Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Interlanguage Phraseological Correspondences (The Case Study of the English and Turkish Languages)

Fazlyeva Zulfiia Khanifovna

PhD in Philology

Docent, the department of Linguistics, Institute of Philology and Cross-Cultural Communication, Kazan Federal University

420071, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. Tatarstan, 2

hanifovna@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2409-8698.2015.4.18018

Received:

16-02-2016


Published:

11-03-2016


Abstract: In this article phraseological units of the subject "family" in the English and Turkish languages are chosen as an object of research. Phraseological units of this subject make considerable group in phraseological funds of both languages and are one of the brightest and figurative. It is necessary to find such equivalent units on the basis of which it is possible to create communicatively equivalent statements in two languages and which are found only during theoretical research by comparison of originals to their translations in process of conversion of phraseological units. In this article by comparison of phraseological units of the English and Turkish languages we consider the following types of the interlingual relations: full equivalents, partial equivalents. Works of the famous domestic linguists have formed methodological base of this article. In this research the comparative and typological method, a method of phraseological identification, a kontrastivny method, a method of the transformational analysis are applied. Results of comparative studying of FE promote identification of the common and peculiar features of their structural models, identification of the facts of influence of system of one language on another, and also to detection of regularities of the translation of FE from one language on another. Full interlingual equivalents are presented by a small amount of phraseological units in both languages and only substantive FE with structures of Adj + to N, N + N. The phraseological units differing with the structural organization, but having the general figurative basis act as partial equivalents.


Keywords:

phraseological unit, English, Turkish, complete equivalence, partial equivalence, structure, semantics, languages from different systems of languages, interlanguage correspondences, translation


Проблема определения типов межъязыковых соответствий является одной из главных и самых интересных в исследованиях по фразеологии, поэтому неоднократно поднимается в трудах многих лингвистов. Остановимся на кратком обзоре отечественных работ, в которых, в той или иной степени, характеризуются межъязыковые фразеологические соответствия и дается их классификация.

А.В.Кунин [9],[10], указывая на различные способы перевода английских фразеологизмов на русский язык, выделял эквиваленты, то есть адекватный русский фразеологизм, совпадающий с английским оборотом по значению, образной основе и стилистической окраске, и аналоги, под которыми понимал адекватный английскому русский фразеологический оборот, но отличающийся от него по образной основе.

Ученый различал эквиваленты полные и частичные. Полными назывались фразеологизмы, совпадающие с фразеологизмами другого языка по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные фразеологизмы полно передавали значение и стилистическую характеристику фразеологизма, но различались лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими свойствами.

Э.М.Солодухо [14] основным признаком эквивалентности считал совпадение смысловой стороны сопоставляемых фразеологических единиц. Совпадающие по значению ФЕ (фразеологические единицы) он называл полными эквивалентами, имеющие частичные расхождения - ограниченными эквивалентами. Автором приводилась классификация фразеологических эквивалентов, куда вошли: тождественные эквиваленты, прямые эквиваленты, синонимические эквиваленты, межъязыковые фразеологические омонимы.

Одной из ранних работ, посвященных исследованию фразеологизмов с компонентом - глаголом движения, явился труд З.З.Гатиатуллиной «Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения» [6]. Hа основе учета лексико-морфологического состава, а также качества и количества значений фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения в английском, немецком и шведском языках исследователем были выделены следующие типы ФЕ:

1) Фразеологические эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие в нескольких языках одинаковый морфологический и лексический состав компонентов, общий тип грамматической структуры и, как минимум, одно общее значение всей ФЕ в целом.

2) Межъязыковые фразеологические лексические варианты - фразеологизмы, совпадающие в нескольких языках по морфологическому составу компонентов, по типу грамматической структуры, по качеству и количеству значений, и имеющие межъязыковой лексический инвариант, но различающиеся в лексическом отношении одним знаменательным или одним незнаменательным компонентом.

3) Межъязыковые фразеологические морфологические варианты, то есть ФЕ, совпадающие в нескольких языках по лексико-морфологическому составу компонентов, по качеству и количеству значений, но различающиеся морфологической формой одного знаменательного компонента.

4) Межъязыковые лексико-морфологические фразеологические варианты - это ФЕ, сочетающие в себе одновременно элементы лексической и морфологической вариантности.

5) Межъязыковые фразеологические синтаксические варианты - ФЕ, совпадающие в нескольких языках по лексико-морфологическому составу компонентов, по качеству и количеству значений, но различающиеся по типу грамматической структуры.

6) Межъязыковые фразеологические синонимы - это ФЕ, совпадающие по морфологическому составу знаменательных компонентов, по типу грамматической структуры, по общему значению всей ФЕ в целом, но не имеющие межъязыкового лексического инварианта.

Анализируя фразеологизмы русского и татарского языков с учетом конгруэнтности - неконгруэнтности форм их компонентов, Л.К.Байрамова[4] выделяет следующие виды фразеологических эквивалентов:

1) Абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты, то есть фразеологизмы, совпадающие по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре.

2) Полные фразеологические эквиваленты - ФЕ, совпадающие с переводимыми оборотами по семантике, стилю, лексическому составу и имеющие частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях, обусловленных отсутствием в одном из языков определенных категорий или закономерностями в синтаксическом строе сопоставляемого языка.

3) Неполные или частичные фразеологические эквиваленты, совпадающие с русскими фразеологическими оборотами семантически, стилистически и частично лексически; морфологические и синтаксические характеристики могут быть частично одинаковыми или различными.

4) Фразеологические аналоги, то есть совпадение фразеологизмов на смысловом и стилистическом уровнях; возможное минимальное совпадение на лексическом и синтаксическом уровнях. Другая разновидность аналога - совпадение фразеологизма в семантическом и синтаксическом планах.

5) Фразеологические полукальки - совпадение на семантическом, стилистическом уровнях; возможно частичное совпадение на морфологическом и синтаксическом уровнях.

6) Заимствованные фразеологизмы - совпадение на семантическом, стилистическом и фонетическом уровнях; возможное полное или частичное совпадение на морфологического и синтаксического плана выражения.

С учетом не только семантического и структурно-грамматического, но и компонентного уровней фразеологических единиц, Е.Ф.Арсентьева[3] выделяет типы межъязыковых фразеологических отношений:

1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);

2) фразеологические аналоги (полные и частичные);

3) безэквивалентные фразеологические единицы;

Под полными эквивалентами понимаются ФЕ русского и английского языков, которые имеют одинаковый семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав.

Частичные эквиваленты ФЕ имеют определенные различия в плане выражения; они (частичные эквиваленты) характеризуются тождественным семным составом сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения и совпадением компонентов коннотации.

К межъязыковым фразеологическим аналогам автор относит семантические аналоги сравниваемых языков с тождественным или близким семным составом сигнификативно-денотативного макрокомпонента фразеологического значения при тождественности или некоторых различиях коннотативного макрокомпонента значения.

К безэквивалентным фразеологическим единицам исследователь относит ФЕ, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

С.Г.Гаврин[5] в своей диссертации разрабатывает систему лексико-семантических модификаций ФЕ. Под семантической модификацией фразеологической единицы понимается узуально закрепленное семантическое изменение. На основе семантических модификаций автор выделяет следующие типы ФЕ:

1) фразеологизмы-дублеты (или семантические модификации фразеологизмов, связанные с изменением их лексического состава;

2) фразеологизмы-варианты (то есть семантические модификации, связанные с изменением морфемной структуры фразеологических единиц);

3) фразеологические варианты-синонимы (модификации, связанные с изменением служебных слов);

4) автономные, или отпочковавшиеся ФЕ (или чисто семантические модификации);

В соответствии с типами модификаций С.Г.Гаврин, выделяет такие отношения сем:

а) отношения полного тождества (фразеологические дублеты);

б) отношения неполного тождества первой степени (фразеологические варианты);

в) отношения неполного тождества второй степени (фразеологические варианты-синонимы);

г) отношения координации (видовые фразеологизмы);

д) отношения противоположности (фразеологические антонимы);

А.Д.Райхштейн[12], исследуя межъязыковую соотнесенность немецких и русских ФЕ, фокусирует внимание на сходстве смысловой и формально-смысловой организации фразеологизмов в межъязыковом плане.

Посредством дифференциального анализа аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков автор устанавливает типы межъязыковых фразеологических отношений:

1) тождество, то есть полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия (полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава);

3) идеографическая синонимия (неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих сравниваемых ФЕ);

4) гиперо-гипонимия, то есть неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых ФЕ конкретизирующих семантических признаков;

5) стилистическая синонимия (неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом плане);

6) омонимия и полисемия (тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле);

7) энантиосемия, то есть тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла;

Как видим, А.Д.Райхштейн, кроме отношений полного тождества и полного различия исследует и промежуточные отношения, или отношения неполного (частичного) тождества. Названные виды межъязыковых фразеологических отношений обнаруживаются при сопоставлении языков: а) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации; б) в их совокупном содержании, то есть в сигнификативно-денотативном и коннотативном значениях.

Ю.А.Долгополов[7] подвергает анализу следующие типы межъязыковых отношений: 1) межъязыковую фразеологическую эквивалентность; 2) межъязыковую фразеологическую вариантность; 3) межъязыковую фразеологическую омонимию; 4) межъязыковую фразеологическую синонимию.

К межъязыковым фразеологическим эквивалентам языковед относит разноязычные фразеологические единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и структурно-грамматической организации, например, «протянуть руку» - (англ.) holdoutahand - (нем.) dieHandreichen.

Признаком межъязыковой фразеологической эквивалентности на семантическом уровне следует считать наличие у разноязычных фразеологических единиц тождественного значения или семантического инварианта. Вообще, понятие фразеологической эквивалентности, по утверждению Ю.А.Долгополова, в известной степени условно.

Исследователь Г.М.Сафина[13] предлагает классификацию фразеологических эквивалентов с учетом представленности во фразеологизме космонима:

1) фразеологические эквиваленты с совпадающим космонимом, например: чья-либо звезда закатилась - (англ.) one'sstarwasset - (тур.) yıldızı söndü;

2) фразеологические эквиваленты с неодинаковыми космонимами;

3) фразеологические эквиваленты без компонента-космонима.

Как видим, в лингвистической литературе предлагаются различные классификации фразеологических единиц по степени их эквивалентности. Подходы варьируются от рассмотрения единиц с точки зрения теории перевода (напр. А.В.Кунин) и структурно-типологических сходств и различий (Ю.П.Солодуб, А.Д.Райхштейн). Тем не менее, оба направления выделяют два фундаментальных соотношения - эквиваленты и аналоги (соответствия), которые при последнем подходе обычно рассматриваются как виды эквивалентов.

В нашем исследовании мы придерживаемся структурно-типологического и функционально-смыслового подходов, пытаясь установить эквивалентность ФЕ. К межъязыковым фразеологическим эквивалентам мы относим разноязычные ФЕ, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и структурно-грамматической организации.

При анализе фразеологических эквивалентов учитываются следующие параметры:

1) аспектная соотнесенность;

2) компонентный состав;

3) синтаксическая структура;

4) функционально-смысловая соотнесенность;

5) совокупное значение ФЕ;

6) стилистическая окраска;

В данной статье мы рассматриваем полную и частичную эквивалентность ФЕ в сопоставительном аспекте. Анализу подлежат фразеологизмы английского и турецкого языков, относящиеся к теме «семья».

Под полной эквивалентностью понимается семантическая и лексическая эквивалентность компонентов фразеологических единиц. Учитывая тот факт, что рассмотрению подлежат разносистемные языки (английский и турецкий), полные эквиваленты в этих языках не имеют абсолютного совпадения на грамматическом и морфологическом уровнях.

Примером полной эквивалентности служат обороты (англ.) bring into the world = (турецк.) dünyaya getirmek - произвести на свет и (англ.) come into the world [8]= (турецк.) dünyaya gelmek – родиться [1],[2]. Данные фразеологизмы имеют различия в грамматической структуре: во-первых, английский предлог into в турецком языке представлен аффиксом -ya; во-вторых, в английской ФЕ глагол стоит вначале единицы, в турецкой - в конце.

Полную межъязыковую эквивалентность представляют фразеологизмы (англ.) family planning и (турецк.) aile planlaması - планирование семьи. Фразеологизм со значением «новорожденный» одинаково звучит в обоих сопоставляемых языках: (англ.) the new arrival [11]= (турецк.) yeni doğan. Грамматическая структура этого фразеологизма - Adj + N.

Сопоставление фразеологизмов с выявлением полных эквивалентов в английском и турецком языках показало, что совпадению подлежат только субстантивные фразеологические единицы сопоставляемых языков.

К частичным эквивалентам относятся семантически эквивалентные фразеологические единицы английского и турецкого языков, имеющие определенные различия в плане выражения. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав.

Приведем примеры: английская ФЕ child of shame [15] и турецкая ФЕ günah mahsulu [1],[2] с общим значением «незаконнорожденный» («внебрачный») различаются своими компонентами; дословный перевод английской единицы звучит так: «дитя греха», турецкой – «плод греха», то есть не совпадают лексемы child и mahsul. Лексема «грех» подтверждает отрицательное отношение к факту незаконнорожденности в обоих языках.

Фразеологизмы mother's darling и ana kuzusu имеют значение «маменькин сынок» («маменькина дочка»). О неполном совпадении фразеологизмов в плане выражения свидетельствуют лексемы darling со значением «любимец» в английском языке и kuzu – «ягненок» - в турецком языке.

Следующий пример, подпадающий под определение частичной эквивалентности: (англ.) one's flesh and blood = (турецк.) kan bir can bir - собственная плоть и кровь. Фразеологизмы различаются компонентами flesh – «плоть» (в англ.) и can – «душа» (в турецк.). Кроме этого, различия затрагивают и структурную организацию фразеологизмов: (англ.) N + Prep + N, (турецк.) Num + N + Num + N (где Num - числительное).

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим ФЕ: (англ) be born under a lucky star и (турецк.) yıldızı barışık - родиться под счастливой звездой. Семантически фразеологизмы совпадают, так как понятие «счастливый человек» в обоих языках выражено через образ звезды. Однако в английском языке это понятие выражено коммуникативной ФЕ, а в турецком - адъективной.

Итак, в частично эквивалентных фразеологизмах расхождения выражены грамматической, структурной организацией и небольшим различием лексических компонентов, однако образная основа в таких ФЕ совпадает.

Таким образом, полные межъязыковые эквиваленты, относящиеся к понятию «семья», представлены в обоих языках небольшим количеством субстантивных фразеологических единиц со структурами Adj + N, N + N, что вызвано, прежде всего, дистантностью и разноструктурностью сопоставляемых языков.

Фразеологизмов, подпадающих под определение частичных эквивалентов, в английском и русском языках можно обнаружить гораздо больше, нежели чем полных эквивалентов, поскольку здесь присутствуют понятные различия в структурно-грамматической организации, в лексемных компонентах при схожей образной основе.

Сходство ФЕ «семейной» тематики свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков. Расхождения во фразеологическом корпусе исследуемых языков проявляются в структурно-грамматической организации, вызванной разносистемностью и дистантностью английского и турецкого языков.

References
1. Alper Yildirim Yeni Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Istanbul: Bilge Kultur Sanat, 2010. pp.558.
2. Oy Aydın Tarih Boyunca Türk Atasözleri. İstanbul: Turkiye Is Bankasi Kultur Yayinlari, 1972. pp.398.
3. Arsent'eva E.F. Bezekvivalentnye frazeologicheskie edinitsy v angliiskom i russkom yazykakh i sposoby perevoda // Voprosy teorii i praktiki perevoda-Penza, 1996.-s. 36-38.
4. Bairamova L.K. Kongruentnost' i ekvivalentnost' v leksike i frazeologii // Problemy sravnitel'noi tipologii rodnogo i izuchaemogo yazykov. Mezhvuz. sb. nauch. tr.-Kazan', 1988.-s.9-12.
5. Gavrin S.G. Problemy funktsionirovaniya i razvitiya frazeologicheskogo fonda russkogo yazyka v svyazi s obshchimi voprosami teorii frazeologii (na materiale frazeologii vtoroi poloviny 19 i 20-go vv.). Dis…d-ra filol. nauk.-L., 1976.-545 s., c. 278-279.
6. Gatiatullina Z.Z. Sravnitel'noe issledovanie frazeologicheskikh edinits s komponentom-glagolom dvizheniya. Avtoref. dis…kand. filol. nauk.-M., 1968.-16 s.
7. Dolgopolov Yu.A. Sopostavitel'nyi analiz somaticheskoi frazeologii (na materiale russkogo, angliiskogo i nemetskogo yazykov). Dis…kand. filol. nauk.-Kazan', 1973.-263 s.
8. Kunin A.V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. M.: Russkii yazyk, 1984. 942 s.
9. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka: Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vyssh. shk., 1986. 336 s.
10. Kunin A.V. O frazeologicheskoi definitsii // Voprosy angliiskoi frazeologii (kommunikativnyi i frazeologicheskii aspekty). Sb. nauch. trudov.-M., 1987, vyp. 287.
11. Myuller V.K. Novyi anglo-russkii slovar'. M.: "Russkii yazyk – Media-izdanie 11", 2004. 946 s.
12. Raikhshtein A.D. Sopostavitel'nyi analiz nemetskoi i russkoi frazeologii. M.: Vysshaya shkola, 1980. 143 s.
13. Safina G.M. Frazeologizmy s komponentami-kosmonimami v russkom, tatarskom, angliiskom i turetskom yazykakh. Avtoref. dis…kand. filol. nauk.-Kazan', 1998, 18 s., c.15.
14. Solodukho E.M. Teoriya frazeologicheskogo sblizheniya.-Kazan', 1989.-269 s.
15. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. A.I.Molotkova. M.: Russkii yazyk, 1986. 543 s.