Fazlyeva Z.K. —
Interlanguage Phraseological Correspondences (The Case Study of the English and Turkish Languages)
// Litera. – 2015. – ¹ 4.
– P. 74 - 82.
DOI: 10.7256/2409-8698.2015.4.18018
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_18018.html
Read the article
Abstract: In this article phraseological units of the subject "family" in the English and Turkish languages are chosen as an object of research. Phraseological units of this subject make considerable group in phraseological funds of both languages and are one of the brightest and figurative. It is necessary to find such equivalent units on the basis of which it is possible to create communicatively equivalent statements in two languages and which are found only during theoretical research by comparison of originals to their translations in process of conversion of phraseological units. In this article by comparison of phraseological units of the English and Turkish languages we consider the following types of the interlingual relations: full equivalents, partial equivalents. Works of the famous domestic linguists have formed methodological base of this article. In this research the comparative and typological method, a method of phraseological identification, a kontrastivny method, a method of the transformational analysis are applied. Results of comparative studying of FE promote identification of the common and peculiar features of their structural models, identification of the facts of influence of system of one language on another, and also to detection of regularities of the translation of FE from one language on another. Full interlingual equivalents are presented by a small amount of phraseological units in both languages and only substantive FE with structures of Adj + to N, N + N. The phraseological units differing with the structural organization, but having the general figurative basis act as partial equivalents.
Fazlyeva Z.K. —
The Similarities and Differences in the Structure of the Phraseological Units of the English and Turkish Languages
// Litera. – 2014. – ¹ 3.
– P. 129 - 147.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_14549.html
Read the article
Abstract: Abstract: the phrase-semantic field of “family” subject, which we have distinguished in two genetically unrelated, distant languages – English and Turkish – unites in its composition a large group of phraseological units. All the units under analysis are structurally subdivided into collocations and sentences. Within their composition there can be evolved the following types: substantival, verbal, communicative, adverbial, adjectival. To the study of the sentence structure phraseological units we have engaged proverbs and sayings, as far as the latter possess imagery, metaphoric, originality and high stability of the components. In the article we apply the comparative and typological method, the method of phraseological identity by professor Kunin A.V., the contrastive method, the method of transformational analysis. The source of the research is the material collected through the continuous sampling from phraseological dictionaries. On the basis of single criterion a comparative analysis of the phraseological structure has been carried out in the phraseological systems of systematically different, unrelated languages. Consequently, among the English and Turkish phraseological units there can be defined either similar or different structural models. For example, the English language units are characterized by the schemes: noun+and+noun, noun+prep+noun, and the Turkish language units by: noun+verb, noun+noun+verb types.