Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Peculiarities of teaching Chinese literature and Chinese language to Egyptian students (Analysis of teacher polling)


Liu Jinzhu

Doctor of Philology

Professor, the department of Literature, Hebei University

071002, Kitai, provintsiya Khebei, g. Baodin, ul. Vostochnaya U-Sy, 180

jinzhu@hbu.edu.cn
Elshennawi Mohamed Bekhit Ibrahim Gomaa Mohamed

PhD in Philology

Postgraduate student, the department of Literature, Hebei University

071002, Kitai, provintsiya Khebei, g. Baodin, ul. Vostochnaya U-Sy, 180

1265585785@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.31942

Received:

11-01-2020


Published:

18-01-2020


Abstract: In the year 1954. In accordance with the agreement on cultural cooperation signed by the Chinese and Egyptian governments, Chine sent the first teacher to Cairo University in Egypt. The subject of this research is the analysis of the existing system of teaching Chinese language and literature to Egyptian students. The author seeks to contribute to development of the topic by analyzing the existing system of education and discovering a new efficient method of teaching Chinese language and literature to Egyptian students with consideration of certain important peculiarities therein. The questionnaire-based survey involved 15 pedagogues – 9 women and 6 men. Based on studying various research dedicated to teaching Chinese language and literature in Egypt, acquired experience of learning Chinese language and literature in Egypt and China, as well as adding survey results from the Suez Canal University in Egypt, the author analyzes the peculiarities used lately in teaching Chinese language and literature to Egyptian students in the universities of Egypt. The analysis of data collected in both Chinese language faculties of the Suez Canal University demonstrate that over the recent time, the teaching system applied by the Chinese language departments of the Suez Canal University does not contribute to achievement of the best possible educational outcomes in teaching Chinese language and literature.


Keywords:

Chinese Language, Chinese literature, Egyptian universities, teaching system, Suez Canal University, education system, Chinese teachers, survey, analysis, quantitative method


Введение

Данная ситуация ставит новые задачи перед преподавателями, занимающимися преподаванием китайского языка как иностранного, по поиску способа заставить иностранцев быстрее и глубже изучать китайскую литературу и осваивать словарный запас китайского языка. В последние годы, с развитием Институтов Конфуция, преподавание в высших учебных заведениях стало одним из важных путей распространения китайского языка и литературы в Египте. Египет является первой арабской и африканской страной, создавшей в своих университетах кафедру китайского языка.

В настоящее время, более 10 университетов в Египте, включая Университет Суэцкого Канала, Университет Каира, Университет Айн–Шамс, Университет Аль–Миниа и т.д. создали китайские отделения, которые систематически занимаются преподавательской и научной деятельностью. Китайское отделение «Китайский язык и литература», которое активно развивает преподавание китайского языка и литературы, а с 2006 г. работает на гуманитарном факультете университета «Литература и гуманитарные науки».

В 2008 г. Университетом Суэцкого Канала был подписан договор с северо–китайским электроэнергетическим университетом о сотрудничестве с Институтом Конфуция. В 2014 г. было подписано новое соглашение о сотрудничестве с Институтом Конфуция с Пекинским университетом языка и культуры. В 2016 г. на факультете иностранных языков начала обучение студентов кафедра китайского языка и литературы.

Китайское отделение Университета Суэцкого Канала продуктивно использует китайские учебные ресурсы преподавателей Института Конфуция. Все преподаватели факультетов китайской литературы и китайского языка, принявшие участие в опросе, являются носителями изучаемого (китайского) языка, поэтому в последние годы репутация обеих кафедр заметно выросла, как и количество новых зачисленных студентов. Автор посетил в Египте факультет иностранных языков и китайское отделение гуманитарного факультета Университета Суэцкого Канала в городе Исмаилия и предложил принять участие в анкетировании преподавателям китайского языка и литературы.

В данной статье используется метод анкетного опроса. Анкетирование определяется как метод исследования для сбора информации по группе интересов, который известен своим объективным, систематическим и количественным описанием о собранном материале. Автором был проведен анкетный опрос преподавателей китайского языка и литературы гуманитарных и языковых департаментов (отделение китайской литературы и отделение китайского языка) Университета Суэцкого Канала. Для анкетного опроса преподавателей было разработано по 25 вопросов, большинство из которых — вопросы выбора и вопросы с множественным выбором, что сделало анкету более удобной для преподавателей.

Анализ результатов

На китайском отделении гуманитарного факультета Университета Суэцкого Канала в общей сложности имеется 4 курса. В 2017–2018 учебном году на китайском отделении гуманитарного факультета всего обучался 171 студент: 1 курс — 48 студентов; 2 курс — 58 студентов; 3 курс — 43 студента; и 22 студента на 4-м курсе. На момент проведения данного исследования китайское отделение факультета иностранных языков Университета Суэцкого Канала имело два курса.

В этой части будут представлены результаты опроса преподавателей китайских кафедр обоих факультетов (факультета китайской литературы и факультета китайского языка) без разделения, а также ответы на вопросы, которые имеют отношение к теме статьи. Другие вопросы, которые не имеют отношения к данной теме исследования статьи, показаны не будут. На вопросник ответили 15 китайских преподавателей. Все китайские преподаватели, принявшие участие в данном анкетном опросе, работали на обоих факультетах Университета Суэцкого Канала.

Результаты опроса преподавателей

В 2017–2018 учебном году в Университете Суэцкого Канала (SCU) работал 21 преподаватель китайского языка и литературы. В общей сложности в анкетном опросе приняли участие 15 преподавателей: 9 учителей-женщин и 6 учителей-мужчин, причем 12 из них были в возрасте от 20 до 39 лет.

В исследуемый период все 15 учителей преподавали только в Университете Суэцкого Канала в Египте. Двое из учителей преподавали более трех лет, ещё двое — в течение двух лет, трое преподавали в течение одного года, а восемь - имели преподавательский стаж менее одного года.

Таблица 1

Преподавательский стаж китайских учителей

Меньше года

1 год

2 года

более 3 лет

проработали только в SCU

8

3

2

2

15

Когда автор задал учителям вопрос о стаже преподавания китайского языка и литературы, то 11 из 15 учителей, принявших участие в опросе, написали, что у них имеется преподавательский опыт. Самый опытный преподаватель — китайский декан Института Конфуция с 19–летним опытом преподавания (14 лет в Китае и 5 лет в Египте). Второй по опытности преподаватель имеет 12-летний педагогический стаж. Остальные 9 учителей, принявших участие в опросе, имеют от 1 до 5 лет опыта преподавания китайского языка и литературы.

Все результаты представлены в Таблице 2.

Таблица 2

Наличие / отсутствие опыта работы преподавателем китайского языка и литературы

Опыт работы

Примечания

Общее кол-во

Преподаватели

с опытом работы

Имели предыдущий опыт преподавания:

11

1

12 лет в Китае

2

Провинция Хэбэй, Город Чжуочжоу

3

2 года в Судане, университет Хартума

4

Обучение студентов бакалавриата в Университете Сычуань, Китай

5

1 год в Непале

6

3 года в Таиланде, Танзании и Гонконге

7

4 года в Египте, Университет Суэцкого Канала

8

2 года в Монголии и Мьянме

9

3 года в Непале

10

1 год в Непале; 1 год в Пакистане; 1 год на Фиджи; 2 года в Египте

11

14 лет в Китае; 5 лет в Египте

Преподаватели

без опыта работы

-

4

Было удивительно, что на вопрос автора о том, насколько трудно было учить китайской литературе и китайскому языку египетских студентов, никто из преподавателей не выбрал вариант «очень трудно». Двое выбрали «очень легко», а 13 — «обыкновенно / нормально». Действительно ли «обыкновенно / нормально» преподавать китайскую литературу и китайский язык египетским студентам?

Таблица 3

Уровни сложности преподавания китайского языка и литературы египтянам

Очень трудно

Очень легко

Нормально

(приемлемо / обычно / обыкновенно)

0

2

13

На просьбу автора выбрать наиболее трудные части в изучении китайского языка для египетских студентов большинство преподавателей выбрали «Тоны» и «Произношение». Подробнее все результаты представлены в Таблице 4.

Таблица 4

Наибольшие трудности в изучении китайского языка для египетских студентов

Произношение

Тоны

Аудирование

Иероглифика

Грамматика

Перевод

HSK

Другое

11

12

2

3

4

3

0

0

Большинство учителей выбрали «HSK», так как считают, что наибольшие успехи в изучении китайского языка египетские студенты показывают на экзаменах HSK. Причиной может быть то, что студенты понимают важность теста HSK в получении стипендий для обучения в Китае. Ведь если у студента нет сертификата HSK, то получить стипендию на изучение китайского языка в Китае будет невозможно. «Грамматика» и «Аудирование» занимают второе место в выборе преподавателей.

Результаты наилучших способностей египетских студентов в изучении китайского языка представлены в Таблице 5.

Таблица 5

Наибольшие успехи египетских студентов в изучении китайского языка

Произношение

Тоны

Аудирование

Иероглифика

Грамматика

Перевод

HSK

Другое

1

1

4

3

4

1

11

1 – Чтение

Следующие два вопроса - вопросы с множественным выбором. На вопрос автора «Какие предметы лучше преподавать китайским учителям?», преподаватели выбрали следующие 5 предметов: «Устная речь», «Аудирование», «Культура», «HSK» и «Письмо».

Как видно из Таблиц 6.1 и 6.2, выбор учителей в основном указывает на то, что китайские преподаватели обладают большими знаниями по данным учебным предметам, чем египетские учителя. Например, такие учебные дисциплины как «Устная речь» и «Аудирование» лучше преподаются китайским учителем, так как китайские преподаватели являются носителями преподаваемого языка. Второй вопрос заключался в том, чтобы понять, какие предметы с точки зрения преподавателей лучше преподаются египетскими учителями. Результаты ответов преподавателей на вопрос о предпочтении национальности учителя для преподавания китайского языка египетским студентам показали, что для преподавания египетскими учителями были выбраны следующие предметы: «Перевод», «Грамматика» и «Чтение».

По мнению китайских учителей, преподавать учебную дисциплину «Перевод» лучше египетским преподавателям, тем более что их знания по переводу с китайского на арабский язык и наоборот лучше, чем у китайских учителей. Выбор предмета «Грамматика» для преподавания египетскими учителями имеет такое же обоснование в силу того, что египетские учителя могут более точно и понятно объяснить взаимосвязи китайской и арабской грамматик, чтобы облегчить для студентов сложности и различия грамматических правил в родном и изучаемом языках.

Таблица 6.1

Предпочитаемые предметы для преподавания китайского языка и литературы египетскими учителями

Устная речь

Аудирование

Грамматика

Чтение

Письмо

HSK

Перевод

Литература

Культура

11

9

6

3

6

7

2

4

8

Таблица 6.2

Предпочитаемые предметы для преподавания китайского языка и литературы китайскими учителями

Устная речь

Аудирование

Грамматика

Чтение

Письмо

HSK

Перевод

Литература

Культура

1

5

8

5

0

1

9

4

2

Следующий вопрос, заданный преподавателям, также является вопросом с множественным выбором: «Выберите предметы, которые по вашему мнению предпочтительнее преподавать с помощью системы обучения «преподаватель + ассистент». Результаты ответов показали, что по предложенной системе «преподаватель + ассистент» в основном выбор учителей включает в себя следующие предметы: «Литература», «Перевод» и «Грамматика». Преподавание китайской литературы египетским студентам является довольно сложной задачей, в особенности в силу того, что перевод может быть недостаточно полным, точным по смыслу, а также при переводе могут быть потеряны какие–то важные части содержания литературных произведений.

Поэтому если у китайского преподавателя есть ассистент — египетский учитель, который заранее подготовит перевод и трактовку изучаемого литературного произведения, то это, несомненно, облегчит учебный процесс, а также поможет студентам лучше понять китайскую литературу. Подробнее все ответы на данный вопрос представлены в Таблице 7.

Таблица 7

Предпочитаемые предметы для совместного преподавания китайского языка и литературы египетскими и китайскими учителями

Устная речь

Аудирование

Грамматика

Чтение

Письмо

HSK

Перевод

Литература

Культура

2

2

4

3

3

0

7

8

3

На вопрос автора об ответственности за выбор учебников, 14 учителей написали, что учебники были их собственным выбором, и один из учебников был выбран Институтом Конфуция. На обоих китайских факультетах Университета Суэцкого Канала все ещё существует проблема подбора учебников и учебных материалов, что негативно сказывается на учебном процессе.

Из­–за отсутствия книг студенты ежедневно вынуждены копировать каждый текст всего за несколько минут до начала занятия, к тому же учебные материалы в виде многочисленных копий, ежедневно распечатываемых на отдельных листах, легко потерять. Необходимо систематизировать учебные материалы, наличие которых позволит студентам сосредоточиться именно на учебном процессе.

Таблица 8

Ответственность за подбор учебников и учебных материалов

Ответственность за подбор учебных материалов

Преподаватель

Университет Суэцкого Канала

Институт Конфуция

14

0

1

Когда автор задал преподавателям вопрос с множественным выбором о том, что ещё кроме учебников может мотивировать студентов к изучению китайской литературы и китайского языка, то по мнению 14 учителей дополнительной мотивацией к изучению могут быть песни и литературные произведения. Поэзию выбрали 8 преподавателей, и столько же учителей выбрали романы. Учителям необходимо использовать интересы студентов как дополнительную мотивацию, чтобы помочь студентам увеличить словарный запас, дополняя его к тому объёму, который они получают во время занятий.

Например, китайские песни играют очень важную роль для египетских студентов в изучении китайского языка и литературы, позволяя студентам узнавать новые литературные выражения и способы объединения предложений, что делает изучение китайской литературы и китайского языка более интересным и увлекательным.

С интересами египетских студентов, изучающих китайский язык и литературу, можно ознакомиться в Таблице 9.

Таблица 9

Интересы египетских студентов, изучающих китайский язык и литературу

Романы

Проза

Поэмы

Театр

Песни

Фильмы

Телесериалы

Интернет

8

3

8

4

14

1

1

1

На просьбу автора написать какие-либо идеи, предложения или пожелания для улучшения преподавательского рабочего места в Университете Суэцкого Канала (SCU), 12 преподавателей написали свои идеи и предложения, из которых 4 пункта были наиболее упоминаемы:

1. Три преподавателя выразили надежду на модернизацию более современного учебного оборудования, в том числе лингвистического и мультимедийного.

2. Три преподавателя надеялись, что всё китайское отделение Университета Суэцкого Канала будет более организованным в управленческом процессе и выборе учебных материалов. Выбор учебных материалов должен быть более систематическим, а учебники и дополнительные учебные материалы по китайскому языку будут более полными, разнообразными и современными.

3. Два преподавателя хотели бы увеличить разнообразие учебной программы: добавить больше видов учебных курсов, в том числе курсы китайского языка, учебный курс HSK, курсы вежливости и курсы по интересам.

4. Два преподавателя выразили пожелание проводить больше мероприятий для повышения мотивации студентов к обучению китайской литературе и китайскому языку, активно продвигать развитие китайского отделения и проводить больше мероприятий по привлечению студентов.

Таблица 10

Предложения и пожелания китайских учителей SCU

Предложения и пожелания

Кол-во

1

Проводить больше мероприятий для повышения мотивации студентов к обучению китайскому языку и литературе.

12

2

Сотрудникам Института Конфуция пройти обучение китайскому языку и менеджменту.

3

Надеюсь, что будет больше разнообразных и новых китайских учебников.

4

Активно продвигать развитие китайского отделения и проводить больше мероприятий по привлечению студентов.

5

Надеемся на модернизацию учебного оборудования, добавить мультимедийное обучение.

6

Надеемся, что оба китайских департамента будут более организованными в управлении и выборе учебников и учебных материалов.

7

Разнообразить учебную программу.

8

Необходимо увеличить разнообразие учебной программы: добавить больше видов учебных курсов, в том числе курсы китайского языка и литературы, учебный курс HSK, курсы вежливости и курсы по интересам.

9

Улучшить организационные процессы в китайских отделениях, стандартизировать и усилить китайское преподавание и культурное продвижение.

10

Выбор учебных материалов должен быть более систематическим.

11

Модернизировать преподавательское оборудование.

12

Более широкое использование мультимедийного учебного и лингвистического оборудования.

Не написали

3

Заключение и рекомендации автора

Анализируя ответы, предложения и пожелания преподавателей, можно сделать вывод, что преподаватели не удовлетворены факультетом, на котором они работают. Учебное оборудование требует модернизации. Каждый год новым китайским учителям, начинающим свою работу в Университете Суэцкого Канала, необходимо самостоятельно заниматься подбором новых учебных материалов.

Учителя считают, что студенты занимаются недостаточно усердно. На самом деле, невозможно видеть причиной такой ситуации только один аспект всех проблем, потому что по результатам анкетирования очевидно, что и учителя, и студенты работают очень напряженно. Но обе стороны нуждаются в систематизации обучения и развитии отделений китайской литературы и китайского языка, поэтому необходимо поддержать старания преподавателей и студентов в учебном процессе.

Фактически, когда автор был студентом Университета Суэцкого Канала, то в 2008 г. он уже обращался к преподавателям, отвечающим за учебный процесс, с большинством пожеланий и предложений, упомянутых выше. И ответ на пожелания и предложения автора в то время был получен следующий: «Это системная специфика китайского отделения и факультетов китайского языка и литературы, мы не можем её изменить». Что сильнее разочаровало автора, так это то, что когда он 10 лет спустя вернулся в Университет Суэцкого Канала, к сожалению, обнаружил, что ситуация по–прежнему остается такой же, как и раньше, без развития или какой–либо корректировки программы и системы обучения.

Системы обучения многих арабских стран (включая Египет) также имеют серьезные недостатки, поскольку в первую очередь опираются на память студентов: преподаватели заставляют студентов запоминать информацию из изучаемых материалов. Перед экзаменом память студентов должна быть очень острой, а чистота запоминаемой ими информации может достигать более 90%. Тем не менее, после экзамена студенты все ещё могут вспомнить немного из «зазубренной» ими информации, а всего через неделю, к сожалению, уже всё забыто. Например, многие преподаватели, обучая чтению китайских иероглифов, объясняют студентам - как понять и распознать этот китайский иероглиф: студенты должны прочитать значение, произношение и тон этого символа.

Но есть и другой способ, который к своему удивлению студенты третьего курса обнаружили, что произношение и значение некоторых китайских иероглифов можно увидеть или угадать по структуре самих иероглифов. Приведем пример китайских иероглифов: китайский иероглиф «деньги» — 钱. Левая часть иероглифа «钅» означает, что этот китайский иероглиф имеет отношение к «золотому металлу», а правая часть «戋» — что произношение этого китайского иероглифа связано с «цьен» (qián). В результате произношение этого китайского иероглифа будет звучать «qián», что означает «монета, деньги». Если бы преподаватели китайского языка обучали студентов китайским иероглифам таким методом, то очень немногие люди все время сталкивались бы с проблемой забывания или распознавания китайские иероглифов. Даже после того, как китайские иероглифы были заучены, большинство египетских студентов сталкиваются со следующей проблемой.

Согласно заданию учителей, каждый студент ежедневно должен заучивать не менее 30 китайских иероглифов. Даже если студенты изо всех сил будут стараться делать то, что задали преподаватели, в течение двух или трех дней китайские иероглифы, которые студенты заучивали в первый день, уже будут забыты. Такой способ заучивания иероглифов неэффективен. Если бы студенты сначала изучали варианты использования этих иероглифов, а уже затем применяли бы их на практике, чтобы самостоятельно составлять предложения, то таким способом у студентов будет больше шансов запоминать китайские иероглифы.

Другой неподходящий метод обучения китайскому языку приведен в следующем примере. Когда автор начинал изучать китайский язык, учитель говорил студентам, что когда нужно спросить у человека его имя, то используют фразу: «你叫什么?» (на английском языке «What is your name?»), не объяснив значение каждого слова, составляющее данную вопросительную конструкцию. Поэтому запомнилось только данное вопросительное предложение, без понимания значения каждого отдельного слова, конструкции предложения и вариантов использования данных слов в других видах предложений. И только после обучения в течение почти целого семестра оказалось, что эта композиция может быть использована для создания новых вопросов, таких как: «你说什么?» (Что / О чём вы говорите?) или «你写什么?» (Что / о чём вы пишете?). Такой метод обучения не говорящего по–английски подобен тому, как спросить чьё-то имя, и студент должен помнить, что вопрос звучит так: «What's your name?» (Как вас зовут?). Но если спросить, например, значение (перевод) слова «name» (имя), то студенты просто не смогут ответить, потому что заучивали только само предложение без разбора смыслового значения каждого отдельного слова и их места и роли в грамматической конструкции.

Что касается проблем системы обучения, то задача преподавателей — помогать связывать новые знаниями студентов с уже имеющимися и усвоенными ими ранее. Если учитель полагается исключительно на метод заучивания и на хорошую способность студентов запоминать новый материал во время учебного процесса, то такой учебный процесс обречен потерпеть неудачу в силу неэффективности односторонней направленности метода.

Учитель должен сначала проанализировать учебный материал, который он собирается преподавать, и только потом последовательно с объяснениями и примерами передавать эти знания студентам. После того, как студенты уже имеют полное понимание новой информации, они могут связать его с уже имеющимися знаниями, которые они усвоили прежде. Тогда студенты с полным пониманием могут легко запоминать новый учебный материал без необходимости многократного механического заучивания и в любой нужный момент использовать полученные знания.

Изучение иностранного языка, а тем более — иностранной литературы, требует запоминания огромного количества новых слов, но невозможно всё время заставлять студента просто «зазубривать» всю новую информацию. Если студент постоянно только заучивает все материалы, то новая информация просто вытеснит старую, и через небольшой период времени более давний учебный материал будет забыт. Тем не менее, не следует оказывать всё давление на учителей в попытке изменить процесс обучения.

Поскольку обучение ведет к совершенствованию знаний, то и сами студенты должны дополнительно применять и укреплять свои знания на практике: находить новые упражнения по чтению, устной речи и аудированию, новых иностранных друзей для общения на изучаемом иностранном языке, чтобы процесс обучения был разносторонне полным и успешным. Для преподавания китайской литературы и китайского языка студентам первого и второго курсов необходимо подобрать подходящие китайско–арабские учебники вместо использующихся китайско-английских учебников по китайскому языку и литературе, которые отрицательно влияют на качество перевода студентов, как с арабского на китайский, так и с китайского на арабский.

Что касается китайской литературы, как видно из результатов ответов преподавателей (Таблица 9), египетские студенты очень интересуются китайской литературой, как современными романами, так и древнекитайской поэзией. Поэтому очень важно, особенно для египетских студентов отделения китайской литературы, чтобы преподаватели подобрали учебные материалы, включающие в себя произведения китайских писателей и поэтов, с качественным переводом на арабский язык.

Причина в необходимости участия двух преподавателей в выборе учебных материалов по китайской литературе заключается в том, что оценить качество и правильность перевода китайских литературных произведений на арабский язык сможет только египетский преподаватель–ассистент. А во время проведения занятия по китайской литературе в ситуациях, когда китайский преподаватель не сможет донести полный смысл литературного произведения, а также значения слов в древней китайской поэзии, египетский ассистент сможет выполнить эту задачу и передать смысл и наиболее близкое значение египетским студентам на их родном (арабском) языке. Поэтому выбор учебных материалов, подготовительная работа к каждому занятию, и ведение предмета двумя преподавателями — китайским преподавателем (носителем изучаемого языка и культуры) и египетским ассистентом (носителем родного языка и культуры студентов) — это важные составляющие для повышения эффективности учебного процесса. Автор очень надеется, что всё, описанное выше поможет сделать жизнь университета, преподавателей и студентов лучше.

References
1. Van Ven'khu. Sovremennaya situatsiya i perspektivy kitaiskogo obrazovaniya v Egipte // Mirovoe kitaiskoe obrazovanie, 1992. — S. 158–160.
2. Den Shichzhun. Obuchenie kitaiskomu yazyku v universitete Ein-Shams, Egipet // Mirovoe obrazovanie, tom 2, 2001. — 43 s.
3. Li Khunli. Analiz oshibok i predlozheniya po obucheniyu kitaiskomu yazyku dlya arabskikh studentov // Universitet Chzhenchzhou, Kitai, 2012. — 20 s.
4. Mokhamed Ali. Issledovanie oshibok arabskikh studentov pri izuchenii kitaiskogo yazyka // Tsentral'nyi kitaiskii pedagogicheskii universitet, 2018. — 155 s.
5. U Yan'tszyun', Sun' Vei. Prakticheskie idei i razmyshleniya o kharakteristike kitaiskogo obrazovatel'nogo proekta v egipetskikh institutakh Konfutsiya // Zhurnal Severo-Kitaiskogo energeticheskogo universiteta (izdanie po obshchestvennym naukam), 2011. — S. 306–309.
6. Khassanen Fakhmi. Sovremennaya kitaiskaya literatura v Egipte // Pekinskii universitet yazyka i kul'tury, 2008. — 149 s.
7. Tsen Syaovan'. Issledovanie i izuchenie kitaiskoi motivatsii obucheniya studentov egipetskikh kolledzhei na primere universiteta Ein-Shams // Universitet inostrannykh issledovanii Guandun, 2017. — 42 s.
8. Chzhou Khan. Analiz migratsionnykh yavlenii na rodnom yazyke pri izuchenii kitaiskogo yazyka i strategii preodoleniya trudnostei. Prinyatie uchenikov bazovogo urovnya s arabskim yazykom v kachestve rodnogo yazyka // Vestnik Baichenskii pedagogicheskii universitet, tom 29, vypusk 10. — S. 57–60.
9. Chzhu Litsai. Issledovanie po vyboru literaturnykh proizvedenii dlya prepodavaniya kitaiskogo yazyka kak inostrannogo dlya prodvinutogo urovnya // Universitet Bokhai, 2018. — S. 110–111.
10. Chu Beitszyuan'. Rasprostranenie kitaiskoi literatury za rubezhom v mezhkul'turnom kontekste-na primere Egipta // Zhurnal Tekhnologicheskogo universiteta Chzhetszyana (izdanie po obshchestvennym naukam), 2015. — S. 155–160.