Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

The Similarities and Differences in the Structure of the Phraseological Units of the English and Turkish Languages

Fazlyeva Zulfiia Khanifovna

PhD in Philology

Docent, the department of Linguistics, Institute of Philology and Cross-Cultural Communication, Kazan Federal University

420071, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Tatarstan, 2

hanifovna@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2409-8698.2014.3.14549

Received:

13-03-2015


Published:

27-03-2015


Abstract: Abstract: the phrase-semantic field of “family” subject, which we have distinguished in two genetically unrelated, distant languages – English and Turkish – unites in its composition a large group of phraseological units. All the units under analysis are structurally subdivided into collocations and sentences. Within their composition there can be evolved the following types: substantival, verbal, communicative, adverbial, adjectival. To the study of the sentence structure phraseological units we have engaged proverbs and sayings, as far as the latter possess imagery, metaphoric, originality and high stability of the components. In the article we apply the comparative and typological method, the method of phraseological identity by professor Kunin A.V., the contrastive method, the method of transformational analysis. The source of the research is the material collected through the continuous sampling from phraseological dictionaries. On the basis of single criterion a comparative analysis of the phraseological structure has been carried out in the phraseological systems of systematically different, unrelated languages. Consequently, among the English and Turkish phraseological units there can be defined either similar or different structural models. For example, the English language units are characterized by the schemes: noun+and+noun, noun+prep+noun, and the Turkish language units by: noun+verb, noun+noun+verb types.


Keywords:

communicative units, verbal units, substantival units, phrase-semantic field of “family” subject, sentences, collocations, phraseological unit, adverbial units, adjectival units, structural scheme


Для решения любых задач сопоставительного анализа необходимо уяснить, какие общие и различные признаки и свойства обнаруживают сопоставляемые объекты. Применительно к теме нашего исследования это означает, что мы стремимся определить общие и различные черты фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю "семья" в английском и турецком языках.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологизмы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

По структуре все фразеологизмы двух сопоставляемых языков делятся на две группы: словосочетания и предложения.

Кроме этого, сопоставительный анализ позволил выделить в составе этих групп основные структурные типы, характерные для фразеологизмов фразеоcемантического поля "семья" в английском и турецком языках. В зависимости от категориальной принадлежности главного слова фразеологизмы сопоставляемых языков мы делим на: 1) субстантивные; 2) глагольные; 3) коммуникативные; 4) адвербиальные; 5) адъективные (обнаружены только в английском языке).

Рассмотрим первую группу фразеологических единиц, а именно, фразеологизмы со структурой словосочетания. Эти единицы структурно подразделяются на субстантивные и глагольные типы фразеологических единиц:

  1. Субстантивные ФЕ. В изученном нами материале они составляют большинство исследуемых фразеологизмов английского языка, в турецком языке они занимают небольшую долю. Внутри данной структурной разновидности выделяются схемы, характерные для двух рассматриваемых языков.

    а) для английского и турецкого языков наиболее характерны субстантивные фразеологические единицы со структурой словосочетания adject.+noun В английском языке можно найти следующие примеры подобных фразеологизмов:

    An olive branch - ребенок;

    A latchkey child - ребенок, родители которого работают весь день, ребенок без должного родительского присмотра;

    A double harness - супружество, замужество (шутл.);

    The new arrival - новорожденный;

    В турецком языке данный тип словосочетаний представлен фразеологизмами:

    Yaşlı kız - старая дева;

    Tatlı bela - сладкое наказание (ребенок);

    б) Значительную долю субстантивных ФЕ в турецком языке занимают фразеологизмы со структурой nonu+noun:

    Gönıül işleri - любовные дела (gönül - сердце, işler - дела);

    Taş ocağı - старинный род, династия (taş - камень, ocak - очаг);

    Baba adam - уважаемый человек (baba - отец, adam - человек);

    Günah mahsulu - незаконнорожденный ребенок (gunah - грех, mahsul - плод);

    Baba ocağı - отчий дом (baba - отец, ocak - очаг);

    В английском языке большинство таких фразеологизмов образовано с помощью притяжательных существительных:

    Mother's darling - маменькин сынок; маменькина дочка;

    King's (Queen's) bounty - пособие матери, родившей тройню или более детей;

    в) Следующий структурный тип фразеологических единиц субстантивной группы представлен схемой noun + prep + noun. Примеры из английского языка:

    The seal of love - залог любви (ребенок);

    The baby of the family - о младшем члене семьи;

    A child ofshame - незаконнорожденный ребенок;

    A chip of the old block - яблоко от яблони недалеко падает;

    То, что в английском языке выражено посредством предлога, в турецком языке выражается с помощью изафета - синтаксической категорией, характерной для турецкого языка, как агглютинативного. Изафет обозначает именные определительные сочетания, оба члена которых выражены существительными. Выделяется три типа изафета: для первого типа характерно отсутствие морфологических показателей связи компонентов, например:

    Çoluk çocuk - домочадцы; семья и дети;

    Analık fenalık - мачеха - ведьма;

    Hısım akraba - знакомые и родственники;

    Для второго типа изафета характерно наличие при определяемом аффикса принадлежности 3-го лица, например:

    Ana kuzusu - маменькина дочка;

    El kapisi- дом мужа и его родителей;

    Hayat arkadaşi - спутник жизни (муж или жена);

    Третий тип изафета представлен аффиксом принадлежности 3-го лица при определяемом и аффиксом родит.п. при определении:

    Anasının gözü - молодец! Умница!

    Babasının oğlu - каков отец, таков и сын;

    Типы изафета различаются не только оформлением, но и характером семантико-синтаксических отношений между компонентами: определение в первом типе изафета характеризует определяемое по материалу, форме, полу, профессии и т.д.; во втором типе изафета определение выражает неопределенное родовое понятие, и значение его приближается к значению рус. относительно прилагательных; третий тип изафета выражает отношения принадлежности в широком смысле [7].

    г) Структурный тип noun+and+noun представлен небольшим количеством фразеологизмов в английском языке. В данных фразеологизмах присутствует лексема one's, которая играет роль служебного слова, например:

    One's flesh and blood - собственная плоть и кровь (жена и дети);

    One's heart and home - отчий дом;

    Ball and chain - супружество, замужество;

    Baron and feme - муж и жена (в геральдике);

    В турецком языке этот тип прослеживается лишь в одной ФЕ фразеосемантического поля "семья", причем в коммуникативной: Ana ile kız halva ile koz (ceviz) - мать и дочь - неразлучны. В турецком языке отмечается характерное опущение сочинительного союза, примером могут служить глагольные ФЕ:

    Ana baba eline bakmak - висеть на шее у родителей;

    Yağlı-ballı olmak - жить дружно (о муже и жене).

    д) Особенностью субстантивных фразеологических единиц английского языка является включение в их состав имен собственных. Обычно они имеют структуру noun+and +noun, например:

    Lares and Penates - родные пенаты;

    Darby and Joan - старая любящая семейная пара;

    May and December - старый муж и молодая жена;

  2. Следующий тип ФЕ подпадает под определение глагольных фразеологизмов. Наиболее распространенным структурным типом таких ФЕ является схема verb+noun. В английском языке находим следующие примеры:

    Wear the breeches - верховодить в доме;

    Give birth to smb. - произвести на свет;

    Miss the market - остаться старой девой;

    Pop the question - сделать предложение;

    Подчеркнем, что особенностью турецкого языка является вынесение глагола в конец предложения и, следовательно, структура глагольных ФЕ турецкого языка будет выглядеть так: а) noun+verb. Примеры:

    Evde kalmak - остаться старой девой;

    Kan çekmek - уродиться в кого-то;

    Nikah düşmek - не иметь препятствий к вступлению в брак;

    б) Следующая грамматическая модель глагольных фразеологических единиц представлена схемой verb+prep+noun. Этот тип характерен только для английского языка:

    Be under smb's thumb - быть у жены под каблуком;

    Bring into the world - произвести на свет;

    в) Среди английских ФЕ можно выделить фразеологизмы со структурой verb+noun+prep:

    Fix one's affection on smb. - влюбиться;

    Dance attendance on smb. - 1.увиваться, ухаживать за женщиной; 2.льстить, угодничать, из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-либо;

    г) Небольшую группу фразеологизмов в английском языке составляют ФЕ, имеющие своей структурой verb+adject.+prep+noun:

    Be big with child - быть на сносях;

    Tie the marriage knot - соединить узами брака;

    д) Для глагольных фразеологизмов турецкого языка действует схема

    N + N + V:

    Ana halı olmak - забеременеть;

    Ocağına incir dikmek - разрушить чью-то семью;

    Следующая группа - это фразеологизмы со структурой предложения.

    Сюда относятся коммуникативные фразеологические единицы, являющиеся цельнопредикативными предложениями, а также адвербиальные и адъективные ФЕ. Среди коммуникативных ФЕ выделяется две группы оборотов: пословицы и поговорки. Среди языковедов нет единого мнения относительно правомерности включения пословиц и поговорок во фразеологический фонд языка. Например, А.Л.Ониани [1] вообще считает пословицы, поговорки и афоризмы нелингвистическими единицами, так как в них, по мнению автора, не учитываются какие-либо лингвистические особенности: "Устойчивость, воспроизводимость, повторяемость характерны не только для пословиц, поговорок и афоризмов, но и для художественных произведений общего объема, таких как стихотворение, басня, новелла и т.д. Пословицы, поговорки и афоризмы отличаются от них главным образом по объему" [5]. Основным аргументом против включения пословиц и поговорок во фразеологию исследователь считает тот факт, что компоненты пословиц и поговорок, в отличие от компонентов фразеологизмов, обладают референтом. При этом автор, кажется, не учитывает существование пословиц, утративших связь с породившей их ситуацией, то есть пословиц и поговорок, превратившихся во ФЕ типа "за деревьями леса не видать".

    Е.А.Иванникова [5] согласна с тем, что крылатые слова, афоризмы и цитаты не вхожи во фразеологический запас языка на том основании, что их смысл вытекает из значений составляющих их слов. Однако, это не относится к выражениям, приобретшим переносно-обобщенное содержание, и смысловое содержание которых невыводимо из их составляющих.

    Пословица относится к группе устойчивых сочетаний, но от других видов фразеологических сочетаний она "отличается синтаксической законченностью, представляет собой грамматически оформленное суждение"[5, 201], хотя пословица может быть разложена на отдельные слова, значения которых не меняется при употреблении их вне данного сочетания, пословица считается устойчивым выражением благодаря частому употреблению в речи, так как она передает человеческий опыт, наблюдения. Являясь иносказанием, пишет В.П.Фелицина, пословица сама по себе имеет прямой смысл: "Сохранение прямого значения каждым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке. Пословица, утратившая для носителей языка прямой смысл из-за архаизации или исчезновения даже одного слова, теряет весь смысл и не может быть употреблена иносказательно" [5, 251].

    Поговорка отличается от пословицы неполнотой фразы, большей конкретностью, а также синтаксическими отличиями. Например, среди поговорок можно выделить сравнения: like seed, like breed; поговорки-характеристики: the baby of the family и т.д.

    Сокращаясь, пословица приобретает идиоматичность и превращается в поговорку, например, фразеологизм "a black sheep of the family" произошел от пословицы "there is a black sheep in every flock".

    Мы же считаем, что пословицы и поговорки в системе языка относятся к разделу фразеологии. Во-первых, они являются устойчивыми словосочетаниями, во-вторых, некоторые из них служат источником возникновения фразеологических единиц, и, наконец, пословицы и поговорки выступают как образные, яркие языковые средства.

    По определению А.В.Кунина [4], поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых, образных сочетаний слов. Среди повествовательных поговорок английского языка можно выделить следующие:

    Under one's vine and fig-tree - у себя дома; в родном доме;

    All in the family - семейный секрет;

    В турецком языке примером повествовательных поговорок могут служить:

    Anan yahşı, baban yahşı demek - просить, умолять;

    Amcam dayım herkesten aldım payım - натерпеться от родственников;

    Примером восклицательной поговорки служит ФЕ Analar ne dogurmus! - вот молодец! Умница!

    Пословица - это краткое изречение применительно к различным сторонам жизни, вошедшее в разговорную речь. Пословица преследует дидактическую цель. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения [3]. Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Во фразеосемантическом поле "семья" английского и турецкого языков пословицы количественно подавляют поговорки.

    К повествовательным пословицам английского языка мы отнесли следующие ФЕ:

    An Englishman's home is his castle - дом англичанина - его крепость;

    A cheerful wife is the joy of life - добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать;

    Marriages are made in heaven - браки свершаются на небесах;

    A good Jack makes a good Jill - у хорошего мужа и жена хороша;

    В турецком языке можно отметить такие пословицы простого повествовательного типа:

    Ana hakkı Tanrı hakkı - правота матери - Божья правота;

    Kız evi naz evi - хорош тот дом, где живет девушка;

    Ana yürekten yana - мать - самый близкий человек;

    Baba himmet - oğul hizmet - отец благословляет, сын поступает;

    Если касаться синтаксических особенностей паремий, то можно выделить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. В сложносочиненных предложениях наблюдаются различные связи компонентов:

    а) Соединительно-относительная связь:

    There is one good wife in the country and every man thinks he has her - "каждый муж думает, что лучше его жены на свете нет";

    В турецком языке находим ФЕ с аналогичной связью членов: Bir ağaçtan gül de biter diken de - в семье не без урода;

    б) Бессоюзное сложносочиненное предложение. Пример из английского языка:

    Little children, little sorrow, big children big sorrow - маленькие детки, маленькие бедки, большие детки, большие бедки;

    В турецком языке:

    Karı-koca bir sözle yakın, bir sözle uzaktır - от любви до ненависти один шаг (между мужем и женой);

    в) Противительная связь: Short reckoning make but long relatives - "родственники родственниками, а деньги врозь";

    В сложноподчиненных предложениях среди фразеологизмов данного типа наблюдаются предложения с ограничительным придаточным предложением, вводимые местоимением that и местоимением it, имеющим указательное значение, в качестве подлежащего, например: It is an ill bird that fouls it's own nest - выносить сор из избы;

    Придаточное предложение предшествует главному и соединяется с ним посредством союза as: As the old cock crows, so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает;

    В турецком языке можно выделить сложноподчиненное предложение с условным придаточным предложением, предшествующим главному предложению: Iki gönül bir olursa samanlık seyran olur - рай в шалаше;

    Побудительные предложения представлены следующими пословицами:

    а) Простые предложения:

    Англ.: Love your mother, you'll never have another - родную мать никем не заменишь;

    Турец.: Allah dört gözden ayırmasın - (пожелание) "Пусть Ваши родители всегда о Вас заботятся";

    б) Сложносочиненные предложения. В английском языке:

    Give a child his will and he will turn it - "пусти детей по воле, сам будешь в неволе";

    В турецком языке к положительной пословице побудительного характера относим:

    Ergene var ergene, kaygısız gir yorgana - "лучше выйти замуж за холостого, чем за разведенного";

    в) Сложноподчиненных побудительных пословиц нашей тематики в английском языке не обнаружено, чего нельзя сказать о турецком языке:

    Oglan dogur, kiz dogur, hamurunu sen yogur - в семье достаточно иметь одного сына и одну дочь;

    Kocanın kalbı ikiyse, birini kır - о жене, которая «с жиру бесится»;

  3. Адъективные фразеологические единицы составляют очень небольшую долю среди фразеологизмов поля "семья" сопоставляемых языков. В английском языке можно выделить следующие ФЕ:

    Near and dear - родные и близкие;

    Next of kin - знакомые и родственники; родные и близкие;

    В турецком языке:

    Iki canlı - беременная;

    Soylu soplu - высокородное происхождение;

    Evli barklı - семейный; женатый; замужняя;

  4. В числе фразеологизмов английского языка обнаружены адвербиальные ФЕ. Например:

    By one's father's (paternal) side - по отцовской линии;

    By one's mother's (maternal) side - по материнской линии;

    By the left hand - незаконнорожденный;

    В турецком языке адвербиальных фразеологизмов не найдено.

    Выводы:

    Таким образом, по структуре фразеологические единицы фразеосемантического поля "семья" английского и турецкого языков мы делим на словосочетания и предложения. Кроме этого, сопоставительный анализ позволил выделить в составе этих групп основные структурные типы, характерные для фразеологизмов изучаемого поля в двух сопоставляемых языках. В зависимости от категориальной принадлежности главного слова фразеологизмы двух языков мы делим на субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные (последние обнаружены только в английском языке). В каждом типе фразеологических единиц прослеживаются определенные схемы.

    Субстантивные ФЕ представлены следующими грамматическими моделями: adject.+noun (английский и турецкий), noun+noun (английский и турецкий), и только в английском языке присутствуют схемы noun+and+noun и noun+prep+noun. Роль предлогов в турецком языке играет изафет - синтаксическая категория, которая обозначает именные определительные сочетания, оба члена которых выражены существительными.

    Глагольные фразеологизмы имеют следующие структуры: verb+noun (английский) и noun+verb (турецкий) - вынесение глагола в конец предложения является особенностью турецкого языка; Для английского языка характерны модели: verb+prep+noun, verb+noun +prep, verb+adject.+prep+noun; для турецкого - noun+noun+verb.

    К коммуникативным фразеологическим единицам относятся две группы оборотов: пословицы и поговорки. В английском языке выделено два типа поговорок - повествовательные и вопросительные. В турецком языке - три типа - повествовательные, вопросительные и восклицательные. К повествовательным пословицам относятся: простые повествовательные предложения, отрицательные предложения, сложносочиненные предложения с различной связью компонентов, сложноподчиненные предложения. Побудительные пословицы представлены следующими предложениями: простые, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения (только в турецком языке).

References
1. Voprosy frazeologii: sb. nauch. tr. [pod red. L. I. Roizenzon.]. Samarkand,-1970.-296 C., C.138-139.
2. Dobrovol'skii D.O., Malygin V.T., Kokanina L.B. Sopostavitel'naya frazeologiya (na materiale germanskikh yazykov). Vladimir,-1990.
3. Kovshova M.L. Kul'turno-natsional'naya spetsifika frazeologicheskikh edinits: (kognitivnye aspekty): dis…kand. filol. nauk. M.-1996.-244 C.
4. Kunin A.V. Angliiskaya frazeologiya. M.: "Vysshaya shkola"-1970.-343 C.
5. Problemy frazeologii. Issledovaniya i materialy. [pod red. A.M.Babkina]. M.: Nauka-1964.-317 C., C. 80-81, 201.
6. Clovar' angliiskikh idiom. [pod red. T.G.Solomonika]. S.-Peterburg: Alga-fond-1994.-248 C.
7. Yazykovye edinitsy v paradigmatike i sintagmatike: sb. nauch. tr. / Dnepropetr. gos. un-t im. 200-letiya vossoedineniya Ukrainy s Rossiei. Dnepropetrovsk: DGU-1990.-135 C.
8. Erdoğan Fehmi. Türk Atasözü, Mani ve Bülmüceleri. İstanbul: Nurgök Matbaası-1963.-P. 48.
9. Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul-1972.-P. 300.
10. R.A.Spears NTC's American Idioms Dictionary. USA, Lincolnwood, Illinois-1991.-P. 464.