Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Transformation of toponyms in onomasticons in the English and Russian languages: grammar, structure, semantics

Pokrovskaya Marina Evgenyevna

PhD in Philology

Docent, the faculty of History, department of Foreign Languages, M. V. Lomonosov Moscow State University

127410, Russia, g. Moscow, ul. Lomonosovskii Prospekt, dom 27 korpus4, of. E241

astraM1@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.32065

Received:

28-01-2020


Published:

04-02-2020


Abstract: This article is dedicated to the phenomenon of radical transformations of toponyms in onomasticons of the Russian and English languages at the turn of centuries. The goal of this work lies in determination and analysis of changes in semantics, structure and functionality of toponymic vocabulary from the perspective of definitional and component methods within the framework of communication-pragmatic approach using the data of corpus linguistics. The article substantiates the need for inclusion of the acquired data into educational materials for ensuring successful communication in the changed polycultural space. As a result, it was established that geopolitical shifts transformed not only the toponymic vocabulary, but also its grammatical paradigm in the Russian and English languages. The semantic differences in the meanings of toponyms in the British and American versions are underlined. The changes enriched the language in its natural evolution (the need for nomination of new objects) or by virtue of nomination practices. The scientific novelty consists in a complex systematization of transformations in the area of ethnonymics with consideration of the new geopolitical reality that forms integral approaches towards linguistic and extralinguistic phenomena. It is demonstrated that the modern geopolitical discourse plays a primary role in attaining new meanings to onyms overall and toponyms in particular. Functioning in different languages, toponyms may differ in their componential structure, which reflects diverse world landscapes captured in languages.


Keywords:

toponym, onomastics, semantics, grammatical changes, geopolitical discourse, extra-linguistic phenomena, cross-cultural communication, LSP, integral approach, communicative-pragmatic perspective


10.02.04 Германские языки

Трансформации топонимов в ономастиконах английского и русского языков:

грамматика, структура, семантика

Some changes of toponyms in the onomastic vocabularies of the Russian and English languages:

grammar, structure, semantics

Социально-политические изменения в мире конца XX – начала XXI вв. и быстрая смена парадигм в гуманитарных науках повлекли за собой необходимость приводить лингвистическое описание лексики в соответствие с этими изменениями в родном и иностранных языках. В данном исследовании внимание уделяется ономастиконам русского и английского языков в разделе топонимики.

Cтатья посвящена топонимам и образованным от них прилагательным, которые представляют собой термины ономастики и занимают особое место в курсах иностранных языков для специальных целей, поскольку, являясь ядром профессиональной лексики в географии, истории, антропологии, лингвистике и политологии, они также занимают одно из центральных мест в ономастиконе любой гуманитарной науки и важны для профессионалов в области естественно-научных и инженерно-технических специальностей, поскольку широко используются в процессе межкультурной коммуникации. Этим и объясняется интерес лингвистов и преподавателей иностранных языков к ономастике.

Следует отметить, что в лексике любой предметной области выделяются три пласта: общий, общенаучный и узкоспециальный [1]. Первые два составляют основу лексического минимума на родном и иностранном языках практически всех научных специальностей, последний четко ориентирован на конкретных специалистов в той или иной профессии. Топонимы являются частью ономастики и традиционно выделяются в отдельную область общей лексики, но также представляют собой и узкоспециальный терминологический пласт лексики в такой предметной области как география и новой научной дисциплины как геополитика, входя в их понятийно-терминологический аппарат.

Исследование особенностей функционирования топонимов в современном языковом пространстве представляет лингвистический интерес в рамках лексической семантики, и в анализе некоторых явлений имеет смысл совмещать ономасиологический и семасиологический подходы, поскольку это позволяет сравнить ономастиконы родного и иностранного языков в синхронии, выявлять в них изменения и оценивать эти изменения, устанавливая закономерности с привлечением данных диахронии, что важно в теоретическом и прикладном аспектах. В первом случае в отложенной перспективе эти данные помогают понять процесс членения экстралингвистической реальности, который осуществляет наше мышление, а также осознать сущность номинативной функции языка как тесно связанной с его когнитивной и коммуникативной функциями [9, c. 345-347]. Эта связь выкристаллизовывается в процессе возникновения нового знака или расширении значения уже существующего. В прикладном аспекте это позволяет выявлять такие особенности, например, как явления ассиметрии, лакуны в составе ономастиконов, их устоявшееся употребление в разных языках, которые сформировались в процессе развития той или иной общности при их отсутствии в других языках [14]. Этот процесс и выявляемые языковые факты также требуют внимания со стороны лексикографов и пересмотра уже имеющихся словарных дефиниций и фиксации расширения лексического значения в данных топонимах на семном уровне.

Итак, каждое общество в каждый отдельно взятый период своего развития имеет свой ономастикон, в котором топонимы как названия региональных и общемировых географических объектов занимают свое существенное место. Этот ономастикон и языки в целом находятся в процессе постоянного развития, естественного или направляемого. Некоторые из них темпорально маркируют тексты [11]. Накопившиеся изменения требуют детального осмысления с точки зрения междисциплинарного подхода, поскольку необходим анализ данных лингвистики, географии, истории, политологии и геополитики. Любой ономастикон – это не просто список имен собственных, а семиологическая система, выражающая собой определенную систему понятий, лежащих в основе национального мировоззрения, картины мира того или иного народа [8].

В данной работе топонимы и образованные от них прилагательные анализируются с точки зрения их морфологических, лексических и стилистических характеристик, а также особенностей их орфографии. Рассмотрим примеры, которые отражают различия словоупотребления топонимов в разных национальных традициях, а также отдельные трансформации в области орфографии, расширения лексического значения и грамматические изменения, которые имели место в топонимах английского и русского языков в исследуемый период в синхронии.

Грамматика является той областью лингвистики, которая традиционно считается самой консервативной. Классические грамматики и справочники английского языка [34] традиционно рассматривают топонимы в разделах, посвященных функционированию артикля, где указывается общее правило отсутствия артикля с названиями континентов, стран, городов и т.д.: Asia, Antarctica, China, Brazil, Chicago, Bangkok.

Возросшие технологические возможности человечества на современном этапе дали возможность по-новому подойти к исследованию труднодоступных мест на планете. Глобальный интерес к регионам ранее необитаемым, находящимся за Северным и Южным полярным кругом, привел к широкому обсуждению этих вопросов, что зафиксировано в общественно-политическом и академическом дискурсе, в СМИ и литературе. Высокая частотность обращения к этим регионам выявила проблему с точки зрения понятийно-терминологического аппарата географии.

Названия континентов

Известно, что существует континент Антарктида (Antarctica) и Северный Ледовитый Океан с примыкающей к нему зона за Северным полярным кругом, для которого есть соответствие в английском языке: the Arctic Ocean. В русском языке традиционно употребляются Арктика и Антарктика (АНТАРКТДА) еще с момента возникновения национального интереса к этим регионам. В настоящее время в английском языке вошли в употребление THE ARCTIC и THE ANTARCTIC для обозначения Северного и Южного заполярных регионов, территория которых включает и сушу, и океан, и таким образом решается дилемма географического несоответствия материк → океан. Грамматически здесь наблюдается субстантивация, определенный артикль сохраняется, хотя возможны и варианты, где ARCTIC и ANTARCTIC выступают в традиционной атрибутивной функции: THE ARCTIC ZONE, THE ANTARCTIC REGION.

They study different kinds of habitability on Earth, in very difficult places like the Arctic, Antarctica, the highest mountains, and the bottom of the ocean [26].

The protection of the Antarctic from commercial exploitation is an important goal of environmentalists [26].

Другим примером является название материка Евразия. В связи с геополитическими изменениями резко возросла частотность употребления этого топонима. Следует отметить, что сам термин Евразия был введен в геологию и географию Э. Зюссом в 1883 году [6]. Традиционно еще со времен Древней Греции самый большой материк на планете был условно поделен на две части света — Европу и Азию, что объясняется существованием европоцентристского подхода в географии в силу определенных исторических и геополитических причин. Но термины географии в настоящее время, когда геополитические интересы стран выходят на первый план, расширяют свои значения и начинают обретать новые, что можно выявить в рамках лексической семантики. Это прослеживается в многочисленных примерах из политического дискурса английского языка, где это не просто термин географии, а важный геополитический концепт, определивший отношения мировых государств на рубеже столетия:

More particularly, and because Vietnam had already been accorded the key position in Southeast Asia,' Soviet domination of the potential power of Eurasia, whether achieved by armed aggression or by political and subversive means, would be strategically and politically unacceptable to the US' [36, c. 21].

Это значение отличается в разных языках. В англоязычной культуре оно закрепляется в 1904 году в докладе «Географический стержень (ось) истории» Х. Дж. Макиндера (Halford John Mackinder) Королевскому географическому обществу Соединенного королевства, в котором автор обосновывал теорию Хартленда («сердцевиной земли») как центральной и северных областей Евразии, который коррелирует с территорией бывшей Российской Империи, а затем в 1919 году он развивает свой тезис: «кто контролирует Восточную Европу, тот управляет «Хартлендом»; кто контролирует «Хартленд», тот управляет «мировым островом» («world island»), т. е. Евразией и Африкой; кто контролирует «мировой остров», тот управляет всем миром», в статье 1919 г. «Демократические идеалы и действительность». В статье «Земной шар и достижение мира» (1943) «Хартленд» для автора – Советский Союз [10].

Эта теория нашла свое отражение в политических, литературных и академических дискурсах нашего времени. При анализе мы сталкиваемся с семантическими различиями значений исследуемых топонимов и образованных от них этнонимов, лингвонимов и прилагательных в британском и американском вариантах английского языка. В американском варианте английского языка в одном из новых значений топоним функционирует в 1949 году в романе-утопии Дж. Оруэлла «1984», где EURASIA – одна из трех мифических сверхдержав, которая объединяет территории Советского Союза, Турции и Европы. Две другие мифические супердержавы: Океания (англ. Oceania), которая объединяет собственно Океанию, Австралию, Северную и Южную Америку, Великобританию, Южную Африку, и Остазия (англ. Eastasia), которая расположена на территории Китая, Кореи, Японии, частично Монголии и Индии. В книге Дж. Оруэлла Евразия и Океания лишь условно соотносятся с реальными регионами, это – литературный вымысел [13].

Но наибольшую частотность употребления топоним EURASIA получает после выхода в США книги З. Бжезинского «Великая шахматная доска: господство Америки и её геостратегические императивы»:

“About 75 per cent of the world’s people live in “Eurasia”, and most of the world’s physical wealth is there as well, both in its enterprises and underneath its soil. “Eurasia” accounts for about three-fourths of the world’s known energy resources” [25, c. 31].

Благодаря этому существовавший ранее в географическом и литературном дискурсе топоним EURASIA входит в политический дискурс и язык СМИ как геополитический термин.

The Russian conquest of northern Eurasia, which developed from the north-eastward territorial expansion of Novgorod and then Moscow, reached beyond the Urals into Asia only some sixty years after the Spanish conquest of Mexico, and twenty years before the first French and English colonies were founded in North America. [31, c. 1-91]

Значение топонима трансформируется. Под ним понимается не вся Евразия как континент, лишь та часть, которая включает «Хартленд» Маккиндера., к 1990 г. это уже постсоветское пространство, включающее современную Российскую Федерацию и страны Ближнего Зарубежья.

Значение геополитики как новой дисциплины для географии и других наук можно объяснить следующим образом: «В результате формируется геополитическая структура мира, отличная от простой политической карты мира и выявляемая методами геополитического районирования целостного планетарного пространства» [7, c. 9].

Рассмотрим функционирование топонима ЕВРАЗИЯ в русском общественно-политическом и научном дискурсе. В русском языке ЕВРАЗИЯ появляется в XIX в. у Н.Я. Данилевского в его труде «Россия и Европа» [4]. В Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка, А.Н. Чудинова, который был опубликован в 1910 г., дано следующее определение:

ЕВРАЗИЯ (искусств. сл. из соедин. Европы и Азии).

1) европейско-азиатский материк.

2) геолог. терм., обознач. Европу, Азию и с.-з. ч. Африки [17].

Далее в XX в. термин ЕВРАЗИЯ получает развитие в сочинениях Н.С. Трубецкого и Р. О. Якобсона, где развивается теория евразийского языкового союза и учения о языке в связи с географическим фактором, на основе онтологического структурализма разработанного членами Пражского лингвистического кружка. Ими вводятся концепты ЕВРАЗИЙСТВО, ЕВРАЗИЕЦ [18, c. 66-81]:

Евразийство, как идейное движение, впервые явственно заявило о своем существовании и стало кристаллизоваться в условиях и в среде русской эмиграции.

Новое звучание и значение термина ЕВРАЗИЯ возникает после распада СССР. На постсоветском пространстве возникают новые организации со словами ЕВРАЗИЯ/ЕВРАЗИЙСКИЙ; информация о них появляется на русском, китайском, английском языках и языках стран ближнего зарубежья:

Евразийский экономический союз (ЕАЭС), образованный в 2015 году Россией, Казахстаном, Кыргызстаном, Беларусью и Арменией, претендует на то, чтобы стать первой успешной инициативой на постсоветском пространстве, призванной снять торговые барьеры и обеспечить интеграцию раздробленного, экономически отсталого региона.

The Eurasian Union is an economic union established in 2015 including Russia, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Moldova and some of their neighbors, headquartered in Moscow, Russia and Minsk, Belarus. The union promotes economic integration among members and is theoretically open to enlargement of any country in Europe or Asia [30].

Фиксируемые изменения в семантическом объеме топонима Евразия вызывают необходимость подчеркнуть в данном контексте другой выкристаллизовывающийся феномен. Являясь терминами географии, топонимы a priori рассматриваются как стилистически нейтральные, и предполагают единообразное понимание топонима в разных языках [1]. Но изменения в политической географии, появление таких новых дисциплин как геополитика привели к тому, что: «Историческим ядром геополитики выступает география, ставящая во главу угла исследование прямых и обратных связей между свойствами пространства Земли и балансом (соперничеством или сотрудничеством) мировых силовых полей». По определению энциклопедии Americana: «Геополитика - это наука, изучающая в единстве географические, исторические, политические и другие взаимодействующие факторы, оказывающие влияние на стратегический потенциал государства» [цит. по 7, с. 23]. В отечественной науке это предметная область активно развивается. «Геополитика выявляет объективно существующие пространственные целостности, имеющие политический смысл». Национальные, государственные и межгосударственные интересы составляют одну из основных категорий геополитики, которые в силу своей специфики являются национально или идеологически окрашенными, что ставит под вопрос возможность объективной оценки места одного государства или группы стран с позиции их безопасности [7, с. 23-24]. Но уместно ли в лингвистическом контексте придавать сколько значения новой, недавно появившейся предметной области? Развивая мысль Л. М. Васильева о сфере взаимодействия языкового и неязыкового содержания, под которой он понимает предложение [3, с. 86], можно полагать, что современный дискурс является «сферой взаимодействия языкового (языковых значений) и неязыкового содержания». Современный геополитический дискурс играет первостепенную роль в наполнении новыми смыслами онимов вообще и топонимов в частности.

Рассмотрим прилагательное EURASIAN. Англоязычные словари приводят прилагательное Eurasian [jʊ(ə)ˈreɪʒ(ə)n]  в значении евразийский, относящийся к континенту Европы и Азии [40]. Синонимично прилагательному европеоидный в коллокации Европео́идная раса. В большой Советской энциклопедии находим:

Европео́идная раса Евразийская раса, одна из больших рас человечества. Распространена в Европе, Северной Африке, Передней Азии, Северной Индии, а также в районах европейской колонизации (Америка, Австралия, Южная Африка). [2]

Eurasian [27]: adjective UK /juˈreɪ.ʒən/ US /jʊrˈeɪ.ʒən/

1.A Eurasian person has one European parent and one Asian parent.

2.of or connected with Europe and Asia considered as a unit:

Eurasian languages

A Eurasian person has one European parent and one Asian parent.

В значении «организации стран ближнего зарубежья и России» топоним ЕВРАЗИЯ/ЕВРАЗИЙСКИЙ появляется в отечественном дискурсе и переходит в английский в переводных текстах, это в полном смысле слова заимствование значения из русского языка: Евразийская экономическая комиссия – Eurasian Economic Commission; Eurasian Resources Group (ERG) – Евразийская группа; Eurasian Economic Space – европейское экономическое пространство:

The Eurasian Union is an economic union established in 2015 including Russia, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Moldova and some of their neighbors, headquartered in Moscow, Russia and Minsk, Belarus. The union promotes economic integration among members and is theoretically open to enlargement of any country in Europe or Asia [30].

The Shanghai Cooperation Organisation is a Eurasian political, economic and security alliance, the creation of which was announced on 15 June 2001 in Shanghai, China [30].

В европейских дискурсах вместо Eurasian употребляются другие дублирующие варианты: The AsiaEurope Meeting (ASEM), где Форум «Азия - Европа» - международная организация, объединяющая страны Восточной Азии и Европы. Впервые форум был созван 1 марта 1996 года в Бангкоке (Таиланд) по инициативе Франции и Сингапура:

The Asia–Europe Meeting (ASEM) is an Asian–European political dialogue forum to enhance relations and various forms of cooperation between its partners [29].

Общая сема в топониме ЕВРАЗИЯ/EURASIA в английском и русском языках – «самый большой континент», в остальных компонентах их значения расходятся, представляя национальные «семы» как компоненты значения.

В американском дискурсе представлено самое широкое понимание EURASIA как географического термина. Дефиниция дается через существительное landmass, оно шире, чем continent, это supercontinent. Именно так он воспринимается из «американской переферии» в терминах геополитики.

Европа продолжает исповедовать европоцентризм в вопросах географии, культуры, политики, продолжая противопоставлять себя Азии. Как сказал Бернар-Анри Леви: «Европа — не место, а идея» [5].

On the other hand there is much reason to suppose that, had there been no major threat to the Eurasian balance of power, trade and other economic differences would have been the most prominent issue, particularly if those in the United States who favoured multilateral and freer trade had gained sufficient backing for their policies at home. [21]

Топоним ЕВРАЗИЯ и образованное от него прилагательное ЕВРАЗЙСКИЙ употребляется в общественно-политических и экономических дискурсах в российском и постсоветском пространстве с точки зрения геополитических и геоэкономических взглядов и интересов России и ее сторонников. В русском языке ЕВРАЗИЙСКИЙ означает некоторую трансконтинентальность, расположение на обоих континентах: Россия – евразийская держава. Некоторые исследователи указывают на то, что в русском языке под ЕВРАЗИЕЙ понимается географический регион, приблизительно совпадающий с территорией Российской Империи в 1914г. с частью восточной Европы и в определенной степени коррелирующей с идеей «Панславизма», основанная на территориальной, политической, культурной и духовной общности. Считается, что реализовать эту идею снова удалось Советскому Союзу с 1945 до 1991 года, включив в свою орбиту и страны восточной Европы. Cегодня “Евразия” состоит из земель, лежащих между Европой и собственно Азией, а именно из земель Западной и Центральной России, Белоруссии, Украины, части Кавказа, Узбекистана, Казахстана, Таджикистана и Кыргызстана. [19].

Названия регионов

Названия регионов в английском языке выделяются в отдельную категорию топонимов. По правилу они употребляются с определенным артиклем: THE NORTH OF CANADA – СЕВЕР КАНАДЫ; THE MIDDLE EAST – БЛИЖНИЙ ВОСТОК; THE HIGHLANDS – СЕВЕРО-ШОТЛАНДСКОЕ НАГОРЬЕ; THE CAUCASUS – КАВКАЗ.

После распада СССР в английском языке появились новые названия для некоторых регионов, которые отражают скорее геополитические, чем географические изменения (THE BALTIC STATES). В русском языке в силу релевантности данного региона название ПРИБАЛТИКА было термином географии и геополитики: THE BALTIC STATES – ПРИБАЛТИКА.

Другой уже устоявшийся термин в истории и политике, но не в географии, как в английском, так и в русском языках THE NEAR ABROAD имеет интересную историю. Появившееся в связи с распадом СССР в 1991- 92 гг., оно не сразу обрело форму blizhneye zarubezhye и в русском языке. У. Сэфайр [35] упоминает промежуточные варианты в виде переводов русских фраз 'abroad close at hand' (Jan. 15, 1992, Izvestiya), "nearby foreign lands" (Tass, April 9, 1992), "countries not far abroad, as they call it" (the Moscow Russian Television Network April 12, 1992), the Near Foreign Countries (Interfax, April , 1992). Оно приблизительно в это же время вошло в английский язык наконец в своем окончательном варианте the near ABROAD и обогатило его еще одним существительным abroad, которое до этого существовало лишь в разряде наречий, поскольку эквивалента слову ZARUBEZHYE не было в английском языке.

"Many Russians have not yet been able to accept the idea that the 14 non-Russian republics of the U.S.S.R. are today independent foreign countries. Russian politicians have even coined a new phrase -- the near abroad -- to distinguish between the former republics and the rest of the world."

Mark Frankland wrote in The Observer on April 26, 1992, "and the rest of what Moscow now calls 'the near abroad,' that is the old Soviet Union" [35].

Названия стран

Остановимся на другой категории топонимики, названиях стран. Артикль появлялся, если в названии страны употреблялись слова union (союз), commonwealth (содружество), kingdom (королевство), republic (республика), federation (федерация): the Soviet Union – Советский Союз; the German Democratic Republic – Германская Демократическая Республика; the Kingdom of Denmark – Королевство Дании.

Исключения составляли: the Philippines – Филиппины; the Netherlands – Нидерланды; the Ukraine – Украина; the Argentine - Аргентина (следует заметить, что для последнего примера в английском языке существует и другой возможный вариант: Argentina, который вписывается в существующее общее правило употребления таких название без артикля).

Историческая судьба онима THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY (THE FRG) – ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ представляет определенный интерес с лингвистической точки зрения. По результатам Второй Мировой Войны на карте мира появились два новых государства: THE GERMAN DEMOCRATIC REPUBLIC и THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY. Когда эти государства объединились на новом историческом витке, не возникло нового названия, новой лингвистической единицы, что естественно знаменовало бы новый этап и новую качественную сущность, а название одной из частей, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, стало использоваться для всего объединения, выступая гиперонимом самому себе.

Это заслуживает внимания и с другой точки зрения. Онимы вообще и топонимы в частности выполняют функцию маркеров в любом тексте [11]. Они являются индикаторами исторического времени. После окончания холодной войны на политической карте мира появились новые названия, но грамматические принципы употребления артикля в них остались прежними:

the Commonwealth of Independent States (the CIS) – Содружество Независимых Государств (СНГ); the Russian Federation (the RF) – Российская Федерация.

… collapse of the Soviet Union, but differences between the republics (especially Russia and Ukraine) in the Commonwealth of Independent States has meant that only nuclear weapons remain under … [24].

Но вернемся к одному из исключений, которое упоминается во всех грамматиках английского языка: the Ukraine. Суверенитет, который получила эта бывшая союзная республика в составе СССР, привел к появлению новой нормы употребления топонима для ее обозначения, как в русском, так и в английском языках. В английском языке в грамматических правилах как название страны, она перестала употребляться с артиклем и превратилась в Ukraine:

Eventually the plains of the eastern Ukraine are reached, and the city of Kharkov. It was atypical of most provincial … [24].

His action directly contradicted an earlier order from President Leonid Kravchuk of Ukraine [24].

In the Civil War the Red Army had blocked off the northern part of the Ukraine from the hungry south and commandeered the crops from the north for Great-Russian cities [24].

Students of Russian normally spend 3 or 5 months in Russia, Byelorussia or the Ukraine [24].

В русском языке произошли изменения в предлогах управления. Если нормой было на Украину, то теперь стало правилом говорить в Украину.

Отдел науки «Газеты.Ru» разбирался в том, как правильно говорить, «на Украине» или «в Украине», и как не обидеть украинца, не нарушив при этом правил русского языка [16].

Новые дериваты появляются в связи с необходимостью отразить новые явления: Ukrainization.

Kiev uses new education law to continue forced Ukrainization, says Russian ministry [33].

Произошли изменения в названиях и других республик бывшего СССР, которые носят симметричный характер в обоих языках. Например, Belarus [bɛləˈruːs]; the Republic of Belarus (вместо Byelorussia or Belorussia) – Республика Беларусь (вместо Белоруссия) [22]. Этот новый топоним вошел в название нового надгосударственного образования: Союзное государство (The Union State of Russia and Belarus).

The full implementation of the Treaty on the Creation of a Union State of Russia and Belarus signed on December 8, 1999, envisaged the creation of a unique post-Soviet association that would combine the features of an international organization and a state [37].

Подобные изменения выразились в том, что на лингвистическом уровне языкам пришлось решать возникшие политические проблемы грамматическими способами. И как всегда такие способы нашлись. В английском языке привычные прилагательные в атрибутивной функции, ставшие неполиткорректными, превратились в Noun+Noun конструкции в той же функции, но с новыми, соответствующими современной политический реальности и толерантными топонимами:

A Russia–Belarus European Union [37].

The Political Success of Russia-Belarus Relations: Insulating Minsk from a Color Revolution [28].

Will this visit give impetus to major changes in Belarus – UK relations? [39]

Но новое прилагательное Belarusian вместо Belorussian через некоторое время тоже появилось в английском языке, заполнив временную лакуну:

For example, Belarusian high school students can write the Russian Unified State Exam and thus gain entry to a Russian university on a full scholarship [20].

Этнонимы в данном случае образуются от прилагательного: белорусы – the Belarusians:

"The will of Belarusians and Russians toward unity will, as before, serve as a solid foundation for integration, multi-faceted cooperation and formation of common new history," Lukashenko said [32].

Эти трансформации происходят в рамках становления литературной нормы языка под воздействием этноязыкового самосознание белорусского народа, как экстралингвистческого фактора в новых исторических условиях и носят национальный и международный характер в случае с Белорусью, где на государственном уровне предпринимаются шаги по вводу в мировой оборот на английском языке вновь появившихся топонимов, этонимов и лингвонимов [15]. Здесь крайне важно учитывать ту особенность употребления отдельных топонимов, что некоторые из них могут звучать нейтрально в речи одних, одновременно являясь табуированными для других. При переводе необходимо принимать во внимание требование времени выражать свои мысли корректно как грамматически, так и политически [12]. Задача обучения проявлению коммуникативной толерантности путем правильного выбора и употребления топонимов в условиях межэтнической коммуникации является чрезвычайно важной в рамках преподавания иностранных языков вообще и обучения переводу в частности в высшей школе.

Также изменились и названия Kyrgyzstan [ˌkɜːrɡɪˈstɑːn] c дублирующим названием the Kyrgyz Republic, в советский период Kirghizia или the Kirghiz Soviet Socialist Republic (еру Kirghiz SSR); в русском языке сохранился топоним Киргизия, а официальное название страны стало Киргизская Республика; Turkmenistan ([tɜːrkˈmɛnɪstæn]or [tɜːrkmɛnɪˈstɑːn] в русском языке Туркменистан вместо Туркмения; Moldova [mɒlˈdoʊvə] c дублирующим названием the Republic of Moldova (the Moldavian Soviet Socialist Republic (Moldavian SSR)), Молдова вместо Молдавия.

Следующий топоним Крым (Crimea) по частотности употребления занимает лидирующие позиции в мировых СМИ после известных событий 2014 года. После входа в состав Российской Федерации Республики Крым, топоним Крым расширил свое значение и стал обозначать новую административно-территориальную единицу, произошел процесс трансономизации в русском языке, что в силу важности события повлияло и на словоупотребление в английском языке, где название новой республики Crimea, которой ранее не существовало, появилось как неологизм и как результат трансономизации. По правилу английского языка Crimea теперь употребляется без артикля, а за топонимом, обозначающим название полуострова, сохранилось прежнее географическое название с артиклем the Crimea.

Tensions are further exacerbated because Belarus does not recognize the “reunification” of Russia with Crimea, rejects the establishment of a Russian air base on its territory, and introduced a limited visa exemption for Western tourists [23].

Unfortunately, the hotel infrastructure of the Crimea is still woefully underdeveloped for independent budget travel [38].

Мы рассмотрели изменения в топонимах, обозначающих названия континентов, стран, регионов и их дериватах, вызванные историческими и геополитическими изменениями в мире, обращая на различия этих явлений в ономастиконах английского и русского языков. Анализ употребления топонимов в современном англо- и русскоязычном пространствах позволяет констатировать, что таких изменений много, они разнообразны с точки орфографии, морфологии, синтаксиса. Многозначность тех или иных топонимов отражает не наличие разных объектов, названных одним топонимом, а разные подходы, разные аспекты изучения одного и того же объекта в рамках национальных интересов, что может найти объяснение в разном уровне их релевантности в соответствующих картинах мира и различное целеполагание той или иной нации.

Анализ приведенных примеров словоупотребления топонимов показал, что топонимика как раздел ономастики занимает особое место в курсах иностранных языков для специальных целей, поскольку, являясь ядром профессиональной лексики в географии, истории, антропологии, лингвистике и политологии, они составляют неотъемлемую часть дискурса любой гуманитарной науки, а также важны в межкультурной коммуникации для профессионалов в области естественно-научных и инженерно-технических специальностей. Все полученные сведения должны найти скорейшее отражение не только в лексикографии, но и в учебной и справочной литературе, поскольку в успешности современной коммуникации первостепенную роль играет вербальное поведение, основанное на принципах толерантности и политкорректности. В современном поликультурном пространстве межкультурная коммуникация бывает успешной, только в том случае, если участники выстраивают взаимодействие на основе осознанного отношения к инаковости партнера, поскольку современные общества представляют собой сложные поликультурные образования, в которых сосуществуют различные этносы, языки и религии.

Данное исследование трансформаций топонимов показало, что исторические и геополитические изменения происходят постоянно и обогащают язык в результате естественного развития и необходимости в номинации новых объектов или благодаря государственным практикам в области кодификации языка. Изменения эти отражены в политическом и академическом дискурсах и носят национальный характер, поэтому в различных языках топонимы могут иметь различное смысловое наполнение, что отражает этноязыковое самосознание народа, и должны рассматриваться лингвистикой с учетом экстралингвистических факторов. Тесное межцивилизационное взаимодействие приводит к нивелированию национальных лакун благодаря процессу заимствований, но не слов, а сем, путем расширения значения имеющегося слова. Выявленные изменения подводят к выводу о необходимости шире подходить к анализу и сопоставлению различий топонимов в разных языках с точки зрения новой геополитической и геоэкономической реальности, что делает такие исследования чрезвычайно перспективными.

References
1. Averbukh K. Ya. Obshchaya teoriya termina. Ivanovo: Izdatel'stvo «Ivanovskii gosudarstvennyi universitet». – 2004. – 252 s.
2. Evropeoidnaya rasa. Bol'shaya Sovetskaya Entsiklopediya. [Elektronnyi resurs]. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%BE%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0 (data obrashcheniya 15.12.2019)
3. Vasil'ev L. M. Soremennaya lingvisticheskaya semantika. – M., Knizhnyi dom «Librokom», 2015. – s.86. 190 c.
4. Danilevskii N. Ya. Rossiya i Evropa. / Sostavlenie i kommentarii Yu. A. Belova / Otv. red. O. Platonov. Izd. 2-e — M.: Institut russkoi tsivilizatsii, Blagoslovenie. – 2011. — 816 s.
5. Ershov Yu. M. Ideya transgranichnogo televideniya v Evrope i ee otklik v Rossii // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya. Filologiya. – 2011. – T. 10. – Vyp. 6.
6. Efremov Yu. K. Evráziya // Bol'shaya sovetskaya entsiklopediya. [Elektronnyi resurs] . URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%8F (data obrashcheniya 15.12.2019)
7. Kolosov V. A., Mironenko N. S. Geopolitika i politicheskaya geografiya. 2-e izd. M., 2005.
8. Leonovich E. O., Leonovich O. A. Vvedenie v angliiskuyu onomastiku. – Pyatigorsk: Izdatel'stvo Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2008 . – 496 s.
9. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' / red. V. N. Yartseva. – M.: Sovetskaya Entsiklopediya. – 1990. – S. 345-347.
10. Makkinder. Bol'shaya Rossiiskaya Entsiklopediya. [Elektronnyi resurs]. URL: https://bigenc.ru/geography/text/2166275 (data obrashcheniya 15.12.2019)
11. Min'yar-Belorucheva A. P. Yazyk istorika – M.: Prospekt AP. – 2001.
12. Min'yar-Belorucheva A. P., Pokrovskaya M. E. Politicheskaya korrektnost' i yazykovaya norma // Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Lingvistika. – 2007. – Vyp.4, № 1(73). – S. 10-20.
13. Oruell Dzh. 1984. — Perm': KAPIK. – 1992. — 304 p.
14. Pokrovskaya M. E. Problemy perevoda etnonimov, lingvonimov i konfessionimov (na materiale angliiskogo yazyka) // V sbornike «Yazyki v sovremennom mire (v 2kh chastyakh). Materialy V mezhdunarodnoi konferentsii». – M.: Knizhnyi dom Universitet. – 2006.
15. Pokrovskaya M. E. Yazyk spetsial'nosti i kul'turnyi plyuralizm // V sbornike «Yazyki v sovremennom mire (v 2kh chastyakh). Materialy V mezhdunarodnoi konferentsii (sbornik)» – M.: Knizhnyi dom Universitet. – 2006.
16. Predlog dlya ssory «Na Ukraine» ili «v Ukraine»? // Vladimir Koryagin 22.03.2014 [Elektronnyi resurs] // Otdel nauki «Gazety.Ru». URL: https://www.gazeta.ru/science/2014/03/22_a_5958681.shtml (data obrashcheniya 22.12.2020).
17. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka. // Chudinov A. N. – 1910 .
18. Trubetskoi N. S. My i drugie // «Evraziiskii vremennik», kniga IV. Berlin. – 1925. – C. 66-81.
19. Andreen, Finn (15 April 2014). "The Concept of Eurasia". [Elektronnyi resurs] . URL: Blogger.com /. Comment and Outlook. Retrieved 6 June 2014. (data obrashcheniya 21.12.2019).
20. Article heading [Elektronnyi resurs] URL: https://russiancouncil.ru/en/analytics-and-comments/analytics/the-union-state-of-russia-and-belarus-searching-for-a-development-vector/ December 18, 2019. (data obrashcheniya 18.12.2019) .
21. Bartlett, C J. The special relationship: a political histoy of Anglo-American relations since 1945. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1992, pp. 1-124. [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (data obrashcheniya 21.12.2019).
22. [Elektronnyi resurs]. URL: https://belarusfeed.com/belarus-explained-belarusian-belarussian-belorrussian/ (data obrashcheniya 18.12.2019)]
23. Benno Zogg Belarus between East and West: The Art of the Deal. // CSS Analyses in Security Policy CSS. – No. 231. – September 2018. / Editor: Matthias Bieri. [Elektronnyi resurs]. URL: https://css.ethz.ch/content/dam/ethz/special-interest/gess/cis/center-for-securities-studies/pdfs/CSSAnalyse231-EN.pdf (data obrashcheniya 18.12.2019).
24. British National Corpus [Elektronnyi resurs] // URL: (data obrashcheniya 21.12.2019) https://www.english-corpora.org/bnc/
25. Brzezinski, Zbigniew (1997). The Grand Chessboard: American primacy and its geostrategic imperatives ([Repr.] ed.). New York, NY: Basic Books. p. 31.
26. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University [Elektronnyi resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/antarctic (data obrashcheniya 15.12.2019).
27. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press [Elektronnyi resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/eurasian?q=Eurasian (data obrashcheniya 15.12.2019).
28. Crowther Jonathan. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press-2001.
29. The Asia–Europe Meeting (ASEM) is an Asian–European political dialogue forum to enhance relations and various forms of cooperation between its partners. [Elektronnyi resurs]. URL: https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage_en/2051/Asia-Europe%20Meeting%20(ASEM) (data obrashcheniya 10.12.2019).
30. Eurasian Economic Union [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.eurasiancommission.org/en/Pages/ses.aspx (data obrashcheniya 18.12.2019).
31. History of Siberia: from Russian conquest to revolution. Wood, Alan (ed.), London, Routledge & Kegan Paul plc, 1991, pp. 1-91. [Elektronnyi resurs] // British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (data obrashcheniya 15.12.2019).
32. Lukashenko says union between Belarus and Russia has been successful. [Elektronnyi resurs] // FOREIGN POLICY / 31 DEC 2018, 03:35 URL: https://tass.com/politics/1038666 (data obrashcheniya 20.12.2019) .
33. Kiev uses new education law to continue forced Ukrainization, says Russian ministry. Heading. [Elektronnyi resurs] // TASS 18 JAN, 14:04 URL: https://tass.com/politics/1110297 (data obrashcheniya 18.12.2019).
34. Ritter R.M. The Oxford Guide to Style. Oxford University Press. 2002.
35. Safire, William On Language; The Near Abroad. // The New York Times Magazine National edition. – May 22, 1994. – Section 6. – P. 16.
36. Short, Anthony. The origins of the Vietnam war. New York: Longman, 1990, pp. 21-101. [Elektronnyi resurs] // URL: (data obrashcheniya 15.12.2019) BNC https://www.english-corpora.org/bnc/.
37. Union State of Russia and Belarus: Searching for a Development Vector December 18, 2019 [Elektronnyi resurs]. URL: https://russiancouncil.ru/en/analytics-and-comments/analytics/the-union-state-of-russia-and-belarus-searching-for-a-development-vector/ Article heading (data obrashcheniya 15.12.2019).
38. Where to live during your vacation in the Crimea: tips on booking hotels and accommodation [Elektronnyi resurs]. URL: https://nashaplaneta.net/en/europe/russia/krim-bronirovanie-otelei-arenda-jilya-sovety (data obrashcheniya 18.12.2019).
39. Will this visit give impetus to major changes in Belarus – UK relations? [Elektronnyi resurs]. URL: https://belarusdigest.com/story/has-the-united-kingdom-finally-got-interested-in-belarus/ (data obrashcheniya 20.12.2019).
40. Wooordhunt [Elektronnyi resurs]. URL: https://wooordhunt.ru/word/eurasian (data obrashcheniya 10.12.2019).