Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Urazmetova A.V., Ryabtsova N.I.
Peculiarities of nomination and usage of color tones in the French language
// Philology: scientific researches.
2020. № 8.
P. 19-26.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.8.33610 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=33610
Peculiarities of nomination and usage of color tones in the French language
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.8.33610Received: 05-08-2020Published: 20-08-2020Abstract: This article is dedicated to studying the methods of designation of color tones in the French language using adjectivized nouns. The research material consists of 90 nominations of color tones, acquired by means of continuous sampling from dictionaries and Internet sources. Nominations of such specific color tones are given on the basis of associations with the color of various objects, phenomena, and substances that have similar tone. Classification is conducted on the units under consideration, depending on the type of metaphorical transfer underlying the nomination. Special attention is turned to examination of grammatical peculiarities of application of the indicated units in the French language. The obtained results allowed determining the following types of associations in color designation: with the plant life (names of vegetables, fruit, nuts, flowers, plants, trees); with the animal world (names of fish, birds, mammals); with the natural resources, stones, and minerals; with the natural phenomena (force of sky and sea); with the gastronomy (food, sweets, seasonings, drinks); with various materials, substances and objects. The results of quantitative analysis of color tones in the French language, which was conducted for the first time, allowed revealing most productive associations in formation of color neologisms, among which are plant life, natural resources, stones and minerals. The authors’ special contribution consists in studying the grammatical peculiarities of usage the units in question in the French language. In these constructs consisting of two elements — two nouns without a preposition (main + adherent), the second element is an adjectivized noun that exercise function of an adjective. Due to adjectivization, such constructs significantly expand the capabilities of conveying color tones in the French language. Keywords: color, shade of color, conversion, construction without prepositions, adjectivation, adjectivated noun, metaphor, resemblance, flexia, collocation«Категория цвета является важным средством отражения символических образов и рассматривается в качестве одной из основных категорий культуры» [5, с. 123]. В разных языках оттенки цвета и способы их обозначения передаются по-разному. Языки располагают неодинаковым количеством слов для передачи оттенков цвета и пользуются этими словами неодинаково. В цветовой картине мира выделяют 11 базовых цветов. Для обозначения более темных тонов основных цветов во французском языке используется прилагательное foncé (bleu foncé, rouge foncé); для передачи более светлых оттенков употребляются прилагательные clair, fané, pâle (bleu clair, rouge clair). Для передачи насыщенности цвета и интенсивности определенного тона цвета могут также применяться прилагательные, образованные от других существительных. В качестве материала исследования для данной статьи были выбраны 90 названий оттенков цвета, полученных методом сплошной выборки из словарей и интернет-источников. В названиях этих оттенков прослеживаются ассоциации с растительным миром (наименование овощей, фруктов, орехов, цветов, растений, деревьев); с миром животных (наименование рыб, птиц, млекопитающих); с полезными ископаемыми, камнями и минералами; с явлениями природы (стихии неба и моря); с кулинарией (продукты питания, сладости, приправы, напитки); с различными материалами, веществами и предметами. Рассмотрим данные группы подробнее. Для обозначения цвета и оттенков цвета во французском языке могут употребляться существительные, в основе которых лежат следующие ассоциации: 1. с растительным миром (наименование овощей, фруктов, орехов, цветов, растений, деревьев), например: · овощи: carotte (морковь) — рыжий цвет /cheveux carotte «рыжие волосы»/; asperge (спаржа) — цвет спаржи, т. е. зелёный, салатовый оттенок /la mer asperge «зеленое море»/; aubergine (баклажан) — баклажановый /couleur aubergine «баклажановый цвет»/; · фрукты: citron (лимон) — лимонный /robe citron «платье лимонного цвета»/, cerise (вишня) — вишнёвый /tissu cerise «ткань вишневого цвета»/, prune (слива) — сливовый /ombres prune «тёмно-фиолетовые тени»), pêche (персик) — персиковый (розоватый) /caniche pêche «персиковый пудель»/, framboise (малина) — малиновый /rouge à lèvres framboise «малиновая помада»/, orange (апельсин) — апельсиновый /costume orange «костюм апельсинового цвета»/, grenat (гранат) — гранатовый /bracelet grenat «гранатовый браслет»/; pomme (яблоко) — яблочный, зеленый (цвета зеленого яблока) /serviette pomme — зеленая салфетка/; abricot (абрикос) — абрикосовый /robe d'été abricot «сарафан абрикосового цвета»/; · орехи: noisette (лесной орех) — ореховый цвет /commode noisette «комод цвета лесного ореха»/, marron (каштан) — каштановый /des chaussures marron «коричневые ботинки»/, brou de noix (грецкий орех) — коричневый /costume masculin brou de noix «коричневый мужской костюм»/; · цветы: rose (роза) – розовый /couleur rose «розовый цвет»/; lilas (сирень) — сиреневый /coucher de soleil lilas «сиреневый закат»/; lavande (лаванда) — лавандовый, бледно-лиловый /veste lavande «куртка лавандового цвета»/; bleuet (василек), barbeau (цветок василька) — васильковый /saphir bleuet «васильковый сапфир»/; mauve (мальва) — сиреневый /robe mauve «платье сиреневого цвета»/; jonquille (нарцисс) — светло-жёлтый /papier jonquille «светло-желтая бумага»/; violette (фиалка) — фиолетовый /ciel violet «фиолетовое небо»/; coquelicot (мак) — красный /vaisselle coquelicot «посуда ярко красного цвета»/; capucine (настурция) — розовый с нотками оранжевого и красного /tulle capucine «розовый тюль»/; pervenche (барвинок) — бледно-голубой с сиреневым оттенком /des yeux pervenche «голубые глаза»/; pivoine (пион) — как правило, красный цвет /couleur pivoine «цвет пиона»/. Данный маркер цвета встречается также в следующих французских фразеологических единицах: rouge comme pivoine «красный как маков цвет», faire sa pivoine «покраснеть»; · растения: indigo (индиго) — темно синий /название цвета произошло от растения индиго, произрастающего в Индии, из которого добывали соответствующий краситель, также называемый индиго/; · деревья: acajou (красное дерево) — красно-коричневый /table acajou «стол цвета красного дерева»/; sapin (пихта, сосна, ель) — темно-зеленый /voile sapin «темно-зеленая вуаль»/; tilleul (липа) — светло-зеленый /manteau tilleul «светло-зеленое пальто»/; feuilles mortes (опавшие листья) /couleur feuilles mortes «цвет опавших листьев»/; 2. с миром животных (наименование рыб, птиц, млекопитающих), например: · рыбы: saumon (лосось) — светло-розовый /jupe saumon «юбка розового цвета»/; · птицы: gorge de pigeon (горло голубя) — сизый, переливчатый /переливчатый шелк/; bleu canard (утка) — лазурно-голубой /chemise bleu canard«рубашка зеленовато-синиего цвета»/; bleu paon (голубой павлин) — название цвета, обозначающее оттенки сине-зеленого /manucure bleu paon «маникюр сине-зеленого цвета»/; tourterelle (горлица) — серый /vêtement tourterelle «серая одежда»/; · дикие животные: chamois (серна) — светло-жёлтый /sac chamois «замшевая сумка»/; camel (верблюд) — цвет верблюжьего волоса /cheveux camel «волосы желтовато-коричневого цвета»/; · домашние, сельскохозяйственные животные: queue de vache (хвост коровы) — коричневый оттенок /couleur queue de vache «рыжий цвет»/; · грызуны: souris (мышь) — серый /cheveux souris «мышиный цвет волос»/; taupe (крот) — чёрный цвет /manteau taupe «пальто черного цвета»/; 3. с полезными ископаемыми, камнями и минералами: · драгоценные камни: rubis (рубин) — /vin rubis «красное вино»/, gris perle (жемчуг) — серый цвет /justaucorps gris perle «серая безрукавка»/; bleu saphir (сапфир) — сапфировый, ярко-синий /boléro bleu saphir «ярко-синее болеро»/; ambre (янтарь) — янтарный /bikini ambre «бикини янтарного цвета»/; · полудрагоценные камни: turquoise (бирюза) — бирюзовый /chemisier turquoise «блуза бирюзового цвета»/; améthyste (аметист) — аметистовый /pantalon améthyste «фиолетовые брюки»/; · металлы: cuivre (медь) — медно-красный цвет /coupe-vent cuivre «ветровка цвета меди»/; or (золото) — золотой /cardigan or «золотой кардиган»/; bronze (бронза) — бронзовый /imperméable bronze «бронзовый дождевик»/; cobalt (кобальт) — кобальтовый /gilet cobalt «кобальтовый жилет»/; argent (серебро) — серебряный /des collants argent «серебристые колготки»/; fer (железо) — металлик /voiture fer «автомобиль цвета металлик»/; étain (олово) — цвет олова /maillot de bain étain «купальник цвета олова»/; acier (сталь) — стальной /сouleur acier «стальной цвет»/; · горные породы: bleu ardoise (сланец) — серовато-синий /des mocassins bleu ardoise «серовато-синие мокасины»/; gris ardoise (сланец) — синевато-серый /des chaussures gris ardoise «синевато-серые ботинки»/; anthracite (антрацит) — антрацитовый, угольно-черный /tunique anthracite «антрацитовый мундир»/; · полезные ископаемые: pétrole (нефть) — масляный синий цвет /это причудливое название цвета, используется в основном в области моды и относится к оттенку синего цвета, manteau pétrole «пальто синего цвета»/; 4. с явлениями природы (стихии неба и моря): bleu-ciel (голубое небо) — небесно-голубой /les yeux bleu-ciel «глаза небесно-голубого цвета»/; bleu horizon (голубой горизонт) — серо-голубой цвет (во французской армии цвет формы во время первой мировой войны) /uniforme bleu horizon «серо-голубое обмундирование»/; aurore (утренняя заря, рассвет) — золотисто-розовый /robe de soirée aurore «вечернее платье цвета авроры»/; feu (огонь) — огненный цвет /jupe feu «огненная юбка»/; rouge feu (красный огонь) — огненно-рыжий, ярко оранжевый /peignoir rouge feu «ярко оранжевый халат»/; bleu mer (синее море) — цвет морской волны /des yeux bleu mer «глаза цвета морской волны»/; marinе (морской флот) — тёмно-синий /cache-nez marinе «темно-синий шарф»/; 5. с кулинарией (продукты питания, сладости, приправы, напитки): · приправа: poivre et sel (перец и соль) — с проседью /cheveux poivre et sel «волосы с проседью»/; · сладости: chocolat (шоколад) — шоколадный /svitshot chocolat «шоколадный свитшот»/; bonbon (конфета) — ярко-розовый /sarafane bonbon «ярко-розовый сарафан»/; · продукты питания: beurre (сливочное масло) — сливочный /papier peint beurre «обои сливочного цвета»/; · напитки: thé (чай) — бежево-розовый, чайный /tablier thé «бежево-розовый передник»/; champagne (шампанское) — светлый бежевый оттенок с легкой примесью желтого /couleur champagne «цвет шампанского, шампань»; bordeaux (вино Бордо) — цвет бордо, красный, бордовый /vin bordeaux «красное вино»/; cognac (коньяк) — коньячный /couleur cognac «коньячный цвет»/; 6. с различными материалами, веществами и предметами: paille (солома) — соломенный /cheveux paille «волосы цвета соломы»/; crème (крем) — кремовый, молочный /robe crème «платье кремового цвета»/; écume (пена) — беловатый, белёсый /couleur écume «цвет морской пены»/; rouge brique (кирпич) — кирпичного цвета /cheveux rouge brique «волосы кирпичного цвета»/; sable (песок) — песочный /сouleur sable «песочный цвет»/; smalt (смальт) — синий /сouleur smalt «насыщенно синий цвет»/; corail (коралл) — коралловый /vase corail «ваза кораллового цвета»/; bleu charrette (телега) − синий (раньше телеги в некоторых регионах окрашивали в такой синий цвет). Некоторые обозначения цвета понятны с первого взгляда, например: robe (citron, lilas, rose, chocolat, prune, orange, les yeux bleu-ciel). Иногда угадать цвет не удаётся — требуются объяснения, например: queue de vache (хвост коровы – коричневый оттенок); gorge de pigeon (горло голубя – сизый, переливчатый); pervenche — (барвинок − бледно-голубой с сиреневым оттенком). А для некоторых обозначений оттенка цвета довольно трудно найти объяснение, например: couleur feuilles mortes — цвет опавших листьев. В данном случае интерпретация оттенков цвета у разных людей может быть различной (жёлтый, красный, бурый, и др.). Название цвета Tiffany Blue также невозможно предугадать не обладая следующей экстралингвистической информацией: этот оттенок бирюзового (сине-зеленого) цвета зарегистрирован американской компанией по производству предметов роскоши Tiffany & Co , которая использует его с момента своего основания в 1845 году. В соответствии с законом о товарных знаках другие лица или компании не могут использовать данный цвет в своей продукции. Приведенные выше оттенки цвета имеют грамматические особенности употребления во французском языке. Если для обозначения цвета и его оттенков используется существительное, то оно не изменяется ни в роде, ни в числе: des chaussures marron, vêtements orange (кроме слов: mauve, rose, pourpre, vermeil (des robes roses). Также следует отметить, что не только слово (couleur tabac), но и целое словосочетание (couleur bleu ardoise; un bleu d’un ciel de nuit d’été) может выполнять функцию прилагательного. В том случае, если обозначение цвета представляет собой многокомпонентную единицу, т. е. состоит из нескольких слов, то ни одно из них не меняется: des yeux bleu mer — глаза цвета морской волны, les yeux bleu ciel – глаза небесно-голубого цвета. Дефис между словами, обозначающими оттенки цвета, ставится, если каждое из этих слов выражает свой отдельный цвет (а не один цвет): le stylo bleu-rouge. Прилагательные, образованные от существительных, примыкающих к другому существительному, в настоящее время имеют большую частотность употребления. В первую очередь это существительные, передающие различные оттенки цвета, которые легко становятся прилагательными, а также слова, обозначающие форму, размеры, материал. Результатом конверсии существительных является процесс адъективации. В конструкции типа «существительное + существительное» вторые слова находятся на различных этапах адъективации. В словарях такие случаи отмечены appos. (apposition), или adj. inv. (adjectifinvariable), т. е. неизменяемое прилагательное, которое сохраняет форму существительного. В лингвистической литературе проблема, связанная с функциональным своеобразием таких конструкций, известна как “stone wall problem”. Такие конструкции могут рассматриваться либо как особый тип словосочетаний, либо как сложное слово. Появление адъективированных существительных, которые увеличивают количество прилагательных с качественно-оценочным значением, происходит из-за недостаточного количества суффиксальных морфем с положительным экспрессивным оттенком для характеристики существительного, что приводит к увеличению числа экспрессивных единиц языка, например: cheveux rouge brique. «Адъективированные существительные, в данном случае, могут нести в себе дополнительные цветовые характеристики» [3, с. 220], которые невозможно передать с помощью базовых цветов. Адъективация существительных для обозначения оттенков цвета, может осуществляться следующими способами: 1) прямой переход в результате употребления в функции определения, например: la robe est marron; 2) переход как следствие эллипсиса словосочетания, например: chapeau de la couleur de paille – chapeau paille [4, с. 87]. Чаще всего употребляются именно беспредложные конструкции (например, une robe couleur framboise écrasé, un tissu citron, des jupes saumon, un vin rubis). Во французском языке большинство прилагательных, образованных от существительных, являются неизменяемыми. «Невозможность образовать флективное прилагательное от конкретного существительного приводит к возникновению аналитических прилагательных без морфологических признаков числа и рода» [1, с. 151]. Беспредложная конструкция двух существительных с адъективированным элементом восполняет лакуны языка, когда вообще отсутствует прилагательное, характеризующее конкретное свойство предмета, и его можно выразить только при помощи описательной конструкции. При адъективации существительных наблюдается расширение их значения. Адъективированные существительные отличаются лексической неоднородностью: одни могут быть носителями точного номинативного значения и обозначать конкретные качества; «другие несут в себе дополнительные характеристики» [4, с. 116]. Во французском языке морфологические показатели существительного и прилагательного совпадают, поэтому процесс перехода существительных в класс прилагательных является довольно частым явлением, так как любое слово или словосочетание может употребляться для обозначения цвета и его оттенков [2, с. 127]. Например, в словаре Le Petit Robert [6] перечень оттенков цвета содержит такие словосочетания как queue de vache, feuille morte, gorge de pigeon и др. Таким образом, следует заключить, что помимо существования наиболее распространённых основных обозначений цвета во французском языке (noir, blanc, rouge, vert, bleu, jaune), появляются всё новые названия специфических оттенков цвета, для которых постоянно возникает необходимость давать наименования. Рассмотрев примеры обозначения таких оттенков цвета, можно сделать вывод, что во французской речи они обозначаются не через названия основных цветов, а особыми словами, в основе которых лежит метафорический переход. Названия оттенкам цвета даются на основе ассоциаций с цветом различных предметов, явлений, веществ, имеющих похожий оттенок, то есть метафорически, например: cheveux paille (солома) − волосы соломенного цвета. Метафорические определения оттенков цвета могут закрепляться в языке как обычные прилагательные цвета, однако, тем не менее, они остаются неизменяемыми, сохраняя форму существительного. Результаты проведенного количественного анализа исследуемых единиц показывают, что наиболее продуктивными при создании нового цветообозначения являются ассоциации с растительным миром (именно фрукты и цветы) — 37%, второй по популярности является группа оттенков цвета, основанных на ассоциации с полезными ископаемыми, камнями и минералами — 21%, остальные, выделенные нами группы составляют по 10% каждая. Словообразовательные средства французского языка обладают сложной и многообразной системой, а её обогащение происходит за счёт разнообразных языковых приёмов, среди которых важную роль играет адъективация. References
1. Ivanova V.S. Ad''ektivatsiya v yazyke frantsuzskoi reklamy // Aktual'nye problemy sovremennoi lingvistiki glazami molodykh uchenykh. Ufa: RITs BashGU, 2011. S.150-154.
2. Kravtsov S.M., Golubeva A.Yu. Ad''ektivatsiya kak vid uzual'noi konversii // Gumanitarnye i sotsial'nye nauki. Rostov na Donu, 2017. S.123-131. 3. Ryabtsova N.I. Ad''ektivatsiya sushchestvitel'nykh kak sposob ekspressivnogo slovoobrazovaniya vo frantsuzskom yazyke // Kommunikativnye edinitsy v svete sovremennykh nauchnykh paradigm. Ufa: RITs BashGU, 2019. T.II. S. 218-221. 4. Sokolova G.G. Transpozitsiya prilagatel'nykh i sushchestvitel'nykh. M.,1973.175 s. 5. Urazmetova A.V. Simvolika koloronimov «belyi» i «chernyi» v toponominatsiyakh angliiskogo zyka // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2019. №2. S. 123-127. 6. Le nouveau Petit Robert. P., 2010. 2838 p. |