Субстантивные ФЕ. В изученном нами материале они составляют большинство исследуемых фразеологизмов английского языка, в турецком языке они занимают небольшую долю. Внутри данной структурной разновидности выделяются схемы, характерные для двух рассматриваемых языков.
а) для английского и турецкого языков наиболее характерны субстантивные фразеологические единицы со структурой словосочетания adject.+noun В английском языке можно найти следующие примеры подобных фразеологизмов:
An olive branch - ребенок;
A latchkey child - ребенок, родители которого работают весь день, ребенок без должного родительского присмотра;
A double harness - супружество, замужество (шутл.);
The new arrival - новорожденный;
В турецком языке данный тип словосочетаний представлен фразеологизмами:
Yaşlı kız - старая дева;
Tatlı bela - сладкое наказание (ребенок);
б) Значительную долю субстантивных ФЕ в турецком языке занимают фразеологизмы со структурой nonu+noun:
Gönıül işleri - любовные дела (gönül - сердце, işler - дела);
Taş ocağı - старинный род, династия (taş - камень, ocak - очаг);
Baba adam - уважаемый человек (baba - отец, adam - человек);
Günah mahsulu - незаконнорожденный ребенок (gunah - грех, mahsul - плод);
Baba ocağı - отчий дом (baba - отец, ocak - очаг);
В английском языке большинство таких фразеологизмов образовано с помощью притяжательных существительных:
Mother's darling - маменькин сынок; маменькина дочка;
King's (Queen's) bounty - пособие матери, родившей тройню или более детей;
в) Следующий структурный тип фразеологических единиц субстантивной группы представлен схемой noun + prep + noun. Примеры из английского языка:
The seal of love - залог любви (ребенок);
The baby of the family - о младшем члене семьи;
A child ofshame - незаконнорожденный ребенок;
A chip of the old block - яблоко от яблони недалеко падает;
То, что в английском языке выражено посредством предлога, в турецком языке выражается с помощью изафета - синтаксической категорией, характерной для турецкого языка, как агглютинативного. Изафет обозначает именные определительные сочетания, оба члена которых выражены существительными. Выделяется три типа изафета: для первого типа характерно отсутствие морфологических показателей связи компонентов, например:
Çoluk çocuk - домочадцы; семья и дети;
Analık fenalık - мачеха - ведьма;
Hısım akraba - знакомые и родственники;
Для второго типа изафета характерно наличие при определяемом аффикса принадлежности 3-го лица, например:
Ana kuzusu - маменькина дочка;
El kapisi- дом мужа и его родителей;
Hayat arkadaşi - спутник жизни (муж или жена);
Третий тип изафета представлен аффиксом принадлежности 3-го лица при определяемом и аффиксом родит.п. при определении:
Anasının gözü - молодец! Умница!
Babasının oğlu - каков отец, таков и сын;
Типы изафета различаются не только оформлением, но и характером семантико-синтаксических отношений между компонентами: определение в первом типе изафета характеризует определяемое по материалу, форме, полу, профессии и т.д.; во втором типе изафета определение выражает неопределенное родовое понятие, и значение его приближается к значению рус. относительно прилагательных; третий тип изафета выражает отношения принадлежности в широком смысле [7].
г) Структурный тип noun+and+noun представлен небольшим количеством фразеологизмов в английском языке. В данных фразеологизмах присутствует лексема one's, которая играет роль служебного слова, например:
One's flesh and blood - собственная плоть и кровь (жена и дети);
One's heart and home - отчий дом;
Ball and chain - супружество, замужество;
Baron and feme - муж и жена (в геральдике);
В турецком языке этот тип прослеживается лишь в одной ФЕ фразеосемантического поля "семья", причем в коммуникативной: Ana ile kız halva ile koz (ceviz) - мать и дочь - неразлучны. В турецком языке отмечается характерное опущение сочинительного союза, примером могут служить глагольные ФЕ:
Ana baba eline bakmak - висеть на шее у родителей;
Yağlı-ballı olmak - жить дружно (о муже и жене).
д) Особенностью субстантивных фразеологических единиц английского языка является включение в их состав имен собственных. Обычно они имеют структуру noun+and +noun, например:
Lares and Penates - родные пенаты;
Darby and Joan - старая любящая семейная пара;
May and December - старый муж и молодая жена;
Следующий тип ФЕ подпадает под определение глагольных фразеологизмов. Наиболее распространенным структурным типом таких ФЕ является схема verb+noun. В английском языке находим следующие примеры:
Wear the breeches - верховодить в доме;
Give birth to smb. - произвести на свет;
Miss the market - остаться старой девой;
Pop the question - сделать предложение;
Подчеркнем, что особенностью турецкого языка является вынесение глагола в конец предложения и, следовательно, структура глагольных ФЕ турецкого языка будет выглядеть так: а) noun+verb. Примеры:
Evde kalmak - остаться старой девой;
Kan çekmek - уродиться в кого-то;
Nikah düşmek - не иметь препятствий к вступлению в брак;
б) Следующая грамматическая модель глагольных фразеологических единиц представлена схемой verb+prep+noun. Этот тип характерен только для английского языка:
Be under smb's thumb - быть у жены под каблуком;
Bring into the world - произвести на свет;
в) Среди английских ФЕ можно выделить фразеологизмы со структурой verb+noun+prep:
Fix one's affection on smb. - влюбиться;
Dance attendance on smb. - 1.увиваться, ухаживать за женщиной; 2.льстить, угодничать, из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-либо;
г) Небольшую группу фразеологизмов в английском языке составляют ФЕ, имеющие своей структурой verb+adject.+prep+noun:
Be big with child - быть на сносях;
Tie the marriage knot - соединить узами брака;
д) Для глагольных фразеологизмов турецкого языка действует схема
N + N + V:
Ana halı olmak - забеременеть;
Ocağına incir dikmek - разрушить чью-то семью;
Следующая группа - это фразеологизмы со структурой предложения.
Сюда относятся коммуникативные фразеологические единицы, являющиеся цельнопредикативными предложениями, а также адвербиальные и адъективные ФЕ. Среди коммуникативных ФЕ выделяется две группы оборотов: пословицы и поговорки. Среди языковедов нет единого мнения относительно правомерности включения пословиц и поговорок во фразеологический фонд языка. Например, А.Л.Ониани [1] вообще считает пословицы, поговорки и афоризмы нелингвистическими единицами, так как в них, по мнению автора, не учитываются какие-либо лингвистические особенности: "Устойчивость, воспроизводимость, повторяемость характерны не только для пословиц, поговорок и афоризмов, но и для художественных произведений общего объема, таких как стихотворение, басня, новелла и т.д. Пословицы, поговорки и афоризмы отличаются от них главным образом по объему" [5]. Основным аргументом против включения пословиц и поговорок во фразеологию исследователь считает тот факт, что компоненты пословиц и поговорок, в отличие от компонентов фразеологизмов, обладают референтом. При этом автор, кажется, не учитывает существование пословиц, утративших связь с породившей их ситуацией, то есть пословиц и поговорок, превратившихся во ФЕ типа "за деревьями леса не видать".
Е.А.Иванникова [5] согласна с тем, что крылатые слова, афоризмы и цитаты не вхожи во фразеологический запас языка на том основании, что их смысл вытекает из значений составляющих их слов. Однако, это не относится к выражениям, приобретшим переносно-обобщенное содержание, и смысловое содержание которых невыводимо из их составляющих.
Пословица относится к группе устойчивых сочетаний, но от других видов фразеологических сочетаний она "отличается синтаксической законченностью, представляет собой грамматически оформленное суждение"[5, 201], хотя пословица может быть разложена на отдельные слова, значения которых не меняется при употреблении их вне данного сочетания, пословица считается устойчивым выражением благодаря частому употреблению в речи, так как она передает человеческий опыт, наблюдения. Являясь иносказанием, пишет В.П.Фелицина, пословица сама по себе имеет прямой смысл: "Сохранение прямого значения каждым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке. Пословица, утратившая для носителей языка прямой смысл из-за архаизации или исчезновения даже одного слова, теряет весь смысл и не может быть употреблена иносказательно" [5, 251].
Поговорка отличается от пословицы неполнотой фразы, большей конкретностью, а также синтаксическими отличиями. Например, среди поговорок можно выделить сравнения: like seed, like breed; поговорки-характеристики: the baby of the family и т.д.
Сокращаясь, пословица приобретает идиоматичность и превращается в поговорку, например, фразеологизм "a black sheep of the family" произошел от пословицы "there is a black sheep in every flock".
Мы же считаем, что пословицы и поговорки в системе языка относятся к разделу фразеологии. Во-первых, они являются устойчивыми словосочетаниями, во-вторых, некоторые из них служат источником возникновения фразеологических единиц, и, наконец, пословицы и поговорки выступают как образные, яркие языковые средства.
По определению А.В.Кунина [4], поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых, образных сочетаний слов. Среди повествовательных поговорок английского языка можно выделить следующие:
Under one's vine and fig-tree - у себя дома; в родном доме;
All in the family - семейный секрет;
В турецком языке примером повествовательных поговорок могут служить:
Anan yahşı, baban yahşı demek - просить, умолять;
Amcam dayım herkesten aldım payım - натерпеться от родственников;
Примером восклицательной поговорки служит ФЕ Analar ne dogurmus! - вот молодец! Умница!
Пословица - это краткое изречение применительно к различным сторонам жизни, вошедшее в разговорную речь. Пословица преследует дидактическую цель. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения [3]. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Во фразеосемантическом поле "семья" английского и турецкого языков пословицы количественно подавляют поговорки.
К повествовательным пословицам английского языка мы отнесли следующие ФЕ:
An Englishman's home is his castle - дом англичанина - его крепость;
A cheerful wife is the joy of life - добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать;
Marriages are made in heaven - браки свершаются на небесах;
A good Jack makes a good Jill - у хорошего мужа и жена хороша;
В турецком языке можно отметить такие пословицы простого повествовательного типа:
Ana hakkı Tanrı hakkı - правота матери - Божья правота;
Kız evi naz evi - хорош тот дом, где живет девушка;
Ana yürekten yana - мать - самый близкий человек;
Baba himmet - oğul hizmet - отец благословляет, сын поступает;
Если касаться синтаксических особенностей паремий, то можно выделить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. В сложносочиненных предложениях наблюдаются различные связи компонентов:
а) Соединительно-относительная связь:
There is one good wife in the country and every man thinks he has her - "каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет";
В турецком языке находим ФЕ с аналогичной связью членов: Bir ağaçtan gül de biter diken de - в семье не без урода;
б) Бессоюзное сложносочиненное предложение. Пример из английского языка:
Little children, little sorrow, big children big sorrow - маленькие детки, маленькие бедки, большие детки, большие бедки;
В турецком языке:
Karı-koca bir sözle yakın, bir sözle uzaktır - от любви до ненависти один шаг (между мужем и женой);
в) Противительная связь: Short reckoning make but long relatives - "родственники родственниками, а деньги врозь";
В сложноподчиненных предложениях среди фразеологизмов данного типа наблюдаются предложения с ограничительным придаточным предложением, вводимые местоимением that и местоимением it, имеющим указательное значение, в качестве подлежащего, например: It is an ill bird that fouls it's own nest - выносить сор из избы;
Придаточное предложение предшествует главному и соединяется с ним посредством союза as: As the old cock crows, so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает;
В турецком языке можно выделить сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением, предшествующим главному предложению: Iki gönül bir olursa samanlık seyran olur - рай в шалаше;
Побудительные предложения представлены следующими пословицами:
а) Простые предложения:
Англ.: Love your mother, you'll never have another - родную мать никем не заменишь;
Турец.: Allah dört gözden ayırmasın - (пожелание) "Пусть Ваши родители всегда о Вас заботятся";
б) Сложносочиненные предложения. В английском языке:
Give a child his will and he will turn it - "пусти детей по воле, сам будешь в неволе";
В турецком языке к положительной пословице побудительного характера относим:
Ergene var ergene, kaygısız gir yorgana - "лучше выйти замуж за холостого, чем за разведенного";
в) Сложноподчиненных побудительных пословиц нашей тематики в английском языке не обнаружено, чего нельзя сказать о турецком языке:
Oglan dogur, kiz dogur, hamurunu sen yogur - в семье достаточно иметь одного сына и одну дочь;
Kocanın kalbı ikiyse, birini kır - о жене, которая «с жиру бесится»;