Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The concept of fate as a basic element of spiritual code of culture (as exemplified in the Chinese and Kazakh languages)

Daulet Fatimabibi Nogaikyzy

PhD in Philology

Doctoral Candidate, the department of Chinese Philology, M. V. Lomonosov Moscow State University

125009, Russia, g. Moscow, ul. Mokhovaya, 11,, 1

fatima-dauletova@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31185

Received:

28-10-2019


Published:

03-01-2020


Abstract: The relevance of this research is substantiated by its relation to one of the key directions in modern linguistics – linguoconceptology, and consists in studying language specificity of the axiological concept of “fate” as an important anchor of national mental space. The goal of this work is to define the axiological characteristics of the concept of “fate” in Chinese and Kazakh sphere of concepts through the establishment of their hierarchical structure. Therefore, the author sets the following goals: to examine the specificity of axiological concept of “fate” in the Chinese and Kazakh languages; determine the cognitive basis, specificity, role and type of the concept of “fate” in Chinese and Kazakh sphere of concepts; identify the main linguistic representatives of the concept of “space” in figurative means; reveal the phenomenon of the concept of “fate” through the related concepts; establish its cognitive classifiers. The scientific novelty consists in the analysis of the cultural and historical contexts of formation of the concept of “fate” on the example of two differently structured languages – isolated Chinese and agglutinative Kazakh. The author determines the national specificity of this concept; explores historical-philosophical peculiarities of its evolution within the Chinese and Kazakh linguistic consciousness; as well as establishes its principal conceptual, value and figurative characteristics.


Keywords:

Chinese language, linguoculturology, concept of the fate, phraseological units, cognitive linguistics, linguistic worldview, verbal means, comparative linguoculturology, figurative means, national-cultural specificity


Судьба – одно из центральных составляющих человеческой цивилизации, категория, выражающая фундаментальные отношения человека с окружающей Вселенной. В концепте судьба отображены многовековой опыт «всенародного осмысления свободы и необходимости», попытка назвать те «силы, которые управляют мировым порядком и человеческим поведением» [1]. В трудах современных исследователей «судьба есть нечто такое, что движет всем и в то же время непознаваемое» [2]; «судьба ни с кем и ни с чем не считается», с другой, «судьбе, при всем предельном отчуждении от тех, кто находится под её воздействием, есть дело до каждого» [3]; судьба - мрачная, бессмысленная, безжалостная, всесокрушающая, неотвратимая, слепая [1, c. 213]; судьба – это распределитель, игрок, режиссёр, заимодавец, судья [4]; судьба – это категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа [5, c. 82-150]; 1) судьба – это личность; 2) судьба – игрок; 3) судьба – это текст, книга; 4) судьба – судья; 5) судьба – гадалка; 6) судьба – дорога; 7) судьба – раба [6, c. 196-202]. В древневосточных цивилизациях человек представлялся бессильным существом перед судьбой, чья власть нивелирует всех без различия [7].

Таким образом, концепт «судьба», занимающий важное место в жизни всего человечества – межкультурный универсалий, по-разному вербализующийся на разных языках, а также самая значимая лингвофилософская категория в системе концептуальных понятий любого народа. Исследователи метафизического концепта «судьба», имеющего жизненный смысл и являющегося общим для всего человечества, при изучении данной мировой языковой модели придерживаются прежде всего на понимании народом понятий судьбы и жизни. В словарях многих народов дается понятие о судьбе, как о силе, имеющей прямое влияние на жизнь людей.

Значение «судьба» в китайском языке выражено двумя иероглифами : 命 [mìng] и 运 [yùn]. В «Большом китайско-русском словаре» (далее - БКРС) даётся следующее определение данной лексеме:

1) судьба, рок; 2) участь, удел; 3) воля неба; 4) предназначение, предопределение [8, c. 762].

Подробный анализ лексикографических и фразеографических источников выявил, что в современном китайском языке концепт «судьба» актуализируется целым рядом слов:

1. 命 [mìng] – 1) провидение; фатум, судьба; рок; предопределение, книга судеб, воля неба (судьбы); судьбы (напр. страны), к примеру, 命该如此 [mìng gāi rú cǐ] - так было решено судьбой; такова воля рока; так суждено! 2) годы жизни; продолжительность жизни, долголетие (определённое судьбой); жизнь; жизненный. Например: 那次高烧险些要了他的命 [Nà cì gāo shāo xiǎn xiē yào le tā de mìng] - в тот раз он чуть ли не умер из-за высокой температуры; 命短 – [mìng duǎn] - недолговечный, умерший в молодых годах; безвременно скончавшийся; 命在旦夕 [ mìng zài dàn xì] - стоять одной ногой в могиле;

2. 运 yùn. В речи выступает со значениями: 1) перемещать, двигать, перевозить, транспортировать; 2) вращать, вертеть; поворачивать; 3) пускать в ход; применять; владеть; 4) таскать, носить; 5) сменяться, сменять друг друга, чередоваться; совершать кругооборот; 6) двигаться; вращаться; кружиться; поворачиваться; 7) распространяться, находить применение; 8) перевозка; транспортировка; движение во времени; кругооборот, чередование, смена; 9) судьба, фатум; рок; фортуна, везенье, удача; 10) протяжение с севера на юг; 11) юнь, т. е. период в 12 世 - поколений, или 360 лет;

3. 命途 [mìng tú] - жизненный путь, удел и участь;命途多舛 [mìng tú duō chuǎn] - превратности судьбы: 他這一生真是命途多舛。 [tā zhè yī shēng zhēn shi mìng tú duō chuǎn] - Ему в этой жизни очень не везёт;

4. 缘分 [yuán fèn] - доля, судьба, предопределение (часто об отношениях людей): 咱俩又在一起了 ,真是有缘[ zán liǎ yòu zài yī qǐ le, zhēn shi yǒu yuán fèn] - Мы снова вместе, вот, действительно, судьба!; 老天故意安排我们这样有缘无分了。[Lǎo tiān gù yì ān pái wǒ men zhè yàng yǒu yuán wú fēn le] - Небеcа намеренно свели нас вместе и в конце развели.

5. 运气 [yùn qi] - судьба, удел, участь; удача, счастье; фортуна. К примеру, 碰运气 [pèng yùn qi] - попытать счастья; полагаться на удачу, авось повезет; 运气好 [yùn qi hǎo] – везёт в жизни (так же и в конкретной ситуации):今天他运气好。[Jīn tiān tā yùnqì hǎo]- Сегодня ему везёт.

6. 走运 [zǒu yùn] - попасть в счастливую полосу; посчастливилось, повезло; везёт: 你真走运,好事都让你赶上了! [nǐ zhēn zǒuyùn, hǎoshì dōu ràng nǐ gǎn shàngle] - Ты родился под счастливой звездой, тебе всегда во всём везёт!

7. 天命 [tiān mìng] - 1) веление неба, судьба, рок, фатум: 天命之矣[tiān mìng zhī yǐ] - так суждено небом!; 天命反复,它会惩罚谁?又会保佑谁?[tiān mìng fǎn fù, tā huì chéng fá shéi? Yòu huì bǎo yòu shéi] - Судьба переменчива. Кого она накажет? Кого благословит?; 天命反复,它会惩罚谁?又会保佑谁? Судьба переменчива. Кого она накажет? Кого благословит?;

8. 天数 [tiān shù]- судьба, рок; небесное предопределение; воля неба. Например: 迷信的人把一切不可解的事、不能抗御的灾难都归于上天安排的命运,称为天数。Míxìn de rén bǎ yīqiè bùkějiě de shì, bùnéng kàngyù de zāinàn dōu guīyú shàngtiān ānpái de mìngyùn, chēng wéi tiānshù. Трудные проблемы, встречающиеся на жизненном пути и обстоятельства непреодолимой силы суеверные люди приписывает воле Неба и называют фатумом;

9. 造化 [zào huà] – 1) судьба, удел: 这是你的造化。 [Zhè shì nǐ de zào huà] - Это твой удел; 你不能转变造化的。你不能转变造化的。 [nǐ bùnéng zhuǎnbiàn zàohuà de] - Ты не можешь изменить то, что предначертано судьбой! 2) удача, счастье, везенье: 好造化! [hǎo zào huà] - везёт же человеку!; 没造化 [méi zàohuà] – несчастливый; не везёт в жизни; 2) творец, создатель, природа (о небе и земле): 我们应该跟造化一样宽容。[wǒmen yīng gāi gēn zào huà yī yàng kuān róng] - Мы должны быть такими же снисходительными, как Создатель;

10. 流年 [liú nián] – 1) геомант. судьба в течение года, предсказание на год; гороскоп: 算命先生说他马年流年不利。[Suàn mìng xiān shēng shuō tā mǎ nián liú nián bù lì] - гадатель сказал, что ему не повезёт в Год Лошади.) 2) течение времени, быстротекущие годы: 青春岁月似水流年,我们一定要珍惜这段时光。[qīng chūn suì yuè sì shuǐ liú nián, wǒ men yī dìng yào zhēn xī zhè duàn shí guāng] - Молодость быстротечна, мы должны ценить это время;

11. 天意 [tiān yì] - 1) воля неба, божья воля:我们应当相遇,这是天意。[Wǒ men yīng dāng xiāng yù, zhè shì tiān yì] - То, что мы встретились - это Божья воля (веление Судьбы); 不要抱怨任何人,这是天意。[Bù yào bào yuàn rèn hé rén, zhè shì tiāny]– Не нужно пенять ни нак кого, это воля Всевышнего (Судьба);

12. 天机 [tiān jī] – 1) даос. небесный “механизм”; фатум: 天机不可泄漏,你自求多福吧。若有苦难之时,再来寻我。[Tiān jī bù kě xiè lòu, nǐ zì qiú duō fú ba. Ruò yǒu kǔ nàn zhī shí, zàil ái xún wǒ]- Всё в этой жизни предначертано Судьбой, позаботься о себе. А если будут проблемы, можешь прийти ко мне; 2) суть; сущность природы; тайны природы; механизм вращения небесной сферы: 真是精彩的文章,一语道破天机。[Zhēn shi jīng cǎi de wén zhāng, yī yǔ dào pò tiān jī] - Замечательная статья, коротко и ясно выяснили суть проблемы;

13. 天时 [tiān shí] – 1) фатум; воля Неба: 天时不如地利,地利不如人和 [tiān shí bù rú dì lì dì lì bù rú rén hé] - Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония между людей превосходит земные блага (Мэн-цзы; 372 до н. э. – 289 до н. э., китайский философ, представитель конфуцианской традиции.); 一切要以天时为转移。[Yī qiè yào yǐ tiān shí wèi zhuǎn yí] – Всё в этой жизни происходит благодаря воле Неба.

14. 宿命 [sù mìng] – будд. 1) предшествующее существование; 2) карма; предопределение; судьба, фатум, предназначение: 但你必须承认你跟他是宿命的安排。[dàn nǐ bì xū chéng rèn nǐ gēn tā shì sù mìng de ān pái] - Но ты должен признать, что тебя с ним связала судьба; 宿命论 [sù mìng lùn] – филос. фатализм: 他是个宿命论者。[tā shì gè sù mìng lùn zhě] - Он фаталист.

15. 福份 [fú fen] – 1) счастливая доля, счастливый жребий; счастье, удача; благословение: 爱上你是我的福份,娶了你是我的今生最大的幸运! [ài shàng nǐ shì wǒ de fú fèn, qǔ le nǐ shì wǒ de jīn shēng zuì dà de xìng yùn] – Для меня божественной милостью было влюбиться в тебя, а женитьба на тебе - это самый счастливый жребий в моей жизни!

16. 福气 [fú qi] – счастливая доля; счастье: 虽然你福气好,我仍替你祈祷。[suī rán nǐ fú qi hǎo, wǒ réng tì nǐ qí dǎo] – знаю, что ты очень удачлив, но я всё равно буду молиться за тебя; 这场雨对农人们来说真是福气。[zhè chǎng yǔ duì nóng rén men lái shuō zhēn shi fú qi] – эта дождь для крестьян был как манная небесная; 生儿子是名气,生女儿是福气 [shēng ér zi shì míng qì, shēng nǚ ér shì fú qi] – мальчик в семье – это для чести, а родить дочь – это счастливая доля.

17. 五行 [wǔ xíng] - «у син» пять стихий - основных элементов природы: металл, дерево, вода, огонь. одна из основных категорий китайской философии; пятичленная структура, определяющая основные параметры мироздания. Данная категория широко используется в традиционной китайской медицине, а так же и гадательной практике. К примеру, древние гадатели предсказывали судьбу человека, основываясь на концепции о взаимопорождении и взаимопреодолении пяти стихий: дерево, огонь, земля, металл и вода как первооснова всякого развития в жизни: 五行之动[wǔ xíng zhi dòng] смена пяти стихий; круговорот пяти стихий.

Анализ фразеологических единиц (далее – ФЕ), представленных в «Большом фразеологическом словаре китайского языка» ярко демонстрирует, что идея судьбы в образных средствах китайского языка тесно связана с религиозно-культовыми идеями, образами «Небесной владыки», рока и фатума:安贫知命 [ān pín zhī mìng] – знать волю Неба и мириться со своей судьбой; 乐天任命 [lè tiān rèn mìng] – быть благодарным Небу и довольным своей судьбой; 生死有命 [shēng sǐ yǒu mìng] - жизнь и смерть - все в руках Небесной владыки; от судьбы не уйдешь; 天机不可泄漏 [tiān jī bù kě xiè lòu]- Всё в этой жизни происходит по воле фатума; всё в этой жизни предначертано Судьбой; 生死有命, 富贵在天 [shēng sǐ yǒu mìng]- жизнь и смерть, богатство и знатность - всё в руках Небесной владыки; 前生注定[qián shēng zhù dìng] – будд. предопределено прошлой жизнью; 命中注定[mìng zhong zhù dìng] – предопределено судьбой и мн. др.

Обращаясь к проблеме концепта судьбы через посредство ФЕ, Тань Аошуан пишет: “Общечеловеческий подход к концепту судьбы, по-видимому, определяется неразрешимым противоречием между вечностью мира и непредсказуемостью, мимолётностью человеческой жизни. Отсюда и возникает представление о высшей силе, властвующей над индивидуализмом и фатальности, предопределенности его пути. Здесь заложена определённая концептуальная схема, которая варьируется у разных народов и в разных культурах” [9, c. 180].

Концепт «судьба» в казахском языке актуализируется лексемой tagdyr. В толковом словаре казахского языка даются следующие значения данной лексемы: «1) Ход событий, происходящих помимо воли человека, стечение разных обстоятельств; 2) религ. Предписание Всемогущего, предначертание; 3) Пройденный жизненный путь, житье-бытье, будущее [10, с. 772].

В казахском языке существует целый ряд слов, входящих в концептосферу судьбы. Это: talai, buiryk, zhazmysh, zhazu, mangdai, peshene, nasip, napaka, sybagа, ules, nesibe, rizyk, salym, bak.

Далее, подробнее оставновимся на каждом из них, и попробуем воссоздать наиболее полную концептуальную картину судьбы у носителей казахского языка и культуры.

1) talai – доля: bul ony talaiynan kordi – в этом он видит перст судьбы; talaidan kashyp kutylmas – от судьбы не уйдешь; talaiyng ossin – благопож. пусть тебе сопутствует удача;

2) buiryk – божьи приказ; предначертание: buiryk bolsa kezdesermiz – встретимся, если позволит божья воля; Allanyng buirygyna shara bar ma?! – Ведь против воли Аллаха не попрешь;

3) zhazmysh предопределение, судьба: zhazmyshtan ozmysh zhok – от судьбы не убежишь;

4) zhazu предначертание, предопределение: Kudaidyng zhazgany – то, что предопределено богом; mangdaiyma ne zhazsa sony korermin – букв. что написано на лбу, то и приму – я приму всё, что уготовано судьбой;

5) mangdaiлоб: mangdaiga zhazylgan – букв. «на лбу написано» - предопределено судьбой: Mangdaiga zhazganyn korer – пусть будет тому, что у него на лбу написано – пусть будет так, как предначертано судьбой;

6) peshene участь: Peshenege zhazylgan tagdyrga riza bol – Довольствуйся участью, предопределённой судьбой;

7) nasip доля; судьба: Nasipke buiyrmagan shara bar ma?! – Против судьбы не попрёшь.

8) napaka – доля (пропитание): Zhetim balalar napakasynan aiyryldy – Сироты лишились своей доли (пропитания);

9) sybagачья-то доля; то, что положено кому-то: bas ulkenning sybagasy - баранья голова – доля старшего (в угощении); bugin bizding sybagamyzga tor tidi - сегодня на нашу долю выпала честь сидеть на почетном месте; sybagasyn alu / sybagasyn beru - получить свою долю; получить по заслугам (о наказании) /отдать долю; наказать;ср. рус.: получить по мозгам / дать по мозгам.

10) ules доля; участь; надел: Tagdyrdyng daiyndap koigan syiynan kur kalmaspyz, arkim omirden oz ulesin alady - Нам не избежать того, что уготовано судьбой, каждый получает от жизни свою долю;muralyk ules - наследственная доля; oz ulesin alu - получить свою долю;

11) nesibe благо (предназначенное кому-то); доля; судьба; участь: arkimning oz nesibesi bar - каждый имеет предназначенное судьбой благо; kudai zhazgan nesibe - предначертанная богом доля; kasip turgan zherde nesibe de turady - погов. где труд, там и благо;

12) rizyk – доля; судьба; благо: rizyksyz adam zhok - у каждого есть уготованная судьбой своё благо; rizyk berushi Alla – Аллах даёт каждому человеку свою долю (благо).

13) salym везение; удача: onyng zholdastan salymy bar - ему везёт на хороших друзей; auzynyng salymy bar adam - удачливый человек; везучий человек.

14) bak – счастье; удача: Basyngа bakyt kusy konsyn! – Пусть птица счастья сядет тебе на голову! (благопожелание); bagy zhandy - ему повезло; ему привалило счастье; bagyng bar eken - ну и удачлив же ты!; повезло тебе!

Аксиологические характеристики концепта «судьба» и его смежных концептов в казахской этнокультуре наиболее ярко выражены в следующих образных средствах: zhazmyshtan ozmysh zhok - от судьбы никуда не уйдешь; zhazmysh bolsa bylamykka tis synar - если суждено, то и от каши зуб сломается; bolmaimyn deidi kaigysy, boldyrmaimyn deidi tangir isi - печаль не хочет прийти, но Бог велит ей осуществиться; Allanyng amirinsiz pendening tabanyna tiken kirmeidi - без веления Аллаха и колючка не вонзится к ступне человека; tagdyrdyng zhazgany/tagdyrdyng salgany - букв. предначертано судьбой; tagdyrdyng uyn ishti - букв. выпил яд судьбы - познал все тяготы и невзгоды жизни; tagdyr zhetti - букв. настигла судьба - смерть пришла; tagdyrga tabdil zhok - судьбу не изменишь, т. е. не изменить, что предначертано;tagdyryn kolyna aldy - взял судьбу в свои руки; pesheneden kordi – смириться с предначертанной выше судьбой; peshenesine zhazbagan - не суждено, не предначертано судьбой; adamnyng basy – allanyng doby - голова человека – мяч Аллаха; basyna bak kondy – счастье привалило; basynan bak kusy ushty - слетела с головы птица счастья, basynan bagy taidy - счастье сбилась с головы и др.

В китайском языке это: 命中注定 [mìng zhōng zhù dìng] - так предопределенный судьбой; предначертано судьбою; 死生存亡 [sǐ shēng cún wáng] – букв. “смерть или жизнь, остаться или умереть”, обр. в знач.: судьбоносный момент; 知命乐天 [zhī mìng lè tiān] – довольствуйся своей судьбой; 同舟共命[tóng zhōu gòng mìng] – букв. «у людей, которые плывут в одной лодке – одна участь», обр. в знач.: иметь общую судьбу, общую выгоду и убытки; ср. каз.: kemedegining zhany bir – «у тех, кто в одном корабле – одна жизнь»; 时来运旋 [shí lái yùn xuán] – наступило время и фортуна улыбнулась; ср. каз.: basyna bakyt kusy kondy – на голову села птица счастья;

Таким образом,

1) Судьба – это божье предопределение. Это непостижимая предопределённость событий и поступков человека. Судьба верующего – это рок, фатум. Человек – игрушка судьбы, раб обстоятельств: adamnyng basy – Allanyng doby – букв. голова человека – это мяч в руках Аллаха: от судьбы нельзя уйти, её нельзя изменить, ей можно только покориться. Zharatty shyr ainalgan alem kogin, muny Allanyng amiri – tagdyr degin – Aллах создал Вселенную, и признай это как волю Аллаха – судьбу! [11, c. 3155]; zharatty tagdyrdy Alla auel buryn, kon sogan mouynsuna, ketpe kyryn! – Создал Аллах вначале судьбу, признай и покорись ей! [11, c. 3156];

2) Правильные действия человека в жизни определяют его судьбу. Человек, развивая свои человеческие ценности, cогласно воле Всевышнего, волен выбрать тот или иной путь: Kudaidan korykpagannan koryk – Бойся того, кто не боится Всевышнего; Kopke zhakkan Kudaiga da zhagady –Тот, кто нравится народу, понравится и Богу; Akka Kudai zhak – Всевышний всегда поддержит невиннного; Peiili zhamandy it kabady, nieti zhamandy Kudai tabady –Человека с плохими намерениями укусит собака, а того, кто замышляят недоброе накажет Всевышний и др.;

3) Человек может просит все что угодно у Аллаха, но всегда должен полагаться на себя: Bagyng da, soryng da ozi kolyngda – Быть счастливым или несчастным – выбор всегда за тобой; Bakytyng oz kolyngda – Счастье в своих руках; Suragannyng eki buiri shygady, Adamnan suragannyng eki kozi shygady –У просящего у Аллаха вырастают два бока (т. е. – поправится), просящий же у людей лишается двух глаз и др.;

4) Человек должен проявлять терпеливость к выпавшим на его долю трудностям и довольствовался тем, что дано Всевышним и продолжал жить с надеждой на завтрашний день: Zorlyk korgendi Kudai koredi –Обиженного человека непременно увидит Всевышний; Zhyrtyk uiding Kudaiy bar –У дырявой кибитки есть свой Бог; Momynnyng isin Kudai ongdaidy – Всевышний всегда поддержит кроткого человека; Kudai malyngdy alsa da peiilingdi almasyn – Пусть Всевышний лучше забирает твой скот, чем забирает твои благие намерения и др.

5) Судьба – это универсальное явление для дуальных микроконцепов счастье и беда. Счастье и несчастье чередуются в жизни человека: 福不重至,祸必重来 [fú bù chóng zhì,huò bì chóng lái] – Счастье не может непрерывно приходить, беда тоже не может следовать непрерывно друг за другом; 福过灾生 [fú guò zāi shēng] - от чрезмерного благополучия рождается бедствие; 福兮祸所伏, 祸兮福所倚 [fú xī huò suǒ fú huò xī fú suǒ yǐ] - счастья и несчастья не бывает друг без друга; ср. рус.: не было бы счастья, да несчастье помогло, 祸福无常 [huò fú wú cháng] - счастье и беды непредсказуемы; 旦夕祸福 [dàn xì huò fú] - беда и счастье постоянно чередуются; счастье всегда чередуется с горем;

6) Судьба – это универсальное явление для дуальных микроконцепов жизнь – смерть. Это сложная ментальная категория, наполненная философским и теологическим содержанием. К примеру, иероглиф命[mìng] в речи используется так же и в значениях: 1) жизнь; жизненный; 2) годы жизни; 2) долголетие, определённое судьбой: 对我来说,你就是命根子 [duì wǒ lái shuō, nǐ jiù shì mìng gēn zi] – Ты самое дорогое, что есть у меня (букв. ты – для меня корень жизни); 他没想到会活得那么长命。 [tā méi xiǎng dào huì huó dé nà me cháng mìng] – Он не ожидал, что проживёт такую долгую жизнь; 他和这女孩是相依为命的。[Tā hé zhè nǚ hái shì xiāng yī wéi mìng de] – Он с этой девушкой держатся друг за друга (букв. живут, поддерживая друг друга); 他差点就没命了[tā chà diǎn jiù méi mìng le] – Он чуть ли не умер; 再不快去营救,人质快没命了。[zài bu kuài qù yíng jiù, rén zhì kuài méi mìng le] – Если помощь ни пришла бы вовремя, заложники точно бы погибли; 我要你的命![wǒ yào nǐ de mìng] – Я тебя прикончу (букв.: мне нужна твоя жизнь)! 命在旦夕 [mìng zài dàn xì] - жизни вот-вот придёт конец; ср. рус.: стоять одной ногой в могиле; 死生存亡 [sǐ shēng cún wáng] - букв.: жизнь или смерть, умереть или остаться в живых, обр. в знач.: момент, когда решается судьба человека; 生不遇时 [shēng bù yù shí] – с момента рождения не видел ничего хорошего, обр. о несчастливой судьбе;

7) Судьба - это дар богов, но счастье – это все-таки дело его рук самого, он творит его независимо от судьбы и богов: 祸福无门 [huò fú wú mén] - у несчастья и счастья нет своих дверей, обр. в знач.: человек сам кузнец своего счастья или несчастия; 祸福同门 [huò fú tóng mén] – счастье и несчастье человек сам себе навлекает и счастье и беды; 兴亡祸福 [xīng wáng huò fú]; 天有不测风云,人有旦夕祸福 [tiān yǒu bù cè fēng yún, rén yǒu dànxì huò fú]; 吉凶祸福 [jí xiōng huò fú]; 祸福由人 [huò fú yóu rén]; Komek Alladan, talap pendeden - Аллах всегда поможет, но и сам старайся; ср. рус.: надейся на Бога, а сам не оплошай; bagyng da, soryng da oz kolyngda – и счастье и несчастье в своих руках.

Образно – перцептивные характеристики концепта представляют собой ассоциативное уточнение его понятийных признаков. Обычно для выявления образных признаков концепта рассматриваются сочетаемостные характеристики имени этого ментального образования [12]. Обратившись к фразеологическому и паремиологическому фондам китайского и казахского языков, мы можем увидеть, что сочетаемость лексем, которые служат знаковой базой для концепта судьба, характеризуют не только образные, но и понятийные и аксиологические признаки данного концепта. Так, в китайском и казахском концептосферах идея судьбы зачастую сочетается с идеей удачливой и счастливой жизни: bagy asty - счастье привалило; bagyn synau - испытать удачу/судьбу, bakyt kusy kondy - прилетела птица счастья; taudai talap bergenshe barmaktai bak ber - Чем давать большое желание, дай лучше счастья с палец; Kyzyng zhaksy bolsa erding bagy, ulyng zhanksy bolsa elding bagy – Хорошо воспитал дочь – это счастье её будущего мужа, а если сын хорошо воспитал сына - счастье для целого народа, т. е. от воспитания детей зависит, будет ли счастливым их будущее и будущее всего народа; Bagyng taskan kezingde shobyr kossang baige alar, bagyng kashkan kezingde saiguliging kur kalar – Если улыбнулась судьба, то даже твоя старая кляча прискачет первым, а если тебя оставит тебя удача/счастье, и крылатый скакун останется без приза; обр. в знач.если судьба улыбнулась тебе, то любое дело будет удачным; Bagyng askan shagyngda, kuzgyn salsang kaz iler, bagyng taigan shagyngda tuigyn salsang az iler – Если счастье улыбнулось, то и твой стервятник поймает гуся, а если покинет удача; то и – и ястреб поймает не так много дичи, в знач.если счастливая судьба, все дела будут удачны, если несчастливая, всё будет валиться из рук; Bak kumar bolsang bagyng bolmaidy – Если у человека большая страсть к счастью, то ему счастья не видать, в знач.у алчного человека и судьба плохая; Ilgeri baskannyng iti ottaidy, keri kenkenning kelini ottaidy – У стремящегося вперёд (хорошего) человека лает собака, а у попятившегося назад человека лает невестка; Isingning agy bilmeidi, zhigitting bagy biledi – Выиграет не тот, кто прав, а тот, кому благоволит судьба; Bak karap tur aldyngda, talappenen korinesing, sor karap tur aldyngda, zhamandykka berilesing - если судьба тебе благоволит, то и отличишься ты своими достижениями, а если удача отвернулась, то ты погрязнешь в грехах.

Счастье носителей китайской лингвокультуры это – счастливая доля, счастливая судьба, счастливый жребий: 奶奶为我碰上福运,感到很欢喜。[nǎi nai wèi wǒ pèng shàng fú yùn, gǎn dào hěn huān xǐ] – Бабушка сильно обрадовалась тому, что мне улыбнулась судьба (букв. «натолкнуться на счастливую судьбу»); 子女都这么孝敬, 你可真有造化! [zǐ nǚ dōu zhè me xiào jìng, nǐ kě zhēn yǒu zào huà] – Ты такой счастливый человек, ведь твои дети относятся к тебе очень почтительно! 爱上你是我的福份,娶了你是我的今生最大的幸运! [ài shàng nǐ shì wǒ de fú fèn, qǔ le nǐ shì wǒ de jīn shēng zuì dà de xìng yùn] – Для меня божественной милостью было влюбиться в тебя, а женитьба на тебе – это самый счастливый жребий в моей жизни;生儿子是名气,生女儿是福气 [shēng ér zi shì míng qì, shēng nǚ ér shì fú qi] – мальчик в семье – это для чести, а родить дочь – это счастливая доля; 福星高照 [fú xīng gāo zhào] - счастливая звезда сияет в высоте, обр. в знач.: сопутствует удача, фортуна благоприятствует; ср. рус.: улыбнулось счастье.

Счастье – это благосклонность судьбы, удача, благословение свыше: 这场雨对农人们来说真是福气。[zhè chǎng yǔ duì nóng rén men lái shuō zhēn shi fú qi] – эта дождь для крестьян был как манна небесная; 很多人没有快乐的福份,并不是他们找不到快乐,而是他们没有停下来享受它。[hěn duō rén méi yǒu kuài lè de fú fèn, bìng bù shì tā men zhǎo bù dào kuài lè, ér shì tā men méi yǒu tíng xià lái xiǎng shòu tā] – Многим людям не суждено испытать радость, не потому, что они не могут найти радость, но только потому, что они не могут остановиться и насладиться радостью; 幸福的太阳空中开,快乐的花朵地上开。[xìng fú de tài yáng kōng zhōng kāi, kuài lè de huā duǒ dì shàng kāi] – Когда на небе светит солнце счастья, на земле открываются цветы радости.

Связь судьбы с предстоящим временем, жизнью в целом, подводит ее к концептам命途 [mìng tú], 天机[tiān jī], 天时 [tiān shí ] в китайском языке и zhol - дорога, путь, sat – мгновение, благоприятное обстоятельство; удобный случай; ret – возможность; подходящие условия; удобный случай, uakyt – времяв казахском языке. Таким образом, дорога – символ предстоящей жизни, судьбы: zholy bolu –букв. «путь удался» – повезло; zholy bolar zhigitting zhenggesi shygar aldynan – у удачливого джигита (джигит – молодой человек) на пути встречается женге (женге – жена брата, сноха. Казахские женге как правило выступают в роли сводниц. Обычно они занимаются поиском невесты для своего кайын – деверя. Женге молодой девушки так же занималась поиском хорошей партии для своей кайын сiнлi – свояченицы. Оттуда и смысл данной пословицы); Tangirim bereiin degen kulynyng aidap salar zholyna, berme, bermeiin degen kulynyng izdese taptyrmaidy pulyna Всевышний если захочет вознаградить свою верную слугу (человека), то просто пригонит на его путь коня; а может сделать так, что человек даже за деньги не сможет купить себе коня; onerli kol – bakytka zhol - искусные руки – путь к счастью; zhamnnyng kolyna bergenshe zhaksynyng zholyna ber - чем давать плохому человеку на руки, лучше дай хорошему человеку на дорогу; zholy bolar zhigitke zholdan zholdas kosylar - удачливому джигиту встретится по пути встретится спутник; zhanksy zholdyng uzagy zhaksy, zhaman zholdyng kyskasy zhaksy – лучше, если хорошая дорога длинная, а плохая дорога короткая; alys zhol atty synaidy, auyr zhol erdi synaidy – дальняя дорога испытание для коня, тяжелая дорога испытание для доброго молодца; ashyk zhol открытая дорога – счастливая жизнь, удачная судьба; zholy bolmau – нет дороги – неудача в жизненном пути; zholdan taiu - сбиться с пути – изменение правильного жизненного направления, отойти от цели, ведущей к благим делам, свернуть на плохую дорожку. К примеру, в распространенном в народе пословице altyn korse perishte zholdan taiady – при виде золота и ангел сбивается с пути –образно раскрыта сложность поворотов судьбы, где даже самый хороший человек может сбиться с пути по тем или иным обстоятельствам. Так же, uakyty kelu – время пришло – умер; satin salmady – не повезло; basy katty bolsa – aiagi satti bolady – когда начало плохое, конец будет удачный; ср. рус.: лиха беда начало;Sat sapar! – Счастливого пути!; reti kelse – при благоприятных обстоятельствах; 命途坎坷 [mìng tú kǎn kě] – букв. ухабистый жизненный путь – трудная судьба; 命途多舛[mìng tú duō chuǎn] – букв. много неудач на жизненном пути; превратности судьбы; 流年不利 [liú nián bù lì] - несчастливый год; 天无绝人之路 [tiān wú jué rén zhī lù] – букв. Небо не перекрывают жизненные пути человека, обр. в знач.: на свете абсолютно безвыходных положений не бывает; ср. рус.: свет не клином сошелся на ком-чем; 天时有晦明, 人情有舒惨[tiān shí yǒu huì míng, rén qíng yǒu shū cǎn] – небо бывает то тёмным (ночным), то светлым (дневным), на душе у человека бывает то легко, то тяжко; 天机不可泄漏。[Tiān jī bù kě xiè lòu]- Всё в этой жизни предначертано Судьбой.

Таким образом, можно утверждать, что в китайском и казахском языковом сознаниях актуальными для тонкого уточнения содержания концепта «судьба» оказываются следующие признаки:

• Судьба – это божье предопределение. Это непостижимая предопределённость событий и поступков человека;

• Судьба – это неотвратимость, предначертание, земная реализация данных от Всевышнего. Судьба верующего – это рок, фатум;

• Судьба – это жизненный путь: исполнение или неисполнение предназначения;

• Судьба – это стечение обстоятельств с положительным или отрицательным исходом;

• Судьба – это результат действий самого человека. Хорошая судьба может быть наградой за хорошие поступки, а плохая судьба - это наказание за плохие поступки;

• Правильные действия человека в жизни определяют его судьбу;

• Человек, развивая свои человеческие ценности, cогласно воле Всевышнего, волен выбрать тот или иной путь; • Человек может просит все что угодно у высших сил, но всегда должен полагаться на себя;

• Человек должен проявлять терпеливость к выпавшим на его долю трудностям и довольствовался тем, что дано Всевышним и продолжал жить с надеждой на завтрашний день;

• Судьба – это счастливый случай, улыбка фортуны;

• Судьба - это дар богов, но счастье – это все-таки дело его рук самого, он творит его независимо от судьбы и богов;

• Судьбу можно изменить: у человека есть выбор победить рок.

Концептуальный анализ понятийного элемента концепта «судьба» в китайском и казахском языках позволяет выделить следующие ключевые признаки: предопределенность, обусловленность, наличие внешней силы, имеющей потустороннее, высшее происхождение, неконтролируемость человеком. К ключевым признакам так же можно отнести соотнесенность со значениями «удача», «движение, изменение», «жизнь», «будущее», «счастливая доля», «путь».

Содержательным минимумом понятийного элемента концепта «судьба» в китайском языке также является существование внешней силы, являющейся причиной событий, предопределенность, неконтролируемость человеком. Значимыми можно считать также признаки окончательности, смерти, разрушения; универсальность явления для дуальных микроконцепов жизнь – смерть.

Концептуальный анализ понятия судьбы в китайской и казахской концептосферах позиционирует данный концепт как сложную ментальную категорию, наполненную философским и теологическим содержанием (предопределение, рока и фатум). Но, в то же время, концептуальный анализ смежных концептов с привлечением речевого материала и образных средств показали, что в языковом сознании китайского и казахского народов судьба – это не только рок и фатум, предпределение (天意,造化,流年,老天注定,talai, buiryk, zhazmysh, zhazu, mangdai,peshene), но и удача и вознаграждение, счастливая доля, счастье (福份,福气,天机,有福,nasip, napaka, sybagа, ules, nesibe, rizyk, salym, bak).

В исследовании было выявлено, что отличительной особенностью как для китайского концепта 命运,так и для казахского концепта tagdyr является наличие большого разнообразия стилистических синонимов, которые свидетельствуют о значимости данного концепта в различных стилях речи.

Как а китайском, так и в казахском языковом сознаниях против злого рока можно бороться, но внешняя борьба, попытки отказаться, избежать чаще всего представляются бесполезными, положительно оценивается внутренняя борьба человека, судьба является причиной изменения, преодоления. Концептуальное изучение концепта «судьба» в китайском и казахском языках позволило не только подтвердить наличие общечеловеческих универсальных моделей мышления и сознания, но и выявить некоторые особенности менталитета китайского и казахского языкового коллектива.

Характерной особенностью китайской и казахской лингвокультур является существование двух «полюсов» понимания судьбы, к которым тяготеют все вербализации этого концепта: судьба-天意,命运,peshene, zhazmysh, tagdyrdyng salgany, но и судьба-удача и счастье 福气,福份,造化. Отличительной особенностью первого «полюса» является идея «конца», «завершенности», «окончательности». Второй «полюс» отмечен признаками «случайности» и «везения-невезения», он характеризуется в китайском и казахском языках намного большей значимостью и связан с двойственной моделью, требующей от человека постоянной активности и поиска счастливой доли.

Судя по лингвистическим данным, казахскому менталитету свойственен меньший, чем для китайскому мистицизм, ему присуще индивидуализм, приоритет собственных усилий, прагматизм.

Концепт «судьба», занимающий важное место в жизни всего человечества – межкультурный универсалий, по-разному вербализующийся на разных языках, а также самая значимая лингвофилософская категория в системе концептуальных понятий любого народа.

Судьба относится к категории аксиологических концептов, он культурно маркирован и способен определять специфику национальной концептосферы. Через анализ содержания языковых знаков концепта «судьба» можно провести дифференциацию особенностей человеческого мировоззрения, определить его связь с истинным миром, пропуская через «фильтр познания» и определить его место в концептуальной картине Вселенной, поскольку при неверном понимании его философской познавательной сути он бы не смог стать концентратом других миропознавательных концептов, всеобщего истинного бытия.

References
1. Postovalova V. I. «Sud'ba kak klyuchevoe slovo kul'tury i ego tolkovanie A. F. Losevym» // «Ponyatie sud'by v kontekste raznykh kul'tur». M.: «Nauka», 1994, 207-208 s.
2. Losev. A. F. «Priznavaya absolyutnuyu istinu» // «Studencheskii meridian». 1991. № 10. S. 28.
3. Sapronov P. A. «Fenomen geroizma». SPb.: «Gumanitarnaya akademiya», 2005. S. 18
4. Arutyunova N. D.  «Istina i sud'ba» // «Ponyatie sud'by v kontekste raznykh kul'tur». M.: «Nauka», 1994. 310 s.
5. Vezhbitskaya A. Sud'ba i predopredelenie // Put', 1994. №5. 82-150 s.
6. Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. M.: Flinta, 2011. 296 s.
7. Goran V. P. «Ideya sud'by i zarozhdenie lichnostnogo samosoznaniya v drevnikh kul'turakh Mesopotamii, Egipta i Gretsii» // «Ponyatie sud'by v kontekste raznykh kul'tur». M.: Nauka, 1994. S. 81-89.
8. Bol'shoi kitaisko-russkii slovar' v 4-kh t. M.: Nauka, 1 t., 1983. 552 s.
9. Tan' Aoshuan. Kitaiskaya kartina mira. Yazyk, kul'tura, mental'nost'. M.: Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi, 2012. 272 s.
10. Tolkovyi slovar' kazakhskogo yazyka (pod red. Zhanuzakova T.). Almaty: Daik-Press, 2008. 968 s.
11. Balasagun Zh. Kutty bilik (per. A. Egeubaev). Almaty: Bilim. 616 s.
12. Karasik V. I. Yazykovaya kristallizatsiya smysla. M.: Gnozis, 2010. 351 s.