DOI: 10.25136/2409-8698.2020.4.30799
Received:
14-09-2019
Published:
07-05-2020
Abstract:
Despite the fact that youth jargon in a certain way reflects the worldview of young people, the Russian linguistics did not dedicated due attention to this question. At some point, significant contribution to the research of this problematic was made by the experts in linguistics such as A. M. Selischev, E. D. Polivanov, M. A. Grachev, V. M. Mokienko, etc. However, there are still gaps and multiple controversial issues in studying this phenomenon. One of them pertains to terminological definition of this concept, since there is no evident characteristics and properties that allow to clearly differentiate it from other linguistic phenomena, such as argot, slang, dialect, sociolect. There is also no unified system of dictionary noted for lexicographic fixation of jargon units, as well as systematized description for youth jargon in various Russian regions. Youth jargon represents rich material for linguistic analysis, since it has diverse lexical composition – alongside multiple neologisms and foreign borrowings, it contains a significant portion of archaic lexicon. Examination of jargon reveals certain mechanism of word formation, uncommon for the standard lexicon. Knowledge and application of such lexicon is essential for better understanding of the modern fiction literature and periodicals, modern colloquial, translation activity, as well as social differentiation of national language.
Keywords:
the Russian language, youth jargon, argot, slang, literary language, substandard stratum, communicative process, word formation, language game, social dialect
Определение понятий «жаргон» и «молодежный жаргон»
Исследуемый молодежный жаргон относится к так называемому субстандартному пласту языка, наравне со стандартным, общепринятым, нормированным пластом языка. Известные лингвисты дают следующие определения данному языковому явлению:
1. Т.М.Беляева и В.А.Хомяков к стилистически маркированным (сниженным) образованиям в литературном языке относят составную часть лексики, который в традиционной англо-американской терминологии называется сленгизмами общего сленга и, так называемыми низкими коллоквиализмами, то есть фиксируемыми в словарях два лексических пласта с нечеткой границей между ними [3, 18]
2. А.Т. Хроленко утверждает, что жаргоны и арго граничат с профессиональными языками, т.е. языками, стремящимся к «образности, экспрессии, эмоциональности в условиях замкнутого контакта» (с.284). Между территориальными диалектами и жаргонами переходное место занимает сленг, как совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики и содержащих грубовато-фамильярное, часто насмешливое отношение к предмету речи. [21, 284-295]
3. Ю.П.Солодуб и Ф.Б.Альбрехт считают, что жаргоны и арго – это особенности речи, которые обнаруживаются только в индивидуальной особенности лексики и фразеологии определенного контингента людей. [19, 158-159]
4. М.М. Маковский в труде, посвященным социальным диалектам, формулирует жаргон как своеобразные диалекты, состоящие из выбираемых, преобразуемых и комбинируемых элементов одного или нескольких естественных языков и «применяемые отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности…». При этом понятие сленга языковед выносит в отдельный подвид, сопоставимый фрагментарно с жаргоном, и выборочно с профессионализмами и разговорным языком. [15, 137]
5. В.М.Лейчик главным различием между понятиями просторечие и жаргон видит в том, что комбинации просторечия возникают самопроизвольно, без подготовительного обдумывания, и, наоборот, комбинации жаргона проявляются вполне осознано с определенной целью отклонения от нормы, с целью сообщения высказыванию экспрессивно-эмоциональной окраски, а иногда и определенной насмешки, граничащей с нетерпимостью. [14]
6. По мнению В.В.Химика, жаргонное просторечие, представляет собой «стихийную, грубую, минимально обработанную и во многом нелицеприятную» языковую фактичность, в окружении обработанного и цивилизованного литературного языка. Основным генератором жаргонного просторечия являются частные жаргонные подсистемы, социальные и профессиональные диалекты - социолекты. [20]
7. Потребность молодежи определенным образом выразить свое отношение к миру, локальным реалиям, человеческим взаимоотношениям, традициям и сложившемуся жизненному укладу проявляется через самостоятельный языковой продукт – сленг. Жаргон же — это разновидность речи, используемой обыкновенно в устном общении индивидуальной, относительно стабильной социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии и социального положения. [11].
8. Некоторые ученые для определения данного пласта лексики предлагают термин социолект. Социолект молодого поколения, как выясняется, сложился исторически, имеет генетически синкретную, достаточно стабильную структуру в системе просторечной языковой лексики; при этом характеризуется стилистически сниженным, в основном ироничным, шутливым, иногда вульгарным словарем. [8].
9. И.В.Калита, вслед за чешскими учеными, вообще предлагает новый термин– профилект – взамен устаревшего жаргона. Нововведение, по мнению автора, в полной мере отражает наименование «лексики по интересам» и профессионально-ориентированной лексики, а термин жаргон предлагается использовать для обозначения устаревших групп так называемых профилектов — жаргонов, имевших место быть в XIX — начале ХХ века. [12, 240].
Различные многочисленные определения жаргона (молодежного жаргона) позволяют привести собственную трактовку феномена: молодежный жаргон – это форма просторечной лексики естественного языка, применяемая в целях общения той или иной социальной группой (молодежи) для обособления (конспирации) от остальной части языкового сообщества, характеризующаяся стилистической сниженностью, высокой подвижностью, словотворчеством, языковой экономией, а также яркой эмоциональной экспрессивностью и не имеющая отдельной фонетической и грамматической системы.
Иногда термин молодежный жаргон подменяется термином сленг, или «специальный сленг», обозначающим лексику определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющей яркую метафорическую, выразительную окраску; в понятие «общий сленг» включаются лексические единицы, попавшие в речевое употребление из специальных сленгов, но при этом не потерявшие своей яркости и колоритности.[9]
Отдельные лингвисты признают тождественность понятий сленг и жаргон (Е.Г. Борисова-Лукашанец, А.И. Мазурова, Т.Г. Никитина, В.М. Мокиенко и др.), другие исследователи понятия сленг, арго, жаргон объединяют в одну группу - арго (B.C. Елистратов), третьи разграничивают понятия арго и жаргон, а термин сленг считают самостоятельным явлением (В.М. Шапошников).Считаем целесообразным разделять понятия жаргона и арго, а сленг считать заимствованным из английского языка вариантом жаргона. В качестве пояснения приведем следующие толкования арго в трудах отечественных лингвистов: - Арго — это лексика криминальной прослойки общества (преступников, нищих, бродяг) [7, 3].
- Арго чаще всего используется лицами, принадлежащими к преступному миру; последние в разговоре тяготеют к завуалированности своей информации и закрытости ее для других людей [19,159].
- Символические арго представляют собой особый подвид социального диалекта, с достаточно внушительным лексиконом, смысл которого скрыт от непосвященных, поскольку (подобно в свое время офеням), установкой арго является общение между членами замкнутых социальных групп [4,5]. - Арго – это ненормированная, нестабильная закрытая система, выполняющая корпоративно-профессиональную и субкультурную функции в общении уголовных элементов. [22]
Способы пополнения молодежного жаргона
Молодежный жаргон не является статичным явлением, а находится в постоянном развитии. Среди основных источников возникновения и пополнения лексики молодежного жаргона можно отметить следующие:
1. Прием метафоризации, характеризующийся межъязыковыми семантическими переносами и внутриязыковыми заимствованиями образов и стилей и помогающий переосмыслить слова, наделив их новыми значениями. Перенос может осуществляться, например, на человека (девушка – корова, курица, ворона; юноша –лось, кабан, олень); на названия частей тела (руки – грабли, клешни, весла; ноги – копыта, поршни, клюшки) и т.д.
2. Прием словообразовательной деривации в основном за счет аффиксации. Например, для образования производных, передающих экспрессию пренебрежительности и ироничности, очень активно используются суффиксы -ух(а) и -он: кликуха, депрессуха, спокуха; закусон, расслабон, закидон).
3. Прием заимствований из иностранных (в основном английского) языков (англицизмов). При этом русский молодежный жаргон часто не просто принимает иноязычные лексемы ( лицо - фейс, человек, парень - мэн, работа - ворк), но и творчески видоизменяет их, приспособляя к нормам русской фонетики и грамматики (CD - сидюк; CD-ROM — сидиромка, модный – хайповый).
4. Прием внутриязыковых заимствований, например, из других жаргонов, арго: компьютер - комп, нажимать на компьютерный курсор - кликать, компьютерный игрок - геймер (жаргон компьютерных специалистов); отдыхать - кайфовать, злиться – колбасить, уйти, убежать - свалить (криминальная лексика).
Таким образом, молодежный жаргон характеризуется определенной корреляцией лексических средств, заключающейся в безостановочном образовании новых жаргонных единиц и перемещением последних в другие формы существования языка; наличием комплексности различных способов создания жаргонизмов, а также селекции уже готовых единиц из пограничных языковых подсистем; своеобразным набором лексических средств, отличающихся особой стилистической сниженностью и используемых молодыми людьми для придания своей речи красочности, броскости и лаконичности. Основными причинами развития и наполнения молодежного жаргона является нацеленность на речевую экспрессию, которую трудно достигнуть, используя только кодифицированный литературный язык, а также ускоренный темп жизни, за которым старшее поколение не всегда успевает.
Молодежный жаргон в системе национального языка
Лексика разграничивается двумя разновидностями существования языка – устно-разговорной и книжно-литературной. Разговорный язык включает лексику, характеризующуюся «устностью» применения. Устная разговорная речь складывается независимо от литературной. Основными экстралингвистическими признаками, детерминирующими образование разговорного стиля, являются: непринужденность (что возможно лишь при неофициальных отношениях между говорящими), непосредственность и неподготовленность беседы. С внеязыковыми особенностями разговорного стиля связаны такие его наиболее общие языковые отличия, как шаблонность, типичность использования языковых средств, их фрагментарная соотносительность на синтаксическом, фонетическом и морфологическом уровнях, дискретность и непроизвольность речи с логической точки зрения, недостаток синтаксических связей между частями высказывания, разрывы предложения разного рода вставками, повторы слов, массивное употребление языковых единицс ярко выраженной экспрессией, активность языковых единиц определенного значения и неактивность единиц с обобщенным значением [6].
Разговорная речь имеет свои нормы, не совпадающие во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках, грамматиках (кодифицированными). Нормы разговорной речи, в отличие от книжных, устанавливаются узусом (обычаем) и никем сознательно не поддерживаются. Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку. Это и позволило утверждать, что современная русская разговорная речь нормированная, хотя нормы в ней довольно своеобразны. В разговорной речи для выражения сходного содержания в типичных и повторяющихся ситуациях создаются готовые конструкции, устойчивые обороты, разного рода речевые клише (формулы приветствия, прощания, обращения, извинения, благодарности и т.д.). Эти готовые, стандартизированные речевые средства автоматически воспроизводятся и способствуют упрочению нормативного характера разговорной речи, что и является отличительной чертой ее нормы. [13].
Национальный язык представляет собой сложную совокупность стилей литературного языка, диалектов и говоров, арго и жаргонов. Абсолютное понимание текста как на родном, так и на чужом языке, перевод текста всегда рассчитано на отнесение лексических и грамматических составляющих его языка к тому или иному стилю литературного языка или той или иной нелитературной разновидности национального языка. По мнению языковедов, литературные языки создаются «культурной элитой общества», общепризнанными интеллигентами, великими языковедами. Литературный язык служит не только целью развития изящной литературы, но «научной, философской, религиозной и политической мысли».
Литературный язык характеризуется нормированностью, т.е принятыми в обществе правилами употребления языка в речи и письме, однако нормы эти не являются какими-то фиксированными, застывшими рамками, они складываются исторически в результате развития языка. Еще БЛ.Уорф говорил: «Языки обладают грамматикой, которая представляет собой просто нормы конвенциональной и социальной правильности, однако предполагается, что управляет языком не она, а правильное, разумное мышление…» [1, 20]. Являясь средством духовной культуры, язык должен постоянно творчески обогащаться новыми лексическими средствами. Осуждение отклонения от принятых литературных норм ведет к «омертвению языка» [1, 179] и, наоборот, принятие вариативности нормы способствует как сохранению литературного языка, так и его развитию. Авторы утверждают, что такой широте взглядов способствует знание истории литературного языка.
Жаргон возникает спонтанно и служит символом принадлежности к определенной социальной группе. Совершенно справедливо, по мнению авторов, что «жаргон характеризуется отталкиванием от литературного языка: все особенности произношения и словаря являются дублетными по отношению к соответствующим элементам литературного языка.» [1, 182].
В.В.Одинцовжаргон называл «детской болезнью». «Хуже, если ребята рано заболеют взрослой болезнью, которую К.И.Чуковский называл канцеляритом, если они станут говорить штампами деловой или газетной речи» [17, 104-106]
С другой стороны, употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, грубых и бранных слов и т.д.) ¾ это не нормативное явление разговорного стиля, а скорее нарушение норм, так же, как и злоупотребление книжной лексикой, наделяющей разговорную речь искусственностью. [18].
Любопытна мысль Р.Т.Белла о том, что каждый человек является членом сразу нескольких различных типов социальных коммуникативных групп, внутри которых этот индивид должен следовать соответствующим нормам языкового поведения, или языковым кодам, будь то выбор на стилистическом или диалектном уровне языка. При этом данные группы подразделяются на два типа – первичных отношений и вторичных отношений. Тип первичных отношений включает в себя долговременную и тесную пространственную близость и малое число участников и характеризуется солидарностью ценностей. Тип вторичных отношений, наоборот, определяется пространственной удаленностью, кратковременностью и большим числом участников и характеризуется ощущением подавленности под влиянием официального контроля. В процессе коммуникации социальный исполнитель прибегает к резерву социальных навыков, включающих языковые коды, и проблема его заключается в адекватном выборе ролей и кодов применительно к интерактивной ситуации. [2, 137-138]. То есть, индивид не может в силу своей социальности, использовать всегда лишь один вариант нормированного или ненормированного языка. В зависимости от окружения, коммуникативной ситуации, социальной роли, настроения и проч. человек выбирает тот или иной стиль общения. Способность различать функциональные разновидности языка, свободно пользоваться любой из них, четко представляя, какая из разновидностей языка должна выбираться в соответствии с задачами общения, являются составляющими языковой культуры.
С одной стороны, мы можем наблюдать факт принадлежности молодежного жаргона к национальному языку, с другой стороны, наличествует некое противостояние жаргона нормированному языку и речи. Ведь насыщенная жаргонизмами речь свидетельствует о безразличии к правильности, лексической точности языка, примитивизме навыков общения, негативном влиянии на формирующееся речевое сознание молодого поколения, отсекая пласты литературной лексики и обедняя речь, тем самым препятствуя интеллектуальному и творческому развитию личности. Эта проблема связана, безусловно, с политическими и социальными условиями жизни.
Проникновение жаргонного общения во многие сферы коммуникации - повседневное общение, в художественную и публицистическую литературу вызывает опасение у многих поборников за чистоту языка, так называемых «пуристов», или «эколингвистов», как то, Костомаров В. Г., Васильев А. Д., Караулов Ю.Н., Юдина Н. В., Сорокин П. А.
С другой стороны, многие современные ученые усматривают в жаргонизированной речи молодежи некую игру, которая отражает возрастные, психологические, статусные особенности подрастающего поколения и выполняет экспрессивную, конспиративную и сигнификативно-маркирующую функции (Дубровина К.Н., Грачев М.А., Крысин Л.П., ЕрофееваТ.Н.). «Это своего рода забава, языковая игра, подчиненная принципам эмоциональной экспрессивности.» [5]. Приведем, к примеру, некоторые жаргонные названия различных музыкальных стилей: поп-музыка - попсятина, тяжелая музыка - дарк, новая музыка - свежак и т.д.
Молодежный жаргон перестраивает коммуникативный процесс на современный лад, предлагая красноречивые, меткие языковые средства, которые оживляют и активируют язык. Коммуникативная функция не является основной функцией жаргона, поскольку упор делается на функцию эстетическую. Молодежный жаргон выводит нормированный язык из его привычного застывшего состояния и посредством метафоризации нарушает привычные способы выражения, внося живость и поэтику. [12, 240].
На наш взгляд, оба подхода верны, но они не являются взаимоисключающими. В современном литературном языке, как и во всяком живом, развивающемся языке, традиционно-книжные средства выражения сталкиваются с обиходно-разговорными элементами. Явление жаргона, или молодежного жаргона является как неотъемлемой частью естественного языка, так и одним из необходимых элементов его развития. Однако известное обновление литературных норм не должно приводить к их разрушению, огрублению и стилистическому снижению самой речи.
Язык, говорил В.А.Звегинцев, есть деятельность и она (эта деятельность) используя язык гибким и свободным образом, допускает постоянные «отклонения», которые, однако, ограничены определенными рамками через понимание. [10].
References
1. Bazylev V.N. Obshchee yazykoznanie. – M.:Gardariki, 2007. – 285 s., s.20
2. Bell R.T. Sotsiolingvistika: tseli, metody i problemy. – M.:Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980, 320 s., s. 137-138.
3. Belyaeva T.M., Khomyakov V.A. Nestandartnaya leksika angliiskogo yazyka. L.: Izd-vo LGU, 1985. – 138 s., s.18
4. Bondaletov V.D. Sotsial'naya lingvistika, M.: Prosveshchenie, 1987. — 160 s.
5. Goidova Silviya Molodezhnyi zhargon v sisteme sovremennogo russkogo natsional'nogo (obshchenarodnogo) yazyka: avtoref.dis. …kand. filol. n: 10.02.00 / Silvia Goidova; Moskva, 2004, 24s.
6. Golovin B.N.Vvedenie v yazykoznanie, M.: KomKniga, 2007. – 232 s., s.70-71
7. Grachev M. A., Mokienko V. M. Russkii zhargon : istoriko-etimologicheskii slovar' : proiskhozhdenie zhargonnykh slov i vyrazhenii, dostupnoe poyasnenie, primery iz tyuremnogo fol'klora /.-Moskva : AST-Press kn., 2009.-334s.
8. Zavyalik M.N. Leksicheskaya nominatsiya v molodezhnykh sotsialektakh avtoref. dis. …kand. filol.n: 10.02.00/ Zavyalik M.N.; Pyatigorsk, 2006,21s.
9. Zakharcheiko T.E. Ekvivalentnaya leksika v russkom i angliiskom slenge: sistemnyi, slovoobrazovatel'nyi i funktsional'nyi aspekty: dis. …kand. filol.n: 10.02.00/ Rostov-na-Donu, 2006, 463s.
10. Zvegintsev V.A. Mysli o lingvistike. M.: Izd-vo MGU,1996.-336 s., s.156
11. Kazachkova E. M. Formirovanie i funktsionirovanie molodezhnogo slenga v lingvokul'turnoi srede (na primere Astrakhanskoi oblasti): avtoref. dis. …kand. filol.n: 10.02.00/ Kazachkova E. M.; Moskva, 2006, 20s.
12. Kalita I.V. Stilisticheskie transformatsii russkikh substandartov, ili kniga o slenge. M.: Diksi Press, 2013. – 240 s.
13. Kamchatnov A.M., Nikolina N.A.Vvedenie v yazykoznanie, M.:Flinta: Nauka, 2000. – 256 s., s.174-182.
14. Leichik V.M. Russkoe obshchee i professional'noe prostorechie v sopostavlenii s zhargonami [Elektronnyi resurs]/ Rezhim dostupa:http://journal.pushkin.institute/archive/archive/2013/3%20(238)/50_3-2013.pdf
15. Makovskii M.M. Angliiskie sotsial'nye dialekty, M.: Vysshaya shkola, 1982. — 137 s.
16. Nikitina T.G. Tolkovyi slovar' molodezhnogo slenga: Slova, neponyatnye vzroslym, M.: Astrel': AST, 2003. – 736 s.
17. Odintsov V.V. Lingvisticheskie paradoksy. – M.: Prosveshchenie, 1988. – 172 s., s.104-106
18. Pleshchenko T.P. Stilistika i kul'tury rechi: Ucheb. posobie /T.P. Pleshchenko, N.V. Fedotova, R.G. Chechet; Pod red. P.P. Shuby, M.: «TetraSistems», 2001.-544 s.
19. Solodub Yu.P., Al'brekht F.B. Sovremennyi russkii yazyk. Leksika i frazeologiya (sopostavitel'nyi aspekt), M.: Flinta: Nauka, 2003. – 264 s., s.158-159
20. Khimik V. V. Bol'shoi slovar' russkoi razgovornoi rechi. – Kh46 SPb.: Norint, 2004. – 708 s.
21. Khrolenko A.T. Teoriya yazyka. – M.: Flinta: Nauka, 2004. – 512 s., s.295
22. Tsybulevskaya A.V. Emotivnyi argoticheskii leksikon: dis. …kand. filol.n: 10.02.00/ Stavropol', 2005. - 176s.
|