Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Oladyshkina A., Kuznetsov K.V.
Ethnonyms in Austrian German
// Philology: scientific researches.
2017. № 3.
P. 52-57.
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.3.23904 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=23904
Ethnonyms in Austrian German
DOI: 10.7256/2454-0749.2017.3.23904Received: 16-08-2017Published: 27-09-2017Abstract: The object of the research is ethnonyms in contemporary German and Austrian German. The subject of the research is the semantic features of these ethnonyms. The authors of the article examine the main differences of lexical-semantic ethnonym groups German and Austrian German. At the same time, they analyse stylistically neutral ethnonyms as well as stylistically marked ethnic nicknames. The authors make important conclusions based on the analysis of the semantic deprivation grounds that define the most important typical feature of the national in the eyes of Austrian citizens. The ethnonym corpus created as a result of continuous sampling from the lexicographical source has been analyzed in terms of its semantic structure and the basis of the secondary nomination has been defined. The main conclusion of the research is that stylistically neutral ethnonyms usually have a very similar phonetic or orthographical word frame in different German dialects. However, ethnic nicknames such as the names of nations living in bordering countries are unique in Austrian German such as Hungarians, Czechs, italians, Germans and so are local names of citizens living in different federal districts of Austria. Keywords: ethnonym, Austrian German, ethnophaulism, ethnic stereotype, German German, Variantology, semantic change, morphological derivation, dialect, urbanolectИзучение этнонимов позволяет дополнить знание о языковой картине мира многочисленными фактами и стереотипами, характеризующими отношения между жителями разных стран и областей. В отечественной германистике этнонимы немецкого языка в Германии были комплексно изучены в работах Е.В. Богомягковой [1]. На данном этапе особый исследовательский интерес представляет дальнейшее изучение этнонимов с точки зрения вариантологии, поскольку современный немецкий единодушно признаётся в лингвистике плюрицентрическим языком: в нём сосуществуют взаимодействующие центры, в каждом из которых сложился свой собственный национальный вариант языка, имеющий статус государственного языка. Самостоятельными центрами плюрицентрического немецкого языка (Vollzentren) можно считать, например, Германию и Австрию. В каждом из этих центров сформировался собственный национальный вариант немецкого языка: он имеет официальный государственный статус, кодифицирован в грамматиках и словарях общего употребления, преподаётся в школах, а также контролируется авторитетными лингвистами. В условиях самостоятельного существования национально-государственных общностей носителей разных вариантов языка важную роль играет национальная вариативность. При этом нужно учитывать, что при формировании отдельных национальных вариантов степень расхождения будет в том числе коррелировать с широким рядом экстралингвистических факторов. Таким образом, лексико-семантическая группы этнонимов в австрийском и собственно немецком вариантах немецкого языка будут иметь определённые расхождения. Ранее уже предпринимались попытки описания этнонимов венского городского языка [2],[3]. В Вене лексико-семантическая группа этнонимов имеет уникальный состав, поскольку исторически этот город - столица многонационального государства, привлекавшего множество переселенцев, что нашло своё отражение в городском языке. С одной стороны, венский городской язык богат заимствованиями, что отразилось также и на происхождении множества этнонимов, например, Tschusch – слово из югославского, ставшее общим наименованием рабочих мигрантов с Балканского полуострова. С другой стороны, поскольку венцы имели контакты с представителями многих других национальностей, в венском урбанолекте группа этнонимов многочисленна. Столичный урбанолект значительно повлиял на состав общеавстрийской лексико-семантической группы этнонимов. В данной работе мы придерживаемся понимания этнонима в широком смысле как наименования жителей не только самостоятельных государств, но и отдельных областей или местностей. В случае Австрии такое расширение дополнит языковую картину мира знаниями об отношениях между жителями разных федеральных земель. Материалом исследования стал корпус этнонимов австрийского варианта немецкого языка, созданный в результате сплошной выборки из словаря «Duden. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten». В результате проведённого анализа лексико-семантической группы было установлено, что основной пласт первичных этнонимов совпадает в австрийском и собственно немецком вариантах немецкого языка. Среди первичных, то есть стилистических нейтральных наименований различных народов, были установлены незначительные расхождения в фонетическом или орфографическом оформлении слов. Данные примеры иллюстрируют общую тенденцию развития австрийского немецкого: заимствованные слова получают иное фонетическое или орфографическое оформление при ассимиляции в австрийском немецком. Типичными расхождениями между собственно немецкий и австрийским становятся ударение, потеря назальности и замена [ç] / [k] в начале слова. В корпусе этнонимов обнаружены: 1) расхождение в ударении, например, в этнониме Araber (араб) в австрийском варианте может быть ударным второй слог, в то время как в собственно немецком – только первый; 2) расхождение в чтении отдельных буквосочетаний: в этнониме Chinese (китаец) в австрийском варианте первый звук слова произносится как [k], а в собственно немецком варианте зафиксирована норма [ç]; 3) орфографические расхождения австрийского и собственно немецкого вариантов, например, наименование венгров Magyar – сравни Binnendt: Madjar (венгр). Более значительными стали расхождения, зафиксированные среди вторичных этнонимов. Под вторичными этнонимами или этническими прозвищами понимаются стилистически маркированные названия этнических групп, содержащие образно-экспрессивную характеристику представителей определенного этноса, а также оценочное отношение именующего субъекта [1]. В австрийском варианте немецкого языка сформировался собственный (отличный от немецкого) пласт этнических прозвищ, называющих жителей стран, граничащих с Австрией. Данное расхождение обусловлено прежде всего экстралингвистическими факторами: Австрия, будучи отдельным государством, имела более развитые связи с иными странами-соседями, в отличие от Германии. Так в случае Австрии на первый план выходят Венгрия (часть бывшей Австро-Венгрии), Чехия, Италия. Жители именно этих стран получают в австрийском варианте немецкого языка особые шутливые или пренебрежительные наименования. Особую роль в формировании лексического пласта этнонимов играет Вена и венский городской язык, что ярко иллюстрирует общую тенденцию в развитии австрийского немецкого. Венский городского язык полностью вписан в диатопическую систему австрийского национального варианта современного немецкого языка. На низшем уровне иерархии (среди местных диалектов) выделяются базовые городские диалекты, противопоставленные сельским диалектам. Крупный город является центром языковой иррадиации, поэтому в областных обиходно-разговорных языках выделяются региональные модификации, сложившиеся под влиянием городского центра. Единицы венского урбанолекта выходят за рамки местного употребления: так, например, единицы венского городского языка становятся частью восточно-австрийского областного обиходно-разговорного языка. Некоторые слова выходят дальше за рамки восточно-австрийского употребления и переходят в стандарт. Диахронически урбанолект играет важнейшую роль в формировании стандарта. В корпусе этнонимов были зафиксированы различные примеры распространения единиц венского урбанолекта. Заимствованное из венгерского языка слово Bácsi (дядя, приятель) стало разговорным наименованием венгров. Данная лексема имеет венское происхождение, но уже вышла за рамки городского употребления и маркирована в словаре bes. Wien. Данная единица относится прежде всего к восточно-австрийскому областному обиходно-разговорному языку. Аффиксальный способ реализуется при помощи пейоративных суффиксов: этноним + -ak: Böhmak – чех. Данная лексема имеет также венское происхождение, однако на современном этапе относится к австрийскому литературному языку. Именно из столицы как центра языковой иррадиации данная лексическая единица сначала вышла за рамки городского употребления в обиходно-разговорные формации, а потом перешла и в литературный язык. Ряд этнических прозвищ образован путём семантической деривации. Такие лексемы особенно интересны, поскольку позволяют выделить стереотипы, ставшие основой переноса значения. Как правило, носители языка выделяют некую типичную черту и она становится наименованием всего народа, замещая все остальные характеристики. Например, таким заместителем становится типичная профессия: Katzelmacher – «ремесленник, делающий половники» об итальянцах; наименование особенности языка: Lerchel – «жаворонок» о евреях из-за их певучего языка. Отдельно стоит выделить этническое прозвище немцев, сформированное в Австрии. Оно образовано путем аппелятивизации, имя собственное Piefke стало пренебрежительным нарицательным наименованием жителей Германии. Происхождение данного этнонима на данный момент оспаривается: возможно, это одна из типичных северно-немецких фамилий. Также существует гипотеза, что Piefke – фамилия героя в спектакле прусского театра, который гастролировал в Австрии в 19 веке. Также возможна связь с конкретным лицом – прусским военным капельмейстером и композитором по фамилии Piefke, чьи военные марши звучали на прусских парадах. В особую группу можно выделить этнонимы – наименования этнических групп внутри Австрии. Здесь отражается противопоставление «своих» и «чужих», актуальное только в границах страны. Стилистическая коннотация и основа семантической деривации этих слов пополняет наши представления о языковой картине мира венцев и жителей других федеральных земель Австрии о неприязненно-ироническом противостоянии жителей столицы и «провинциалов». Во-первых, выделяется противопоставление жителей Вены и жителей нестоличных регионов. В обоих случаях этнические прозвища – вторичные, образованные в результате вторичной номинации. Наименование жителя провинции Gscherte (Gescherte) - дословно «нерасторопный или бестолковый человек», и только в Вене это слово получает значение «провинциал, человек, родом не из Вены». В основу обозначения жителей столицы легло шутливое слово Bazi – дословно «вор, пройдоха». За пределами Вены это слово получило новое значение с отрицательной коннотацией «ругательное слово жителей австрийских федеральных земель по отношению к вéнцам». Во-вторых, это особое шутливое наименование жителей западной земли Форарльберг, особенно жителями Тироля Gsiberger. Это наименование произошло в результате семантической деривации, основой которой стали особенности местного диалекта. Форарльбергский диалект относится к алеманскому ареалу, в то время как диалекты остальных федеральных земель Австрии – баварские. Звучащая отлично от всех австрийских диалектальных слов форма глагола gsi (Partizip II глагола sein) становится семантической основой наименования всех жителей Форарльберга. На базе некоторых общенемецких этнонимов в австрийском варианте немецкого языка образованы названия-определители, сформированные без развития вторичной номинации, то есть без переосмысления. Название национальности замещает собой наименование сорта предмета, который характерен для определённой нации. Такие случаи рассматриваются как пограничные между полисемией и омонимией [1]. Bosniak – «босниец», маленькая продолговатая булочка из ржаного теста с тмином; Kanadier – «канадец», тип мягкой мебели; Neopolitaner – «неополитанец», вафли с начинкой. Таким образом, в данной работе дана характеристика основным расхождениям лексико-семантической группы этнонимов в собственно немецком и австрийском вариантах немецкого языка. Среди стилистически нейтральных этнонимов зафиксированы незначительные расхождения в фонетическом или орфографическом оформлении слов, что объясняется общими тенденциями в развитии австрийского и собственно немецкого вариантов немецкого языка. Среди этических прозвищ были отмечены уникальные австрийские наименования жителей пограничных стран: венгры, чехи, итальянцы, немцы, а также местные наименования жителей разных федеральных земель Австрии. Вторичные этнонимы ярко иллюстрируют роль венского урбанолекта в формировании австрийского национального варианта: многие этнонимы венского происхождения выходят за рамки венского употребления и переходят в восточно-австрийский областной обиходно-разговорный язык или литературный стандарт. Вторичные этнонимы открывают доступ к стереотипам в восприятии других наций, сформированных в Австрии. Как правило, отдельная типичная черта становится заместителем всего этнического разнообразия, и все представители какого-либо народа переосмысливаются как, например, носители определённого типичного имени. К тому же в языковой картине мира вербализуются типичные отношения между представителями разных наций и регионов. Противопоставляются друг другу немцы и австрийцы, жители Вены и «провинциалы», жители Форарльберга и других федеральных земель Австрии. Дальнейший исследовательский интерес представляют различия в составе этнонимов в других национальных вариантах, а также территориально маркированные этнонимы Австрии, на материале которых может быть значительно дополнена австрийская языковая картина мира. Интересным направлением дальнейших исследований представляется также анализ фразеологизмов с компонентом-этнонимом. References
1. Bogomyagkova E.V. Etnonimy sovremennogo nemetskogo yazyka: Avtoref. diss. … kand. filol. nauk. SPb., 2005. 19 s.
2. Oladyshkina A.A. Semanticheskaya struktura etnonimov i otetnonimicheskikh apellyativov v venskom gorodskom yazyke // Teoreticheskie i prakticheskie aspekty lingvistiki, literaturovedeniya, metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. N. Novgorod: Mininskii universitet, 2015. S. 62-66. 3. Oladyshkina A.A. Vtorichnye etnonimy v venskom gorodskom yazyke // Filologiya: nauchnye issledovaniya, 2016. №4. S 347-350 |