Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Kartaleva A.S.
Comparative analysis of the methods of speech impact in advertising slogans of Chinese and Russian languages
// Philology: scientific researches.
2020. № 10.
P. 41-53.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.10.32023 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=32023
Comparative analysis of the methods of speech impact in advertising slogans of Chinese and Russian languages
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.10.32023Received: 23-01-2020Published: 21-10-2020Abstract: This article is dedicated to the analysis of slogans in Chinese and Russian languages, as well as the characteristic to each language communicative strategies, for determining similarities and differences of the peculiarities of their implementation. In the course of analysis, the author determined the target focus of advertising text, which in turn, defines the selection of language tools that implement one or another strategy. Having conducted a cross-cultural comparison based on materials of the slogans in Chinese and Russian languages, the author revealed the communication strategies and speech techniques implemented in each text, and calculated the number their occurrences. The scientific novelty consists in discovery of the elements of level structure of speech impact of advertising (communication strategies and speech techniques typical for a particular advertising discourse). The elements are carefully explored and described. This article is first to describe the comparison of communication strategies and speech techniques are also described within the framework of juxtaposition of Russian and Chinese languages. The acquired results demonstrate the impact of communication strategies upon the perception of advertised information, as well as dependence of communication strategies on the cultural aspect. Keywords: advertising, communication strategies, speech impact, Chinese language, linguistics, cross-cultural analysis, intercultural communication, cultural aspect, advertising communication, ChinaНесмотря на большое количество литературы, посвящённой рекламе, необходимость в исследованиях о принципах речевого воздействия в рекламных текстах имеет место быть. К тому же, существует недостаток работ, посвящённых речевому воздействию в Китае, а проблематика и специфика китайской рекламы мало изучена. На протяжении нескольких десятилетий Китай не является закрытой страной, но при этом продолжает оставаться во многом загадкой . В настоящий момент страна открыта для иностранных компаний, однако нет четкого понимания, какие приемы рекламного речевого воздействия эффективнее использовать при продвижении своих товаров или услуг на рынок Китая, также не изучены аспекты влияния языковых средств на реципиента, нет общей методологии — все это препятствует пониманию речевого воздействия, как аспекта рекламного дискурса в Китае. Культура и ценностные ориентиры влияют на поведение и восприятие потребителя, диктуют правила создания рекламы в той или иной стране. Кросскультурный анализ рекламных коммуникаций позволяет маркетологам учитывать особенности национального менталитета при создании рекламы, а также принимать во внимание необходимость отбора и изучения языковых единиц для получения эффективного результата сформированной рекламы, что поможет предотвратить неправильное восприятие рекламного образа [2, 6, 10]. Ввиду вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что анализ методов речевого воздействия в китайской рекламе и сравнение с русским языком очень актуальны. Поэтому в качестве объекта исследования выступили слоганы китайского и русского языков. Слоган как прототип концепта «реклама» очень привлекателен для анализа, поскольку отличается краткостью и уникальностью, а также, как и в рекламных текстах, в нем используются различные языковые приемы и реализуются коммуникативные стратегии. В настоящем исследовании нами были проанализированы шестьдесят слоганов, включая тридцать русских и тридцать китайских. Слоганы взяты из различных электронных источников, также использовалась база китайских слоганов, размещенная на веб-сайте http://www.zhengjicn.com в режиме открытого доступа [5]. Выборка слоганов не проводилась по какому-либо определенному принципу, материал для исследования не подбирался по тематическому типу, так как целью работы является исследование методов речевого воздействия в рекламных слоганах в целом. Для изучения рекламных текстов использовалась классификация коммуникативных стратегий рекламного речевого воздействия, выведенная в диссертационной работе «Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации» кандидатом филологических наук А. А. Горячевым [8]. С нашей точки зрения, данная классификация является наиболее системной, поскольку в ее основе лежат четкие критерии определения той или иной стратегии рекламного речевого воздействия. Она раскрывает не только языковые особенности рекламного текста, то есть лингвистический аспект, но психологический и социальный аспекты текста [6]. Верный выбор коммуникативных стратегий часто определяет качество рекламы, такие стратегии воздействуют на чувства, намерения, и знания человека. Под коммуникативным воздействием понимается воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном для адресанта направлениям. Нет универсального способа воздействия: где-то нужно привести рациональные аргументы (убеждение), где-то подойдет воздействие на эмоциональную сферу, где-то на подсознание. также, применяется воздействие через вербальные и невербальные средства общения. Под выбором коммуникативных стратегий мы понимаем выбор различных приемов (вербальных и невербальных), которые помогут продвинуть рекламируемый объект на рынке. При создании рекламы на выбор той или иной стратегии влияют разные факторы: какими целями и задачами руководствуется маркетолог, на какой тип коммуникации ориентируется адресант (манипулятивных или неманипулятивный), социо-демографические и психографические особенности адресата и так далее [11]. В процессе анализа была определена целевая направленность рекламного текста, которая в свою очередь обусловила выбор языковых средств, реализующих ту или иную стратегию. Таким образом, осуществив кросс-культурноесопоставлениенаматериале слоганов китайского и русского языков, быливыявленыреализуемые в каждом текстекоммуникативныестратегиии речевые приемы, а также подсчитано количествослучаев ихупотребления в практике. В продолжение исследований некоторых авторов, таких как О. С. Иссерс, А.А.Горячев, считаем, что коммуникативные стратегии следует разделять на две группы: информационно- формирующие и оптимизирующие стратегии, поскольку это позволит группировать информацию возможных научных направлений, а также соотносить полученные данные с представлениями, отраженными в работах эмпирического характера [9,11].
Информационно-формирующие стратегии:
Оптимизирующие стратегии:
Ниже мы приведем пример анализа коммуникативных стратегий и речевых приемов в слоганах китайского и русского языков. Во время анализа мы выявили, какие речевые приемы используются в слогане, и какие коммуникативные стратегии реализуются посредствам этих приемов. 1.Анализ слогана 小身材,大味道 Xiǎo shēncái, dà wèidào (Маленькая упаковка, большой вкус). Объект рекламирования: Kisses 巧克力 (шоколад Kisses®). Данный слоган сообщает нам об уникальных качествах шоколада, которые отличают его от шоколада других фирм (стратегия диссоциирования), эффект достигается с помощью антонимов «маленький-большой». Также присутствует ритм, что реализует мнемоническую стратегию. Эпитет «большой вкус» реализует стратегию управления критичностью восприятия. 2. Анализ слогана 多喝水生活更健康 Duō hē shuǐ shēnghuó gèng jiànkāng (Пьете больше воды, живете более здоровой жизнью). Объект рекламирования: вода 康师博. В данном слогане формы сравнительной степени реализуют стратегию диссоциирования, за счет актуализации двух концептов (здоровая жизнь и более здоровая жизнь), происходит выявление ихдифференциальныхпризнаков. Для китайцев вода очень важная часть их жизни. Если человек болеет, врач в первую очередь прописывает ему пить больше теплой воды. Так что данная реклама направлена на эмоциональные процессы и привычки человека, концепт «здоровье» обеспечивает благосклонное восприятие адресатом, вызывает благоприятные ассоциации (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования). 3. Анализ слогана 美国货,本土价 Měiguó huò, běntǔ jià (Американский товар, местная цена). Объект рекламирования: 戴尔 (продукция компании DELL™). Антонимичная пара американский – местный (в данном случае под местным подразумевается китайский) реализует стратегию ассоциирования. Указаниена страну-производителявызываетассоциации с понятием«качество», «местная цена» вызывает ассоциации с понятием «недорого», все это также реализует стратегию управления критичностью восприятия. Ритм помогает запоминанию (мнемоническая стратегия), короткий слоган и назывное предложение привлекает внимание (стратегия управления вниманием). 4.Анализ слогана «Совесть должна быть у каждого». Объект рекламирования: кредитная карта Совесть®. В данном слогане реализуется стратегия контроля над декодированием и интерпретацией за счет того, что адресату предоставляется возможность альтернативных трактовок сообщения (двойная актуализация смысла). Фразу «совесть должна быть у каждого» можно интерпретировать двояко. Основной смысл сообщения, закладываемый создателями рекламы, заключается в том, что у каждого должна быть карта «Совесть» (игра с названием марки), а дополнительный смысл касается совести, как чувства нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом. Слоган переключает внимание адресата, заставляя его обращаться к личному опыту, реализуя стратегию управления вниманием и мнемоническую стратегию. Фраза «должна быть» побуждает адресата к действию, реализуя стратегию прямого влияния на процесс принятия решений. 5. Анализ слогана «Ваш питомец - наше вдохновение». Объект рекламирования: корм для животных Purina ®. Данный слоган направлен на эмоциональные процессы человека, создает доверие к субъекту воздействия и провоцирует эмоциональные реакции (стратегия управления критичностью восприятия, стратегия ассоциирования). Неполная форма предложения придает рекламе динамичность, делает ее более лаконичной и читабельной, привлекает внимание (стратегия управления вниманием). Ритм реализует мнемоническую стратегию. Использование местоимения Ваш снижает силу воздействия императива, делает обращение более формальным (стратегия дискурсионного позиционирования). 6. Анализ слогана «Столото. У нас выигрывают!». Объект рекламирования: лотереи «ТД «Столото». Восклицательное предложение и сегментированная конструкция играют роль сигналов, указывают на важность рекламной информации, привлекают внимание (стратегия управления вниманием). Фраза «у нас выигрывают» создает положительную связь с объектом рекламирования (стратегия ассоциирования). Эта связь также побуждает адресата к действию (стратегия прямого воздействия на процесс принятия решений), как бы говоря «раз у нас выигрывают, значит, вы ничего не теряете». Проведенное исследование вышепредставленных слоганов позволило выявитьсуществованиеразличий в частоте использования отдельных коммуникативных стратегий в текстах разныхкультур [1,2]. Данные расхождениязамеченыне тольконауровне стратегий,ноина уровнеприёмов.Так, к примеру в русскоязычных слоганах частота реализации стратегии ассоциирования составляет 70%, в китайских слоганах 43%. А стратегия диссоциирования встречается чаще в китайских слоганах (16%), чем в русских (6%). Стратегия диссоциирования встречается реже стратегии ассоциирования в 11 раз в русскоязычных слоганах и в почти в 3 раза реже в китайских.
Таким образом, благодаря представленным результатам появляется возможность увидеть языковые единицы с выраженной национально-культурной семантикой, способствующие наиболее эффективному воздействию на адресата, что подтверждает адаптацию языка рекламных текстов под знания потребителя того или иного общества. Следовательно, при создании рекламы необходимо учитывать культурный фактор, с целью выявления эффективных способов воздействия в зависимости от культуры, и тем самым избежать слишком критичного или даже негативного восприятия. Так соотношение сформулированных выводов указывает на неполноту и скудность языка рекламы. Это отражается, например, в небольшом проценте реализации стратегии контроля над декодированием и интерпретацией, воздействующей на мышление и воображение адресата, значительном проценте реализации стратегии ассоциирования и стратегии управления критичностью восприятия, которые воздействуют на чувства и эмоции. Выявленные сходства и различия в частоте реализации стратегий и применении различных речевых приемов могут быть скорректированы при более широком анализе слоганов и рекламных текстов, что позволилобыдетальноисследоватьпричинытаких различий. Однако благодаря проведенному исследованию, уже сейчас можно отметить зависимость коммуникативных стратегий от культурного аспекта, выражающееся в том, что коммуникативное пространство информационного социума не однородно, а представлено различными диспозициями и отношениями между объектами социальной реальности и, соответственно, по данному основанию могут выделяться определенные особенности культуры той или иной страны, к примеру, скрытая манера изложения или существенная роль невербального общения. Данное утверждение позволяет судить о целесообразности дальнейших исследований в анализируемой сфере и необходимости учёта языковой и коммуникативной специфики рекламных текстов в процессе изучения иностранного языка и иноязычной культуры. Сформулированные нами выводы показывают, что подобный анализ может применяться в лингвистических и коммуникативных исследованиях, при создании рекламных текстов, при изучении иностранных языков и иноязычных культур. References
1. Antonov S.N.Sotsiologiya reklamy. –SPb.: Intersotsis, 2006. –164 s.
2. Balakhonskaya L.V. Inosistemnye «vkrapleniya» v yazyke sovremennoi reklamy // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: Materialy pervoi mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 19-20 aprelya 2004g. –SPb.: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo gumanitarnogo universiteta profsoyuzov, 2004a. –S. 77–78. 3. Bakhtin M.M. Problema teksta v lingvistike, filologii i drugikh gumanitarnykh naukakh // Estetika slovesnogo tvorchestva.–M.:Iskusstvo, 1986. –S.297–325. 4. Bove K., Arens V. Sovremennaya reklama/ Per. s angl. –Tol'yatti: Dovgan', 1995. –667 c. 5. Girnyak E.M. Lingvokognitivnyi analiz reklamnykh tekstov: sopostavitel'nyi aspekt (na materiale kitaiskoi i russkoi reklamy): avtoreferat dis. kand. fil..nauk., Moskva, 2011. 6. Girnyak E.M. Leksicheskie sredstva sozdaniya pragmaticheskogo effekta v reklamnykh tekstakh na kitaiskom yazyke // Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya: materialy 22 regional'noi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi 75-letiyu OmGPU 15 noyabrya 2007 g.-Omsk: OmGPU, 2007. S.103-108. 7. Girnyak E.M. Idiomatnchiost' reklamnogo teksta (na materiale russkoi i kitaiskoi reklamy) // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2011. Vyp.7(13). S.32-38. 8. Goryachev, A. A. Modelirovanie rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii: dis. Goryacheva A. A. kand. fil nauk. – Sankt-Peterburg, 2010. – 296 s. 9. Goryachev, A. A. Opyt modelirovaniya rechevogo vozdeistviya v reklamnoi kommunikatsii // Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena [Elektronnyi resurs]. – 2009. – №110. – Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/opyt-modelirovaniya-rechevogo-vozdeystviya-v-reklamnoy-kommunikatsii, svobodnyi. Dostupen 15.06.17. Zagl. s ekrana 10. ZalevskayaA.A. Nekotorye voprosy teorii teksta i ego ponimaniya // TEKST versus DISKURS: Problemy ponimaniya i interpretatsii. –M.:Institut yazykoznaniyaRossiiskoi akademii nauk; Tver': Tverskoi institut ekonomiki i menedzhmenta, 2001. –S. 36–46. 11. Issers O. S. Kommunikativnyestrategiiitaktikirusskoirechi. – M.: LKI, 2008. – S. 106. 12. Kara Murza E.S. Divnyi novyi mir rossiiskoi reklamy: sotsiokul'turnye, stilisticheskie i kul'turno-rechevye aspekty. Ch1. 2000 // Zhurnal Gramoty.ru. URL:http: // www.gramota.ru 13. Medvedeva E.V. Reklamnaya kommunikatsiya. –M.: Editorial URSS, 2003. –280 s. 14. Muzykant V.L. Reklama. Mezhdunarodnyi opyt i rossiiskie traditsii. –M.: Pravo i zakon, 1996. –222 s. 15. OrlovaO.V.K voprosu o spetsifike reklamnogo teksta kak ob''ekta lingvisticheskogo analiza // VestnikTomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki (Filologiya). –2007. –Vyp.2 (65). –S. 108–110. 16. Terpugova E. A.Reklamnyi tekst kak osobyi tip imperativnogo diskursa:Dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01 / Irkutskii gosudarstvennyi universitet. –Irkutsk, 2000. –181 s. 17. Feshchenko L.G. Struktura reklamnogo teksta. SpB: «Sanktpeterburgskii institut pechati», 2003. 232 s. 18. Yui Gen'yuan'. Kurs yazyka reklamy. Shensi: Izd-vo Shensi zhen'min' tszyaoyui chuban'she, 1998 g. 301 s |