Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Dashkevich D.
Peculiarities of Phonetical Accent in Pronounciation of Russian Alveolar Fricatives in the Speech of IndoEuropean Language Speakers
// Litera.
2018. № 3.
P. 113-121.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.3.27314 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=27314
Peculiarities of Phonetical Accent in Pronounciation of Russian Alveolar Fricatives in the Speech of IndoEuropean Language Speakers
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.3.27314Received: 31-08-2018Published: 07-09-2018Abstract: The object of the research is the interfered Russian speech of speakers of a number of Indo-European languages. In the course of the study, two tasks were set: to record and analyze the phonetic accent of speakers of different-structured languages; to identify universal difficulties in the assimilation of Russian front-lingual noisy consonants, typological and specific features that appear when pronouncing noisy front-lingual consonants in interfered Russian speech of speakers of some languages of the Romance, Germanic and Slavic groups. The main methods for solving the tasks set in the work are comparative, descriptive and experimental. The basis for the study was the linguistic experiment, which consisted in recording the audio carrier and the subsequent analysis of the interfered Russian speech of foreigners using a special technique. In the linguistic experiment, materials for recording were used, constructed taking into account the differences between the phonetic system of the Russian language and the phonetic systems of the students' native languages.The novelty of the study lies in the fact that as a result of the linguistic experiment, a material was collected that allowed to give an analytical understanding of the similarities and discrepancies in the phonetic accents of speakers of different structural languages, to determine the universal difficulties encountered by all foreigners studying Russian, typological difficulties and typological features of the emphasis of speakers some languages, including unrelated ones, as well as specific errors that occurred in speakers of specific languages. Taking into account the data of the analysis, it is possible to create a training course for Russian sounding speech for speakers of Indo-European languages. Keywords: phonetical interference, foreign accent, universal, typological, specific, alveolar fricatives, Slavic languages, Romance languages, Germanic languages, differencing languagesПонятие фонетического акцента А. А. Реформатский рассматривал как подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка [8]. В современной науке существует два взгляда на иностранный акцент: “внешний” и “внутренний” (см. работы Е. А. Брызгуновой, О. А. Артемовой, И. В. Одинцовой и других исследователей). “Внешний” взгляд – это взгляд с позиции слушающего, в этом случае отмечаются черты акцента, зафиксированные в речи инофона, вне зависимости от того, каким является его родной язык. “Внутренний” взгляд – взгляд с позиции говорящего, когда акцент рассматривается как результат фонетической интерференции двух систем. «Применительно к анализу интерферированной русской речи иностранцев в центре “фонетики говорящего” находится фонетическая интерференция, в центре “фонетики слушающего” – иностранный акцент» [1, с. 58]. В. А. Виноградов отмечал, что «интерференция локализована в говорящем – это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего» [5, с. 42]. Два взгляда на акцент дополняют друг друга, позволяя выделять фонологические (смыслоразличительные) и фонетические (не влияющие на смысл сказанного) ошибки в интерферированной русской речи учащихся (5, с. 59-60). “Внешний” взгляд на акцент помогает фиксировать ошибки, а “внутренний” – позволяет объяснить их происхождение. Без анализа реального акцента акцентом прогноз ошибок может оказаться неверным. Например, в ходе данного исследования было зафиксировано много ошибок, которые подтвердили предположение о том, что практически у всех иностранцев возникают трудности в усвоении и использовании согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости – мягкости. В то же время без “внутреннего” взгляда на акцент не всегда получается объяснить ошибки, а иногда и зафиксировать их должным образом. Например, бывает трудно объяснить природу той или иной ошибки, если не изучить предварительно позиционные закономерности употребления определенных звуков в родном языке испытуемого. Н. С. Трубецкой писал, что «слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам “фонологическое сито” всего родного языка. А поскольку наше “сито” оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через “фонологическое сито” нашего родного языка» [11, с. 59]. Следовательно, главная задача при изучении фонетики – не освоение произношения чужого языка, а «борьба» со своим [8, с. 176]. Как указывал профессор А. А. Реформатский, в усвоении системных категорий фонетики изучаемого языка могут проявляться две тенденции, в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языков. Первая – «подгонка разного чужого под одно своё, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный материал чужого» [8, с. 148]. Так, в большинстве языков отсутствует противопоставление по твердости/мягкости согласных звуков, что сказывается на фонетическом акценте в русской речи иностранных учащихся. Например, одной из распространенных ошибок инофонов является произнесение на месте русских переднеязычных зубных [т] и [т'] альвеолярного [t]: *[t]ак (так). Вторая тенденция проявляется тогда, когда «фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы» [8, с. 148]. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара несущественные нефонологические признаки. Иллюстрируя это положение А. А. Реформатского, можно привести следующий пример: в болгарском языке аффриката [ц] имеет мягкую пару [ц'], отсутствующую в русском языке. Как следствие, в интерферированной русской речи болгар фиксируется ошибка, связанная с произнесением в определенных позициях мягкой аффрикаты [ц'] на месте русской твердой [ц] [6]. Исследователи неоднократно подчеркивали, что самое опасное – это ориентировка на кажущиеся «схожести»: «стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится соблазн на почве “звукового типа” отождествлять и системно, и физически разное» [9, с. 145]. Л. В. Щерба отмечал, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащегося, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки» [12, с. 128]. Проблема отождествления мнимо схожих звуков характерна для большинства иностранных учащихся, но особенно заметна в речи носителей славянских языков. Исходя из того, что языки родственные, студенты могут уделять мало внимания различиям в произношении определенных звуков, что влечет за собой устойчивые ошибки. При разработке методических указаний по обучению русскому произношению необходимо опираться на данные сопоставительной фонетики. «Сознательное усвоение фонетики чужого языка невозможно без сопоставления его звукового строя со звуковым строем родного языка» [2, с. 39]. Описание системы консонантизма изучаемого языка на фоне системы родного может проводиться в нескольких аспектах. Первое, что должно учитываться в процессе обучения – это явные различия в составе фонем в родном и изучаемом языках. Например, если носитель языка преимущественно вокалического типа возьмется за изучение языка, в системе фонем которого преобладают согласные, преподавателю стоит обратить внимание такого ученика на большое количество незнакомых ему согласных звуков, которые он в некоторых случаях может даже не отличать друг от друга. Так, например, участник представленного в данной работе эксперимента, родным языком которого является датский, выслушав подряд звуки [c], [c'], [з], [з'], [ц], [ч], [ш], [ш':], [ж], [ж':], ответил, что различил только три звука. Таким образом, мы можем с большей долей вероятности предположить смешение большого количества свистящих и шипящих звуков в акценте учащихся, родным языком которых является датский. В связи с этим в их речи возможно появление ошибок, связанных с первой тенденцией, выделенной А. А. Реформатским, − подгонкой разного чужого под одно свое. Итак, первым направлением в сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков является изучение и сравнение состава фонем и характеризующих их признаков [3]. Второе, не менее важное направление – сопоставление артикуляционной базы и артикуляционного образования языков. Данное направление необходимо для постановки правильного произношения учащимся. Поскольку без осознания процесса артикуляции не всегда удается добиться правильного произношения того или иного нового для учащегося звука, постольку необходимо изучение и сопоставление артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Например, распространенной ошибкой носителей некоторых европейских языков является произнесение русских переднеязычных зубных звуков на альвеолах: *[t], *[d], *[l], *[n]. Несмотря на то, что подобные ошибки не влияют на значение сказанного, по ним легко узнается иностранный акцент. При сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков невозможно не упомянуть о позиционных закономерностях употребления и реализации фонем в звуках и признаков фонем в признаках звуков. А. А. Реформатский писал, что «если трудности при обучении произношению чужого языка состоят, прежде всего, в отказе от своих фонологических навыков, то основная их часть связана с распределением фонем по позициям» [9]. В. А. Виноградов также отмечал, что, «как правило, большинство ошибок, создающих иностранный акцент, относится к нарушениям позиционных правил употребления звуков, поэтому позиции образуют необходимое звено учебной программы» [5, с. 60]. Как справедливо писала Н. Н. Рогозная, «сопоставительный анализ фонетических систем – это, прежде всего, фонологический анализ, который помогает увидеть и сравнить закономерности функционирования звучания в языковых системах, понять причину несоответствия звучания того или иного звука в реализации иностранца, преодолеть неудачи при овладении нормой» [10, с. 99-100]. Фонетика и фонология представляют собой единство, как только речь идет об обучении иностранному языку, тогда как в лингвистическом описании они могут быть обособлены. «В соответствии с прикладными задачами сопоставление предполагает органичное целое фонологического и фонетического уровней, а также фонологическую интерпретацию фонетического исследуемого материала» [10, с. 100]. Таким образом, третьим аспектом сопоставления звуковых систем родного и изучаемого языков является изучение закономерностей реализации фонем в звуках в конкретных позициях. В целях исследования типологии иностранного акцента на участке переднеязычных шумных согласных в ходе данного исследования был проведен лингвистический эксперимент. Для этого были предварительно созданы специальные материалы, состоящие из слов, словосочетаний и предложений, которые могут вызывать трудности у иностранной аудитории в области произношения переднеязычных шумных согласных русского языка. Данные материалы были выработаны с учетом прогноза трудностей, сделанного на основе сопоставления фонетических систем языков романской, германской и славянской группы с фонетической системой русского языка на участке переднеязычных шумных согласных. Материалы, рассчитанные для чтения информантами среднего уровня, были предоставлены всем участникам эксперимента. В ходе данного исследования была проанализирована речь 40 испытуемых, изучающих русский язык. Родными языками информантов являются французской, испанский, каталонский, португальский, итальянский, молдавский (романская группа), немецкий, английский, нидерландский, датский (германская группа), болгарский, хорватский, польский, чешский, и украинский (славянская группа). Выбор акцентов обуславливается тем, что родные языки информантов принадлежат к разным языковым группам, что позволяет получить более полную картину универсального, типологического и специфического в области трудностей и ошибок в употреблении русских переднеязычных шумных согласных. Так, одной из общих трудностей для всех испытуемых оказалось употребление русских переднеязычных шумных согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости/мягкости. Примером стали подобные ошибки: *[s]ерёжа (Сережа), *о[t]ец(отец), *[t'i] (ты), *я[z'i]к (язык). Другой проблемой, объединившей носителей всех рассматриваемых языков стали ошибки, связанные с функционированием русских переднеязычных шумных согласных: *лу[ʃ]ий(лучший), *[sʨ]итает (считает), *проле[z] (пролез). Для носителей всех языков, кроме английского, польского и чешского возникла трудность в произношении, связанная с неправильным способом образования русских переднеязычных шумных согласных. Например, были допущены ошибки: *[ɕ]итаешь(читаешь), *то[ɕ]но (точно), *по-неме[s:]ки (по-немецки). Следовательно, данную трудность следует отнести к типологическим. Ошибки, связанные с неправильным местом образования русских шумных переднеязычных согласных, оказались характерными только для носителей романских и германских языков. Например, были зафиксированы подобные особенности акцента: *[ɕ]мешно(cмешно), [ʦ']итаешь (читаешь), *[s]ека (щека). Помимо трудностей, вызванных противопоставлением русских переднеязычных шумных согласных по месту и способу образования, к типологическим характеристикам иностранного акцента можно также отнести неправильное употребление согласных, противопоставленных по глухости / звонкости. Ошибки, связанные с данной особенностью русской фонологической системы, были зафиксированы у всех испытуемых, кроме носителей испанского, каталонского, молдавского, английского, польского, чешского и украинского языков: *[zа]фья(Софья), *ку[t]а (куда),*[ɕ]ивёт(живёт). Важно отметить, что типологические ошибки объединяли меньшее количество испытуемых, нежели типологические трудности, причем, вопреки ожиданиям, и трудности, и ошибки не всегда объединяли носителей родственных языков. Подробный анализ типологических ошибок, допущенных носителями разноструктурных языков, приводится в таблицах 1, 2 и 3.
Таблица 1. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по способу образования
Таблица 2. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по глухости/звонкости
Таблица 3. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по месту образования
Помимо универсальных трудностей и типологических черт акцента в речи иностранцев в ходе данного эксперимента были зафиксированы некоторые специфические ошибки, характеризующие носителей отдельных языков. Так, носители испанского языка произносили на месте русских шипящих звуков [ш] и [ш':] аффрикату [ʨ]: *е[ʨ]ё (ещё), *[ʨ]ека (щека), *[sʨ]итае[ʨ] (считаешь). У информантов, владеющих русским языком на первом сертификационном уровне, была отмечена также ошибка, связанная с различием артикуляционного уклада испанского и русского языков: испанский звук [s], на первый взгляд похожий на русский звук [c], отличается большей расслабленностью артикуляции. Поэтому в русской речи испанцев на месте русского [c] мы часто слышим [s] с призвуком [ɕ] (*[sɕ]уббота, *ча[sɕ]ы, *вопро[sɕ]). Влияние артикуляционной базы также сказалось на речи носителя каталанского языка несмотря на то, что он владеет русским языком на высоком уровне. Например, в слове факультет последний звук был произнесен с ослабленной смычкой, характерной для каталанского языка, что отразилось на акценте: *факульте[ŧ]. Отличие состава фонем на участке переднеязычных шумных согласных итальянского языка от состава русских фонем на том же участке фонетической системы отразилось на характерном акценте в речи итальянца: *[ƒ]ьи (чьи), *е[ƒ]ё (ещё). Отличительной чертой акцента носителя нидерландского языка оказалось произнесение как мягкой аффрикаты [ʨ], так и шепелявого [sʃ] на месте твёрдой зубной аффрикаты [ц]: *[ʨ]ена (цена), *по-неме[sʃ]ки (по-немецки), *оте[sʃ] (отец). У носителя датского языка также были обнаружены характерные особенности акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных. Одной из ошибок данного информанта стала замена звонких согласных [д/д'] на глухой [t]: *[t]ом (дом), *ку[t]а (куда), *[t]ети (дети). Кроме этого, в нескольких словах он произнёс на месте переднеязычных мягких свистящих [з'] и [с'] заднеязычный мягкий [h']: *обе[h']яна (обезьяна),* ве[h'] (весь). Таким образом, проделанный анализ позволил определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.
References
1. Barkhudarova E. L. Metodologicheskie problemy analiza inostrannogo aktsenta v russkoi rechi // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. — 2012. — № 6. — S. 57–70.
2. Barkhudarova E. L. Paradigmatika i sintagmatika zvukovykh edinits v kontekste obucheniya russkomu proiznosheniyu // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9, Filologiya. – 2011.-№ 4. – S. 39 – 50. 3. Barkhudarova E. L., Korotkova O. N., Krasil'nikova L. V. Russkii yazyk kak inostrannyi: fonetika, slovoobrazovanie. — Klyuch-S Moskva, 2017. — 248 s. 4. Bryzgunova E. A. Zvuki i intonatsiya russkoi rechi. – M., 1969.-250 s. 5. Vinogradov V. A. Konsonantizm i vokalizm russkogo yazyka (prakticheskaya fonologiya). – M., 1971. – 81 s. 6. Dashkevich D. V. Osobennosti foneticheskogo aktsenta v oblasti proiznosheniya russkikh peredneyazychnykh shumnykh soglasnykh v rechi nositelei romanskikh i slavyanskikh yazykov // Nauchnyi vestnik VGASU. Seriya "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". — 2015. — № 4 (18), s. 59-63. 7. Dashkevich D. V. Kharakteristika foneticheskogo aktsenta nositelei yazykov romanskoi i germanskoi grupp (na materiale russkikh peredneyazychnykh shumnykh soglasnykh) // Natsional'nye kul'tury v mezhkul'turnoi kommunikatsii. — Ch.2. — Minsk, Belarus', 2016. — S. 95–100. 8. Reformatskii A. A. Obuchenie proiznosheniyu i fonologiya // Filologicheskie nauki. – 1959, − №2. S. 145–156. 9. Reformatskii A. A. Fonologiya na sluzhbe obucheniya proiznosheniyu nerodnogo yazyka // Reformatskii A.A. Iz istorii otechestvennoi fonologii: Ocherk; Khrestomatiya. – M., 1970. S. 506–515. 10. Rogoznaya N.N. Tipologicheskie i spetsificheskie zakonomernosti foneticheskoi interferentsii // Fonetika v sisteme yazyka: Sbornik statei. Vyp. 3. Ch. 2. – M.: Izd-vo RUDN, 2002. – 214 s. 11. Trubetskoi N. S. Osnovy fonologii. – M., 2000. 351 s. 12. Shcherba L. V. Prepodavanie inostrannogo yazyka v srednei shkole. – M.: Prosveshchenie, 1973. – 220 s. |