Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Skacheva N.
Semantics of the Concept of Justice in Russian and German Phraseological Units
// Litera.
2019. № 3.
P. 62-66.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.3.30059 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=30059
Semantics of the Concept of Justice in Russian and German Phraseological Units
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.3.30059Received: 19-06-2019Published: 18-07-2019Abstract: The subject of the research is the concept of justice in Russian and German phraseologial units. The aim of the research is to define semantic features of the concept in Russian and German phraseological units. The analysis of cultural concepts using the method of linguistic analysis of language units, their component structure, semantics and syntaxis gives a deeper insight into the spirit of nation, their behavioral patterns and thus allows to find the right way to communicate with them. In her research Skacheva has applied the methods of contextual and component analysis of phraseological units and discovers the following semantic features of phraseological units: 1. Axiological core of the concept of justice in Russian is 'truth'. 2. Axiological core of the concept of justice in German is 'law'. These results prove that the concept of justice has different semantic features in the Russian and German languages. Germans view it as legality or observance of social rules as well as relations between people or within society ('just' relations). Russians view justice more as truth. Keywords: concept, justice, phraseological unit, language, image, semantics, values, Russian culture, German culture, relationship
Концепт «справедливость» входит в один из самых значимых концептов как русской, так и немецкой культуры. Если говорить о валерности [2, с. 118], являющемся одним из самых значимых параметров, позволяющих отнести определенный концепт к числу важнейших в культуре, то и в русской и в немецкой культуре мы видим высокую его представленность в текстах культуры, во фразеологических оборотах. Однако семантический потенциал концепта «свобода» в русской и немецкой культуре различен. Исследование культурных концептов при помощи методов лингвистического анализа единиц языка, их компонентного состава и структуры, семантики и синтаксиса будет способствовать пониманию глубинного мира духа народа, поведения его представителей и нахождению верного подхода в общении. Изучение семантических особенностей концепта «справедливость» в образных фразеологизмах как причины и следствия национального характера немецкого народа внесет вклад в улучшение взаимопонимание наших народов и взаимообогащение двух культур. Культура и язык имеют много общего. У них один субъект, это может быть отдельный человек или общество в целом. Когда субъекты одной культуры ведут какой-либо диалог, то они осознанно или нет, обмениваются кодами культуры, иначе бы они не поняли друг друга. Именно поэтому фразеологизмы одного народа могут быть совсем не понятны другому народу или могут даже ввести в заблуждение. Согласно переданного (посредством языка) и полученного опыта субъект – носитель языка и культуры – создает свои представления о мире. Таким образом, между языком и реальным миром стоит мышление носителя языка. Путь от реального мира к слову лежит через понятие в слове, которое в каждой культуре различно [7, с. 130-139]. Данные понятия – концепты – четко прослеживаются во фразеологизмах того или иного народа. Концепты – это «сгустки культурной среды в сознании человека… с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру» [8, с. 42]. А вот фразеологизмы – это уже «зеркало жизни нации» [4, с. 87], но можно их назвать и «Gewürz der Sprache» – «пряности языка», в которых зафиксированы национальные концепты культуры. Методика изучения культурных доминант в языке представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре [3, с. 166-205]. А.Н. Приходько определяет, что совокупность ценностных ориентиров лингвокультуры представляет собой систему, в которой могут быть установлены доминантные (основные) и периферийные (второстепенные) характеристики [6, с. 112], М. Фляйшер говорит о системе первой действительности (System der ersten Wirklichkeit) и системе второй действительности (System der zweiten Wirklichkeit) [11, с. 48]. В.И. Карасик рассуждая о ценностных доминантах культуры, замечает, что «в ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы – ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» [3, с. 166-205]. То есть, каждому народу присущи концепты и концептосистемы, но их приоритетность и специфическая комбинация определяет менталитет народа, его культуру. Субъект, не задумываясь над этим, использует концепты культуры и языка в повседневной жизни. Исследование концептов того или иного народа осуществляется путем наблюдения, выборки фразеологических единиц, изучения словарей, публикаций на данную тему, разговорных интеракций и т.д. Для работы над статей автором были отобраны 15 немецких фразеологизмов, относящихся к теме «справедливость» из общего числа 149 фразеологизмов, выявленных в ходе интервью среди 130 представителей немецкой культуры и 15 русских фразеологизмов, выявленных среди 30 представителей русской культуры (таблица). Таблица 1. Семантические признаки образных фразеологизмов русской и немецкой культур.
Если говорить о фразеологизмах несущих культурный смысл, то здесь важна его образность. Как сказал Гудков, образность, заложенная во фразеологизмах, является носителем культурной информации [1, c. 25-31] В.Н. Телия образное основание фразеологизмов называет «основным нервом» [9, c. 214]. Так, система образов, закрепленная во фразеологизмах, может свидетельствовать о мировидении, культурной картины мира определенного народа. А система смыслов, закрепленная во фразеологизмах, отображает непосредственно ценности народа, которые могут быть скрыты в культурных знаках – концептах. В немецкой культуре термин «справедливость» (Gerechtigkeit) происходит от понятия «право» (Recht). Справедливость (Gerechtigkeit) - это «законные действия и суждения, юриспруденция, учреждение, которому поручено отправление правосудия» и «праведность, моральное поведение в соответствии с нормами». [10]. То есть, с одной стороны, ценностное содержание справедливости относится к законным действиям, в соответствии с правом (Recht) и законом (Gesezt): sich an die Buchstaben des Gesetzes halten (держаться буквы закона); nach dem Buchstaben des Gesetzes handeln (действовать согласно букве закона); sich nach dem Buchstaben des Gesetzes richten (руководствоваться буквой закона); an den Buchstaben des Gesetzes kleben / hängen (к букве закона приклеено). Der Arm des Gesetzes, das Auge des Gesetzes, die Hüter des Gesetzes (рука закона, глаз закона, хранители закона) следят за справедливостью. В русской культуре ценностью является не закон, а «истина», «правьда» и «правость» [5]: «правду сказать», «по правде сказать», «голая правда» и т.д. Кроме того, по сравнению с немецким семантическим потенциалом концепта «справедливость» в русской культуре он воспринимается не только рационально, но и эмоционально, например, русский фразеологизм «рубить правду-матку». Семантическая сущность данного фразеологизма определяется его компонентами: «рубить» - эмоциональный образ, означающий «убить топором, раз и навсегда», и «правда-матка» - образ обозначающий «первоисточник, прародитель». Кроме семантического значения «истина», «правда», в русской культуре прослеживается значение «правость». «Правое дело» один из самых распространенных фразеологизмов в нашем интервью. В семантическом ряду «право» располагается антоним «лево». Все, что «левое», имеет смысл «не правильности, не правдивости»: «на Суде Божьем право пойдет направо, а криво налево», «если налево впрягаться, направо запрягается» С другой стороны, ценностное содержание справедливости (Gerechtigkeit) в немецкой культуре тоже относится к понятию правдивости, однако не наблюдается эмоционального образа: Gerechte tut das Rechte nicht (праведные правильно не поступают), der Gerechte muss viel leiden (правдивый должен много страдать). Выражение recht und billig (очень справедливо) не имеет ничего общего с понятием «дешевый». Распространенное сегодня значение billig (дешевый, не дорогой) сформировалось только в 18-м веке. Раньше слово «billig» употреблялось в качестве синонима «recht» - правильно, верно. Таким образом, фразеологизм Recht und billig относится к понятию «gute Recht». «Gut» означает здесь geziemend (подобающий), gebührend (надлежащий) [12]. Таким образом, в немецкой культуре, понятие Recht переводится как «закон, законность», а также «право, правда, справедливость», например, Mit Fug und Recht (на законном основании) и im Recht sein (быть правым). В русской культуре справедливость всегда выше закона, так как он может быть скомпрометирован: «закон что дышло: куда повернул, туда и вышло» или «на бумаге все гладко». В семантическом поле русской культуры, концепт «справедливость» может выступать как закон, но как внутренний, а не внешний (государственный): «око за око, зуб за зуб». В древнегерманском языке прилагательное «gireht» впервые упомянуто в восьмом веке. Оно означало «прямое», «правильное» «приспособление» (более сильная форма «reht»), среднегерманское значение «благословенное» - это более абстрактное значение «чувство справедливости». Позже «справедливый» также означает «простой», «соответствующий» и «согласно». Справедливость - это нормативное понятие, связанное с необходимостью. Это связано с призывом преобразовать несправедливые состояния в справедливые. Те, кто хотят быть справедливыми, обязаны не только себе, но и другим. Отсюда вытекает рапрастронненный в Германии термин «социальная справедливость» (soziale Gerechtigkeit): Gerechtigkeit ist das, was die Menschen einander schulden (справедливость это то, что люди должны друг другу), Nicht zu ungleich (не такой уж неравный), Leistungsgerechtigkeit (праведливость достижения), gerecht und fair (честно и справедливо). Российское общество же не выработало принципы социальной справедливости, поэтому такие понятия не отражаются в языковых образных конструкциях. Здесь источником высшей справедливости является Бог: «кто правды желает, тому Бог помогает», «сила в Боге, а Бог в правде», «правда у Бога, а кривда на земле». К семантическим признакам концепта «справедливость» в немецкой культуре соотносятся суждения о законных действиях, социальных правилах, а также существующие отношения между людьми или в обществе (справедливые отношения). Основное семантическое значение концепта «справедливость» русской культуры выявляется через понятия «правда». Фразеологизмы этой концептосферы говорят о справедливости через правду: «На правде свет стоит», «Дело мира правдою сильно», «Жив человек – жива и правда», «Где народ, там и правда», «не бойся смотреть правде в лицо», «стоять за правду горой», «где правда, там и истина». Таким образом, в русской культуре стремление к справедливости (к правде) абсолютно, источником высшей справедливости является сам Господь. В немецкой же культуре оно относительно. Необходимость рационального объяснения справедливости сводится, главным образом, к законной правоте отдельной личности или общества в целом. Пытаясь понять другую культуры, мы «новыми глазами» смотрим на свою. References
1. Gudkov D.B. Kody russkoi kul'tury: problemy opisaniya / D.B. Gudkov // Mir russkogo slova: SPb, 2005. – № 1-2. – S. 25-31
2. Evsyukova, T.V. Lingvokul'turologiya: uchebnik / E.Yu. Butenko, T.V. Evsyukova. – 4-e izd., ster. –M. : FLINTA, 2016. – 480 s. 3. Karasik V. I. Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs / V. I. Karasik. – Volgograd: Peremena, 2002. – 477c. 4. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya studentov vuzov / V.A.Maslova. – 3-e izd., ispr. – M.: Akad., 2007. – 208 c. 5. Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po po pis'mennym pamyatnikam I.I.Sreznevskogo [Elektronnyi resurs]. – URL: http://oldrusdict.ru/dict.html (data obrashcheniya 13.06.2019). 6. Prikhod'ko A. N. Kontsepty i kontseptosistemy / A.N. Prikhod'ko. – Dnepropetrovsk: Belaya E. A., 2013. – 307 s. 7. Skacheva N.V. Kul'turologicheskie osnovy klassifikatsii frazeologizmov nemetskogo yazyka so smyslovym potentsialom Arbeit – Geld – Sparsamkeit / N.V. Skacheva // Vestnik KemGUKI: FGBU VO «Kemerovskii Gosudarstvennyi Institut Kul'tury», 2019. – S. 130-139. 8. Stepanov Yu. S. Konstanty: Slovar' russkoi kul'tury / Yu.S . Stepanov. –3-e izd. – M.: Akademicheskii proekt, 2004. – 991c. 9. Teliya, V.N. Kul'turno-yazykovaya kompetentsiya: ee vysokaya veroyatnost' i glubokaya sokrovennost' v edinitsakh frazeologicheskogo sostava yazyka / V.N. Teliya // Kul'turnye sloi vo frazeologizmakh i v diskursivnykh praktikakh / otv. za red. V.N. Teliya. – M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury. 2004. – S. 19-30. 10. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.dwds.de/ (data obrashcheniya 10.06.2019). 11. Fleischer Michael. Das System der deutschen Kollektivsymbolik. Eine empirische Untersuchung. – Bochum, 1996. – 326 s. 12. Wörterbuch für Redensarten [Elektronnyi resurs]. – URL: https://www.redensarten-index.de (data obrashcheniya 10.06.2019). |