Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Pogorelova I.V., Shiryaeva Z.L.
Latin Alphabet Borrowings in V. Pelevin's Novel 'iPHUCK10'
// Litera.
2019. № 2.
P. 159-164.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.29572 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=29572
Latin Alphabet Borrowings in V. Pelevin's Novel 'iPHUCK10'
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.29572Received: 19-04-2019Published: 18-06-2019Abstract: The subject of the research is the English borrowings in a Cyrillic text. The object of the research is the Latin alphabet borrowings in V. Pelevin's novel iPHUCK10. Describing the matter under research, the author underlines that there are certain cultural, political, economical and civilizational procsses behind borrowing as a language process. The importance of the research object (i.e. exclusion of Latin borrowings in a Cyrillic text from the scope of analysis) is caused by a great number of Latin borrowings in a Cyrillic text of a novel which makes the latter to be a matter of particular research. The authors of the article analyze Latin borrowings in the novel from the point of view of their structural and distributive features. This implies the use of such methods of linguistic analysis as structural, quantitative, distributive and content analysis. The novelty of the research is caused by the integral analysis of functional of Latin borrowings in a Cyrillic text. The main conclusions of the research is the provisions about structural, distributive and meta-communicative peculiarities of aforesaid units. The authors' special contribution to the topic is the description of basic metafunctions (descriptive and coding) performed by Latin borrowings in the novel. Keywords: borrowing, English borrowing, metafunction, Cyrillic text, postmodernism, textual heterogeneity, metainformation, graphic hybrid, self - other, post-industrial societyУ литературного постмодернизма любой страны есть своё лицо: Умберто Эко в Италии, Харуки Мураками в Японии, Питер Акройд в Великобритании, Мишель Уэльбек во Франции и т.д. [8, 9]. Ярким представителем постмодернистской литературы в России является Виктор Пелевин, автор более двадцати романов, многочисленных повестей, рассказов и других литературных произведений, которые волнуют, радуют, шокируют, возмущают, восхищают читателя, но никогда не оставляют его равнодушным [4]. Каждый новый роман В. Пелевина, выходивший в последние двадцать лет, получал эпитеты «ультрасовременный», «актуальный», «новаторский». Не стал исключением и последний на настоящий момент роман писателя «iPhuck10», вышедший в 2017 г. Написанный (преимущественно) от лица и с точки зрения литературно-полицейского алгоритма Порфирия Петровича, он представляет собой уникальную комбинацию антиутопии, сатиры, комедии, психологического романа и триллера. Одним из самых привлекательных моментов для читателя, несомненно, является мотив очеловечивания искусственного интеллекта и обратного процесса, который можно было бы охарактеризовать как роботизация личности – выхолащивание чувств, потеря интереса к духовному, жёсткая алгоритмизированность повседневной жизни. Однако роман интересен не только своим содержанием и талантливым раскрытием идеи и образов, но и рядом лингвистических особенностей, в числе которых – широкое употребление англицизмов. В центре внимания данной статьи находятся латиничные англицизмы, т.е. прямые заимствования из английского языка, переданные в тексте на латинице в неизменённой форме. Такое сужение спектра анализа обусловлено, во-первых, обилием кириллических англицизмов разной степени ассимилированности в тексте романа (ноу-хау, рандомный, спин-офф, файл, квадрупл-милк-кофе, мэйнфрейм и мн. др.). Подобный объём материала требует отдельного внимательного рассмотрения. Во-вторых, латиница в кириллическом тексте придаёт последнему гетерогенность и служит своеобразным средством его смысловой и пространственной организации. Какую роль играет включение этих единиц в текст романа? Какая метаинформация передаётся в результате взаимодействия двух знаковых миров – систем русского и английского языков – в едином текстовом пространстве произведения? В исследовании предпринимается попытка ответить на поставленные вопросы. Как уже отмечалось, англицизмы являются разновидностью языковых заимствований. Заимствование лексики – процесс непрерывный, неизбежный и необходимый. Обусловленный культурно-историческими, политическими, экономическими, цивилизационными и прочими причинами, процесс заимствования, с одной стороны, отражает исторические изменения и культурные контакты в жизни этноса, а с другой стороны является неотъемлемой частью языкового развития [1, 2]. Заимствованные лексические единицы восполняют номинативные лакуны, образовавшиеся в коллективной когнитивной базе того или иного общества, либо заменяют (временно или навсегда) исконную лексику, постепенно ассимилируясь в языке-приёмнике и теряя свою ауру «иностранности». В этом смысле латиничные английские заимствования в рассматриваемом романе неоднородны: среди них встречаются как единицы, время от времени употребляющиеся в современной речи деловых людей, программистов, в молодёжно й среде, так и лексемы / синтаксические конструкции, носящие характер окказиональных заимствований. В структурном плане латиничные англицизмы в романе «iPhuck10» можно разделить на лексемные (представленные словами), фраземные (представленные словосочетаниями) и пропоземные (выраженные предложениями). Группа лексемных англицизмов в романе (48 единиц) интересна показателями частеречной и конструктивной дистрибуции. В частности, самая большая доля лексемных латиничных заимствований приходится на класс существительных (38 единиц), внутри которого можно выделить подгруппы существительных, характеризующихся самостоятельным употреблением, употреблением в качестве части сложной графогибридной лексемы [5, 7] и смешанным употреблением, не совпадающим по параметрам с первыми двумя подгруппами. Например: «Как литературный алгоритм, замечу, что самый короткий путь к литературному успеху для молодого белого писателя в USSA такой: поменять цвет кожи, написать какую-нибудь глуповатую (шибко умная не проканает – выкупят в плохом смысле слова) и полную этноязычных вкраплений историю о трудном становлении аффирмативно-миноритарной identity – и, когда посланцы свободных СМИ прибудут осыпать эту идентичность лавровым листом и лепестками роз, насладиться пятнадцатью минутами славы и взять как можно больше авансов» [6, c. 98]. Или (иллюстрация латиничного англицизма как части сложной графогибридной лексемы): «С легальной точки зрения source-пакет на мэйнфрейме не считался моей копией» [6, с. 122]. Примером смешанного употребления может служить название гаджета, давшего название самому роману – iPhuck10. Подгруппа существительных, характеризующихся самостоятельным употреблением, состоит из непосредственно существительных (diversity, mince, google, stardust etc.) и аббревиатур, большинство из которых получают полную расшифровку (SDR (от «special drawing rights») – наименование валюты, USSA (United Safe Spaces of America) – название вымышленного государства, ALS (amyotrophic lateral sclerosis) – болезнь Герига и др.). Оставшиеся латиничные лексемные англицизмы представлены классами прилагательных, местоимений, глаголов и наречий – 5, 4, 1 и 1 единица соответственно. Например: «А теперь мне пора на задание – ехать довольно долго. Будь умницей и не шали одна. Порфирий out» (с. 37). Или: «Поэтому не надо воспринимать меня, как говорят сегодняшние философы, в качестве Big Other. Я не big, и я не other» [6, с. 8]. Наиболее многочисленной структурной группой латиничных англицизмов в романе является группа фразем (61 единица). Даже если не принимать во внимание словосочетания, учтённые как существительные-аббревиатуры в предыдущей группе (10 единиц), их численное превосходство над англицизмами-существительными останется очевидным. Структурно неоднородной данную группу делают словосочетания, в состав которых входят числительные: MONEYPOOL VII, Pussy Grab #3, 6 sense bases и т.п. Наконец, самой малочисленной структурной группой латиничных англицизмов в романе являются англицизмы-предложения (21 единица). Например: «Goldman Sachs but not like Hillary» [6, с. 46]. С семантической точки зрения, выявленные группы англицизмов также весьма разнородны. Часть латиничных англицизмов, использованных автором, относится к описанию техногенного мира, в котором существуют главные герои: core set, dark web, physicality class, hacking tools, random code programming и др. Обращение к современным англоязычным словарям и материалам Рунета показывает, что употребление указанных единиц в тексте романа в аунтентичной форме связано со слабой степенью их ассимилированности в русском языке на современном этапе. Некоторые единицы прочно вошли в языковое употребление и понятны без перевода, однако при выборе алфавитной системы для их передачи латиница остаётся приоритетной: google, IT, email. Другие единицы данной группы имеют русские эквиваленты, однако они не так употребительны, как сами заимствования, и, подобно предыдущей подгруппе, на письме преимущественно передаются латиницей: dark web (Даркнет), source-пакет (исходный пакет), ddos-атака (ддос-атака) и др. Другая часть латиничных англицизмов в романе связана с политическими реалиями – существующими в современном мире и вымышленными, относящимися к антиутопической картине мира произведения: anti-establishment candidate, deep state, USSA (United Safe Spaces of America), NAC (North American Confederation), flyover states и др. Включение таких единиц в кириллический текст создаёт резкий контраст в рамках оппозиции «свой – чужой»: скажем, несмотря на то, что понятие «anti-establishment candidate» имеет переводной эквивалент в русском языке («неноменклатурный кандидат»), употребление данного англицизма в неизменённой форме усиливает идею «чужого» политического устройства. То же самое справедливо и в отношении riot police. Сравните: «Молодежь в велферлендах изучает римскую тактику – в условиях массовых городских столкновений без огнестрельного оружия ничего лучше за последние три тысячи лет не придумали. Никакая riot police не справится – значит, будут искать компромисс» [6, с. 54]. И с русским эквивалентом: «…Никакой отряд быстрого реагирования не справится – значит, будут искать компромисс». Замена «riot police» на «отряд быстрого реагирования» вызывает у читателя ассоциации с функционированием российских силовых структур, в результате чего теряется эффект аутентичности описания иного («не родного») мироустройства. Подавляющее большинство латиничных англицизмов-предложений является цитатами самого разного толка: слоганы-мемы («Celebrate diversity», «Coexist»), политические слоганы («Hillary sucks, but not like Monica»), тексты песен («The answer, my friend, is blowing in the wind…»), названия фильмов и песен («You’ve got mail», «London calling»), вымышленная реклама («One bank fits all!», «Love Anyone, Anytime, Anywhere!»). Среди латиничных англицизмов, встречающихся в тексте романа, можно также выделить группу имён собственных – имён людей и названий компаний, фильмов, телепередач, музыкальных групп и альбомов (Nabokov, Big Data, Sleepy Hollow, Soul Architect, Transgender Bathroom Maggots). Отдельные группы образуют клише и английские слова, вписанные в структуру русского предложения – no bullshit, business as usual, out. Например: «Будь умницей и не шали одна. Порфирий out» [6, с. 37]. Нельзя не упомянуть и блоки экономических и социально-правовых понятий: action price, investment vehicle, special drawing rights, human rights, diversity, surveillance capitalism, soft power, power-to-the-people и др. Иными словами, возможности для дальнейшей атомизации выявленных групп латиничных англицизмов в романе велики. Однако представляется, что независимо от количества потенциальных дополнительных подгрупп проанализированный материал свидетельствует, прежде всего, о том, что включение в текст романа большого числа латиничных английских заимствований является мощным инструментом для создания образа пост-индустриального мира [11]. Это странный и абсурдный мир: он бесповоротно принял глобализацию как ведущий экономический формат развития, при этом идейные и финансовые гегемоны глобализации (США и Евросоюз) претерпевают внутренний раскол и значительное ослабление мирового влияния на фоне активизации мусульманского религиозно-политического движения. Это мир, где английский язык давно отпраздновал свою окончательную победу – этим объясняются названия телепередач и рекламные тексты на английском языке, а также свободный обмен репликами, включающими в себя беспереводные англицизмы. В этом мире победили западные ценности и понятия, названия которых не требуют перевода и толкования в обществе будущего: human rights, diversity, gender studies, virtue signalling, hate crime, hate speech, global warming и др. Анализ дистрибуции латиничных англицизмов в дискурсе персонажей произведения подтверждает данный тезис: в количественном отношении употребление англицизмов в большей степени присуще персонажу Порфирию Петровичу, наделённому автором ведущей ролью рассказчика, т.е. того, кто знакомит читателя с миром будущего, представленным в романе. Добавим лишь, что в рецензиях на iPhilms, написанных от имени Порфирия, рассматриваемые единицы ещё и выполняют роль культурного молодёжного кода, поскольку ориентированы, в первую очередь, на молодёжную аудиторию. В целом, можно с уверенностью сказать, что латиничные англицизмы пронизывают весь текст произведения, встречаясь в дискурсе и Порфирия Петровича, и Марухи Чо, и второстепенных действующих лиц. Подводя итог сказанному, перечислим метафункции, которые выполняют латиничные англицизмы в романе В. Пелевина «iPhuck10»: 1) дескриптивная функция, заключающаяся в характеристике мира будущего как глобализованного техногенного и англоговорящего мира; 2) кодовая функция, представляющая латиничные англицизмы как культурный код среднестатистического современного (времени действия романа) человека. Таковы, на наш взгляд, основные особенности функционирования неассимилированных латиничных англицизмов в проанализированном романе.
References
1. Antrushina G. B., Afanas'eva O.V., Morozova N. N. Leksikologiya angliiskogo yazyka / English Lexicology. Uchebnik i praktikum. M., 2017.
2. Dubenets E. M. Sovremennyi angliiskii yazyk. Leksikologiya. M., 2004. 3. Ishchuk M. A. Geterogennyi tekst: funktsii ego sostavlyayushchikh // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2008. – № 17(77). – Seriya «Filologiya». – Vyp. 13 «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». – S. 176–182. 4. Kireeva N. V. Postmodernizm v zarubezhnoi literature. M., 2014. 5. Marinova E. V. Latinitsa v russkom pis'me: problema graficheskogo zaimstvovaniya // Zhizn' yazyka: Pamyati M.V. Panova / Otv. red. E. A. Zemskaya, M.L. Kalenchuk. – M., 2007. – S. 323–334 6. Pelevin, V. O. iPhuck10. M., 2017. 7. Popova T. V. Novye slovoobrazovatel'nye formanty russkogo yazyka (na materiale grafoderivatov) // Materialy mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma «Slavyanskie yazyki i kul'tury v sovremennom mire. – M., 2009. –S. 124–125. 8. Postmodernizm. Teoriya i praktika sovremennoi russkoi literatury / Pod red. O. V. Bogdanovoi. SPb, 2004. 9. Skoropanova I. S. Russkaya postmodernistskaya literatura. M., 2001. 10. Lishtvan M. A. Geterogennyi tekst: vidy, svoistva // Slovo i tekst: psikholingvisticheskii podkhod: Sb. nauch. tr. / Pod obshch. red. AL. Zalevskoi.-Tver': Tver. gos. un-t, 2004. – Vyp. 3. – S. 70–76. 11. Khoros V. G., Krasil'shchikov V. A. Postindustrial'nyi mir i Rossiya. M., 2001. |