Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Human as a phenomenon of unity of corporeal and spiritual in various-system languages (based on the material of euphemisms in the English and Buryat languages)

Tsydendambaeva Oyuna

PhD in Philology

Senior Educator, the department of Foreign Languages in Professional Communication, East Siberia State University of Technology and Management

670033, Russia, g. Ulan-Ude, ul. Klyuchevskaya, 40V, aud. 236

ozdojuna@inbox.ru
Other publications by this author
 

 
Dorzheeva Ol'ga

Senior Educator, the department of Foreign Languages in Professional Communication, East Siberia State University of Technology and Management

670033, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Klyuchevskaya, 40V, aud. 236

lola04@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.2.32377

Received:

11-03-2020


Published:

13-04-2020


Abstract: This article is dedicated to the examination of euphemisms in the various-system languages – English and Buryat that contain view of the world by a human, and the ways of their conceptualization. Euphemisms remain insufficiently studied. Whereupon, examination of linguistic expression of the key concepts of culture is among the paramount programs of modern linguistics, need for the linguoculturological approach towards analysis of euphemisms in the languages, viewing it in light of the current sociocultural transformations, which are refer to euphemisms and values reflected by them. The subject of this research is the euphemisms in the English and Buryat languages, representing the semiosphere “corporeal and spiritual”. The scientific novelty consists in introduction of the previously unexamined euphemism in Buryat language that comprise semiosphere “corporeal and spiritual” into the scientific discourse. The analysis of language material testifies to the fact that in various cultures the topic of intimacy and sex is euphemized differently. The lexis indicating the intimate parts of the body is vividly presented in the West, while in Buryat language – rather reserved. The author also determines the common, universal, and nationally marked components elucidating the linguistic worldview of different ethnoses and cultures.


Keywords:

euphemism, metaphor, personification, metonymy, picture of the world, substitute, concept, semantics, universals, natinal-marked vocabulary


Эвфемизмы, обозначающие негативные стороны интеллекта человека, позволяют прежде всего выразить свое мнение в определенной затруднительной ситуации. Например, в бурятском языке вместо лексической единицы эрьюу «дурак» использование эвфемизмов дутуу «с изъяном, дефектом», соохор ухаатай «с пестрым умом» смягчает высказывание негативной оценки.

В английском языке заменены обозначения физического недостатка эвфемизмами soft«мягкий», barmy«спятивший», dense«глупый», queer«чудаковатый», leatherhead«болван» вместо mad«сумасшедший», to go off one's mind«ослабить разум», to be off one's loop, to be off ones rocker вместо to be mad«быть сумасшедшим».

В бурятском языке в значении hохор «слепой» говорят харгыгγй «бездорожный». Семантика эвфемизмов в бурятском языке в значении «слепой» формируется как отсутствие чего-либо: в бурятском языке такой тяжелый недуг заменен выражением отсутствие дороги (харгыгγй). Буряты – странствующий, кочующий этнос. В монгольской и бурятской концептуальной картинах мира понятие харгы – «дорога» занимает особое место, обозначая передвижение, расселение, освоение огромных территорий центральноазиатской степи.

В английском языке данное тематическое поле представлено эвфемизмами unseeing ‒ «незрячий», visually challenged person – «преодолевающий визуальные трудности», sight impaired -"с нарушением зрения", visually disabled – «низкая способность к видению».

Людей со слабым слуховым восприятием в бурятском языке именуют как шэхэ хатаха – «сушить свои уши», шэхэ хатуу – «уши туже» вместо дγлии – «глухой», в английском языке подобного эквивалента нами не обнаружено, данное выражение получило следующие субституты aurally challenged«человек, которому слух бросил вызов», aurally handicapped – «страдающий тугоухостью» вместо deaf man«глухой», impaired hearing– «ослабленный слух».

Английской лексической единице mute – «немой» соответствует эвфемизм vocally challenged – «преодолевающий трудности голосового/вокального плана» или verbally challenged – «преодолевающий вербальные трудности».

В обществе общепринято избегать употребления слов «инвалид», «калека», ибо данные субституты могут вызвать коммуникативный дискомфорт между собеседниками, и поэтому в ситуации общения необходимы более тактичные высказывания. В английском языке в подобных случаях уместны: handicapped–«страдающий каким-либо физическим недостатком», disable«неспособный» вместо cripple«калека, инвалид»; physically challenged– «человек, которому физическое состояние бросило вызов», physically handicapped«страдающий физическим недугом» вместо lame man–«парализованный человек».

При этом отметим, что в английском языке лексическая единица challenge «вызов» входит в состав эвфемистических субститутов. Например, visually challenged person «преодолевающий видимые трудности», aurally challenged«человек, которому слух бросил вызов», physically challenged – «человек, которому физическое состояние бросило вызов», vocally challenged «преодолевающий трудности голосового/вокального плана» или verbally challenged «преодолевающий речевые трудности». Еще одна особенность лексической единицы «challenge»: она употребляется с несколько модифицированной семантикой. Наиболее актуализированным значением этой лексической единицы на сегодняшний день в политически корректном словоупотреблении выступают коннотации: «интересный, творческий процесс проверки силы, мастерства, способностей, но тем не менее связанный с трудностями». Положительная оценочная номинация, присущая лексической единице challenge, осуществляет «возвышение» наименования, придает положительную направленность наименованию, так как создается некий образ борца, противостоящего внешним неблагоприятным обстоятельствам.

Ряд физиологических потребностей человека: «мочеиспускание», «испражнение», относится к наиболее табуируемым сферам в английском и бурятском языках. Для обозначения подобных физиологических явлений используются лексемы с метонимическим переносом: бур. газаалха«выходить во двор (по нужде)», газаа гарахав значении «выходить по нужде», в русском языке предлагается подобный субститут ходить на двор; в бурятском языке «справить нужду» отождествляется с улицей, двором. Бур. газаа – 1. вне, снаружи (дома), на улице; 2. двор. Существование данных эвфемизмов связано с бытовыми условиями жизни людей, поскольку раньше дома, юрты не предполагали ванной комнаты, туалета, все условия находились на улице, во дворе, не было соответствующих сооружений для туалета, так как у бурят не принято было копать, царапать землю.

Замена табуируемого выражения «справить нужду» путем метонимического переноса представлен в английском языке: to look upon a hedge «заглянуть за угол», go to the bathroom «сходить в туалет», to visit the smallest room of the house ‒ «посетить самую маленькую комнату в доме».

В исследуемых языках существуют эвфемизмы, обозначающие понятие туалет. Например, в городской разговорной речи в бурятском языке можно услышать бэе заhадаг газар«место, где приводят себя в порядок», в английском языке cottage«коттедж». В речи деревенских жителей в бурятском языке используют эвфемизм выражение газаа гараха – «выходить во двор», в английском языке to look upon a hedge – «заглянуть за угол». Перенос осуществляется в данном случае с наименования места, где свершается действие, на само действие. Эвфемизация данного явления достигается также и метафорами:

• «испражняться» – освободиться от содержимого кишечника: доошонь гаргаха – «выпускать вниз», уhаар хаяха – «бросать водой», уhаар гоожуулха «капать водой».

• «испражняться» – сидеть некоторое время: уруу hууха – «садиться вниз».

• «испражнение» – это тесто, γдхэн эhээбэри – «густое тесто», γдхэн шэнгэниинь – «густое жидкое».

Особую группу составляют метафорические конструкции, обозначающие мочеиспускание у мужчин. Они построены на метафорическом переносе наименования животного на половой орган мужчины: бур. мори хараха «коня посмотреть», англ. water the horse – «намочить коня», shoot a lion – «выпустить льва». Что касается женщин, в бурятском обществе принято выражение тогоогоо шэлээхэ – букв. «опустошить котел».

Среди эвфемистических субститутов можно назвать бур. шэнгэниинь – «жидкое» вместо шээhэн – «моча», эвфемизм шэнгэниинь– «жидкое» формально улучшает и смягчает денотат шээhэн – «моча»; англ. water – «вода» вместо urine – «моча».

Относительно обозначения половых органов человека в сравниваемых нами языках вместо табуируемого понятия используются лексемы с общим значением: половые органы вуалируются как часть тела: в бур. эшγγри газар – букв. «нескромное место», дорохи –букв. «нижние части»; англ. part – «часть тела», например, parts – «части тела», private parts – «половые органы» от private личный, частный; sexual parts «сексуальные части», secret parts «секретные части», male organs«мужские органы», nether parts – «нижние части», в качестве обозначения предмета используются местоимения англ. it.

Половые органы человека в английском языке представлены субститутами, обозначающими место, расположение: place«место, площадь», geography – «география», down there – «там внизу».

Анализ языкового материала свидетельствует: эвфемистические обозначения мужского полового органа отличаются большой вариативностью используемых языковых средств. При номинации мужского полового органа используется метафоризация.

Наиболее частотными эвфемизмами данной семиосферы являются названия всевозможных фруктов и овощей: англ. rhubarb – «ревень». Пенис – это некоторое устройство или приспособление, при помощи которого производится какая-то деятельность: англ. tackle – «инструмент», stock-in-trade – «оборудование, инвентарь», pencil ‒ «карандаш». Пенис – это предмет, имеющий определенную ценность для обладателя и окружающих: jewelry–«драгоценность», familyjewels – «семейные драгоценности».

При эвфемизации понятия «мужской орган» особую роль играет стилистический прием как персонификация: англ. Little Willie, Uncle Sam –«дядя Сэм». По-видимому, здесь проявляется свойственная мужчинам тенденция относиться к своему органу, как к некоторому независимому существу.

Следует выделить еще один достаточно распространенный способ эвфемизации, используемый при номинации мужского органа, – использование слова с более узким значением: англ. baby-maker – «создатель детей», male reproductive organs – «мужской детородный орган».

Эвфемизация женских половых органов реализуется в основном двумя способами – путем метафоризации и использования слова общего значения.

  1. Процесс метафоризации осуществляется по следующим моделям:

1) женский орган – это предмет, напоминающий фрукт: apple – «яблоко».

2) женский орган – это предмет, обладающий глубиной: англ. cavern of love – «пещера любви», canyon – «каньон».

3) женский орган – это предмет, покрытый волосами: англ. catty-cat – «кошечка».

Эвфемизация достигается путем использования лексем с достаточно широкой семантикой: business – «дело, бизнес», down there – «внизу», nether parts – «нижние части», affair«штука».

При эвфемизации понятия «женский орган» преобладает стилистический прием «персонификация» англ. Aunt Maria – «тетя Мария», little sister – «маленькая сестра», бур. эгэшэ – «сестра».

В качестве единиц с общим значением для обозначения женского органа выступают также местоимения, местоименные наречия: англ. it «это», бур. тэндэ «там».

Особое значение при замене слов данной сферы окказиональные эвфемизмы, в основе которых заложена метафоризация: англ. mound – «холм», canyon – «каньон».

Эвфемизация органа - женская грудь -свойственна всем стилевым уровням речи, что свидетельствует по нашему мнению о достаточно высокой степени конвенциональности данной лексической единицы.

Наиболее распространенным средством эвфемизации данной семантической группы становится также метафоризация. Так, полагаем, что возможно выделить такие основные метафорические модели:

1) грудь – это предметы, круглые по форме: англ. balloons – «шары», teacups – «чайные чашки», sunnies – «солнышки», chubblies – «полные щечки», bump – «шишки, выпуклость», globes«шары», lovebubbles – «любовные шары», следует упомянуть, что в качестве таких метафор употребляются наименования еды: англ. muffins – «сдоба», фруктов: англ. watermelons – «арбузы», apples «яблочки», peaches – «персики», jellywatermangoes – «желеобразные манго», melons«дыни», oranges – «апельсины»;

2) грудь – это круглые предметы, выступающие вперед по сравнению со всем телом: англ. buffers – «буфера», cantilever bust – «кронштейн», balcony – «балкон»;

3) грудь – предмет, способный вырабатывать молоко: milk-shop– «молочный магазин», milk bottles – «молочные бутылочки», dairies«молочная»; бур. диал. мээмэй – «материнская грудь», hγмбэй – «детское молочко»;

4) грудь – это предмет, обозначающий емкость: cans – «баночки», jars«кувшины, кружки», jugs – «кувшины».

Для обозначения полногрудых, пышных женщин используют элегантное и неоскорбительное выражение Rubenesque, вероятно, по аналогии с образом полногрудых женщин на картинах Рубенса.

Для обозначения ягодиц характерны эвфемизмы, построенные на метонимическом переносе: бур. hуудал – «сиденье, место для сиденья» от hууха – сидеть, англ. can«1. бидон, банка; 2. стульчак, сиденье».

Необходимо подчеркнуть, что в бурятском и английском языках – номинирование части тела «ягодицы» весьма своеобразно – наименование переносится с действия сидеть на предмет, выполняющий это действие.

Большую роль в эвфемистическом наименовании анализируемого понятия играет перифраза: англ. backside – «задняя, тыльная сторона», rear«задняя сторона».

В основе метафоризации: ягодицы в английском языке вуалируют как мягкий, пышный предмет: biscuits«печенье», buns – «булочки», можно провести аналогию с русским языком, в котором подобное обозначение представлено эвфемизмом булки; «ягодицы» – это предмет, несущий основную …fundament – «основной, существенный».

В значении «голый»: бур. нюсэгэн, нюсэгэ шабган – букв. «голый», англ. in natures garb – «в одеянии природы», in natura– «в одеянии природы».

Тело Человека принадлежит его сущности так же, как духовная и душевная организация. Богатым источником эвфемизмов относительно духовного мира человека является религия. Табу на имена сверхъестественных сил является одним из древнейших табу. Если до возникновения монотеистических религий табу касалось имен богов и духов и в его основе лежала вера в магическую силу слова, то после возникновения монотеистической религии возник библейский запрет на имя Бога. Оно относится к непроизносимым, в связи с этим возникло множество номинаций, замещающих прямое наименование Бога: бур. Багша – «учитель», Буян– «добродетель», Гэгээн«просветленный»; англ. Lord«господин», the Creator«создатель».

Для современных носителей английского и бурятского языков название Бога является нейтральным или даже вызывает положительную эмоцию. Однако запрет на прямое наименование носителями языка осознается. Древнее табу диктовало отношение к Богу со страхом, почитанием, смирением. Иными словами, эвфемистические названия Бога сопряжены с отрицательной эмоцией (чувством страха) с точки зрения истории языка, как и многие другие древние эвфемизмы, например названия дьявола: бур. ада – «домовой; бес, злой дух, нечистая сила» вместо шγдхэр «черт»; англ. old Harry – «старина Гарри», old Nick – «старина Ник», Prince of Darkness – «Принц темноты

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что в разных языках и культурах тема интимных отношений также эвфемизирована. На основе лингвокультурологического анализа возможно заключить, что в западной культуре лексика, обозначающая интимные части тела, представлена более широко и образно. Так, при номинации мужского полового органа выступают названия фруктов и овощей: англ. rhubarb «ревень». Пенис – это некоторое устройство или приспособление, при помощи которого производится какая-то деятельность: англ. tackle – «инструмент», stock-in-trade – «оборудование, инвентарь», pencil«карандаш»; рус. прибор, рубильник, аппарат. Пенис – это предмет, имеющий определенную ценность для обладателя и окружающих: jewelry«драгоценность», family jewels – «семейные драгоценности». Также персонифицируют его как англ. Little Willie, Uncle Sam – «дядя Сэм», рус. мальчик, дружок, боец. Кроме того, используют слова с более узким значением: англ. baby-maker – «создатель детей», male reproductive organs – «мужской детородный орган». Что касается женского полового органа, в английском обществе ассоциируют с фруктом: apple «яблоко», также с предметом, обладающим глубиной: англ. cavern of love «пещера любви». Номинируют половые органы как предмет, покрытый волосами: англ. catty-cat – «кошечка».

Наиболее часто эвфемизация происходит за счет использования слов с достаточно широкой семантикой, таких как business – «дело, бизнес», down there – «внизу», netherparts – «нижние части», affair«штука». При эвфемизации понятия «женский орган» также персонифицируют как Aunt Maria – «тетя Мария», little sister – «маленькая сестра». Применяют окказиональные эвфемизмы: англ. mound – «холм», canyon – «каньон».

Эвфемизация женской груди также широко представлена в английской культуре. Грудь – это предметы, круглые по форме: англ. balloons – «шары», teacups – «чайные чашки», sunnies – «солнышки», chubblies «полные щечки», bump – «шишки, выпуклость», следует упомянуть, что в качестве таких метафор употребляются наименования еды: англ. muffins – «сдоба», baps – «булочки»; фруктов: англ. watermelons – «арбузы», apples – «яблочки», peaches – «персики», jelly water mangoes – «желеобразные манго», lemons – «лимоны», melons«дыни», oranges – «апельсины». Грудь – это круглые предметы, выступающие вперед по сравнению со всем телом: англ. buffers – «буфера», cantilever bust – «кронштейн», balcony – «балкон». Грудь – предмет, способный вырабатывать молоко: milk-shop – «молочный магазин», milk bottles – «молочные бутылочки», dairies«молочная»; Грудь – это предмет, обозначающий емкость: cans – «баночки», jars«кувшины, кружки», jugs – «кувшины».

Однако в бурятском вокабуляре лексика данного предметного поля представлена ограниченно. Вероятно, данная тема всегда была табуирована, в бурятском обществе не принято произносить вслух о половых органах, говорить об интимных отношениях. Язык феномена "Человек как единство телесного и духовного" насквозь пронизано прошлым, настоящим человека, его кретивно-мыслительная и познавательная деятельность отражены и зафиксированы в языке. Семантическое пространство феномена "Человек как единство телесного и духовного" в нашем исследовании рассматривается в единстве атрибутов, присущих человеку и связанных с его бытием. Данный подход позволил смоделировать структуру феномена "Человек как единство телесного и духовного", обьективированную языковыми единицами различных семантических обьемов. Анализ особенностей репрезентации данного феномена позволяет выявить как общие, универсальные черты и национально-маркированные, обусловленные особенностями функционирования каждого отдельного языка, историческим и культурным своеобразием конкретной речевой культуры и традициями народов-носителей разносистемных языков.

References
1. Babueva, V.D. Material'naya i dukhovnaya kul'tura buryat [Tekst] / V.D. Babueva. – Ulan-Ude, [b.i.], 2004.– 228 s.
2. Bardamova, E.A. Kontsept khargy, zam v buryatskoi yazykovoi kartine mira [Tekst] / E.A. Bardamova // Vestn. BGU. Ser. Filologiya. – Ulan-Ude, 2007. – № 7.– S. 23-29.
3. Basaeva, K.D. Sem'ya i brak u buryat [Tekst] / K.D. Basaeva. – Ulan-Ude: Buryatskoe kn. izd-vo, 1991. – 192 s.
4. Vyatkina, K.V. Ocherki kul'tury i byta buryat [Tekst] / K.V. Vyatkina. – L.: Nauka, 1965. – 220 s.
5. Dondokova, L.Yu. Status zhenshchiny v traditsionnom obshchestve buryat (vtoraya polovina XIX – nachalo XX v.) [Tekst] /L.Yu. Dondokova. – Ulan-Ude: Izd-vo Buryat. gos. sel'khozakademii im. V.R.Filippova, 2008.– 208 s.
6. Dorzhieva, Zh.D. Etnolingvisticheskoe issledovanie buryatskoi okhotnich'ei leksiki [Tekst] / Zh.D. Dorzhieva // Buryatskii yazyk: voprosy yazykoznaniya i metodiki prepodavaniya: materialy region. nauch.-prakt. konf., posvyashch. 90-letiyu prof. D.D. Amogolonova. – Ulan-Ude: Izd-vo BGU, 2004. – S. 146-148.
7. Kornilov, O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nykh mentalitetov [Tekst] / O.A. Kornilov. – M.: CheRo, 2003. – 349s.
8. Krasnykh, V.V. «Svoi» sredi «chuzhikh»: mif ili real'nost'? [Tekst] / V.V. Krasnykh. – M.: Gnozis, 2003. – S. 17-67.
9. Minevich, V.B. Alkogol' u buryat i mongolov [Tekst] / V.B. Minevich, G.M. Baranchik, Erdenebayar. – Ulan-Ude: Buryat. kn. izd-vo, 1994. – S.8-16.
10. Moskvin, V.P. Evfemizmy: sistemnye svyazi, funktsii i sposoby obrazovaniya [Tekst] / V.P. Moskvin // Voprosy yazykoznaniya.– M., 2001.– №3.– S. 58-70.
11. Moskvin, V.P. Evfemizmy v leksicheskoi sisteme sovremennogo russkogo yazyka / V.P. Moskvin. – 2-e izd.– M. : URSS : Lenand, 2007. – 260 s.
12. Pataeva, V.D. Obryadovaya leksika tunkinskikh buryat [Tekst] / V.D. Pataeva. – Ulan-Ude: Izd-vo BGU, 2003.– S. 23-50.
13. Sanzhina, D.D Evfemizmy v kartine mira buryat [Tekst] /D.D. Sanzhina // Rossiya – Aziya: Stanovlenie i razvitie natsional'nogo samosoznaniya: materialy mezhdunar. nauchn. konf. (Ulan-Ude, 21-24 iyunya 2005 g.). – Ulan-Ude, 2005.– S.208-209.
14. Shagdarov, L.D. Buryaad-orod toli. Buryatsko-russkii slovar' [Tekst] / L.D. Shagdarov, K.M. Cheremisov. – Ulan-Ude: Respublikanskaya tipografiya, 2006. – T.1. – 636s.; 2008. – T. 2. – 708 s.