Skacheva N.V. —
Analysis of Idioms in Neural Machine Translation: A Data Set
// Software systems and computational methods. – 2024. – ¹ 3.
– P. 55 - 63.
DOI: 10.7256/2454-0714.2024.3.71518
URL: https://en.e-notabene.ru/itmag/article_71518.html
Read the article
Abstract: There has been a debate in various circles of the public for decades about whether a "machine can replace a person." This also applies to the field of translation. And so far, some are arguing, others are "making a dream come true." Therefore, now more and more research is aimed at improving machine translation systems (hereinafter MP). To understand the advantages and disadvantages of MP systems, it is necessary, first of all, to understand their algorithms. At the moment, the main open problem of neural machine translation (NMP) is the translation of idiomatic expressions. The meaning of such expressions does not consist of the meanings of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally, which leads to confusing and meaningless translations. The research of idioms in the NMP is limited and difficult due to the lack of automatic methods. Therefore, despite the fact that modern NMP systems generate increasingly high-quality translations, the translation of idioms remains one of the unsolved tasks in this area. This is due to the fact that idioms, as a category of verbose expressions, represent an interesting linguistic phenomenon when the general meaning of an expression cannot be made up of the meanings of its parts. The first important problem is the lack of special data sets for learning and evaluating the translation of idioms. In this paper, we solve this problem by creating the first large-scale dataset for translating idioms. This data set is automatically extracted from the German translation corpus and includes a target set in which all sentences contain idioms, and a regular training corpus in which sentences containing idioms are marked. We have released this dataset and are using it to conduct preliminary experiments on NMP as a first step towards improving the translation of idioms.
Skacheva N. —
Ñoncept of POLITENESS in comparison of Russian and German language cultures
// Litera. – 2023. – ¹ 9.
– P. 44 - 56.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.9.43911
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_43911.html
Read the article
Abstract: Axiological linguistics is a branch of linguistics that studies ways of expressing the speaker's assessment of the object of utterance, options for classifying assessments, as well as determining general cultural and nationally marked values through language analysis. Evaluation, according to the definition of N.D. Arutyunova, is a special cognitive act, as a result of which the attitude of the subject to the object being evaluated is established in order to determine its significance in the life and activity of the subject. Evaluation activity can be determined not only by philosophical attitudes, but also by the commonality of subjective and objective factors – moral norms, social practice, value orientations, level of education. Therefore, within the framework of the definition of the axiological aspect, the speaker, with the help of language and certain linguistic elements, can transmit, in addition to the information message as such, also his own evaluative connotation in relation to the object of the utterance. Concepts, as linguistic signs of the reflection of the picture of the world in the mind of the subject, fix the meanings inherent in this culture. The study of the semantic potential of the corresponding concepts leads us to the study of value-significant concepts and cultural dominants in the language. The purpose of this article is to study politeness as a significant concept of Russian and German language cultures. Now the phenomenon of polite is being rethought in both cultures.
Skacheva N., Drygina I. —
Use of Internet Marketing Channels (on the Example of the Market of Translation Services in the City of Krasnoyarsk)
// Theoretical and Applied Economics. – 2022. – ¹ 3.
– P. 24 - 33.
DOI: 10.25136/2409-8647.2022.3.38573
URL: https://en.e-notabene.ru/etc/article_38573.html
Read the article
Abstract: The speed with which marketing is developing and changing is a difficult task for both individual marketing specialists and companies that have to compete with each other and with the global market all the time. The Internet becomes the main platform here and provides an opportunity to search for effective channels of interaction with the consumer of services. Channels of interaction should be constantly improved, focusing on consumers, their behavior, lifestyle. Service providers need to search, analyze, introduce new Internet channels or improve old ones for business development. At the same time, the number of channels used may vary depending on the business area. The translation business is one of the representative examples, as it is focused not only on the local, but also on the global market. The purpose of this article is to analyze the use of Internet marketing channels by translation companies in the city of Krasnoyarsk, to identify their diversity and the possibility of application in other areas of services. The object of the study is the market of translation services in the city of Krasnoyarsk, and the subject is the use of Internet marketing channels. The results of the analysis are presented to the heads of translation companies to select the most productive Internet marketing channels to promote their services on the market.
Skacheva N. —
The Semantic Meaning of the Concept 'Work' in Russian and German Phraseological World View
// Philology: scientific researches. – 2019. – ¹ 4.
– P. 114 - 119.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.4.30406
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_30406.html
Read the article
Abstract: The subject of the research is the semantic meaning of the concept 'work' in Russian and German phraseological world view. The aim of the research is to definethe semantic meaning of the concept 'work' in ethnocultural language units of Russian and German. Analysis of cultural differences allows to see conceptual lines in other culture. Concepts give some kind of a program of meanings. The concept 'work' is is basic not only for Russian but also German world view. However, the semantic meaning of this concept is constantly changing. To analyze the aforesaid concept, the author has applied the method of paremia subjectivation as one of the established means of concept representation. In the course of her research Skacheva discovers that in German language world view, the semantic meaning of the concept 'work' relates to the source of profit, responsibility and quality. Russian language world view often represents a negative definition of the concept 'work' as 'difficult and pointless labor and idleness'. However, Russian world view also has the concept of 'responsible work' which is also a result of change in the historical attitude to work and a beginning of seeing labor as a value.
Skacheva N. —
Semantics of the Concept of Justice in Russian and German Phraseological Units
// Litera. – 2019. – ¹ 3.
– P. 62 - 66.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.3.30059
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_30059.html
Read the article
Abstract: The subject of the research is the concept of justice in Russian and German phraseologial units. The aim of the research is to define semantic features of the concept in Russian and German phraseological units. The analysis of cultural concepts using the method of linguistic analysis of language units, their component structure, semantics and syntaxis gives a deeper insight into the spirit of nation, their behavioral patterns and thus allows to find the right way to communicate with them. In her research Skacheva has applied the methods of contextual and component analysis of phraseological units and discovers the following semantic features of phraseological units: 1. Axiological core of the concept of justice in Russian is 'truth'. 2. Axiological core of the concept of justice in German is 'law'. These results prove that the concept of justice has different semantic features in the Russian and German languages. Germans view it as legality or observance of social rules as well as relations between people or within society ('just' relations). Russians view justice more as truth.
Skacheva N. —
Phraseology as a cultural code to cognition of successful intercultural communication with German business partners
// Philosophy and Culture. – 2018. – ¹ 3.
– P. 42 - 48.
DOI: 10.7256/2454-0757.2018.3.25640
URL: https://en.e-notabene.ru/fkmag/article_25640.html
Read the article
Abstract: The subject of this research is the axiological phraseologisms as representatives of the axiological contents of German culture. The notion of axiological phraseologisms has appeared fairly recently. Dictionaries alongside the scientific works do not provide definition to the notion of axiological phraseologism. In this research, the axiological phraseologism is directly related to the definition of axiological, which is both, from perspective of temporal space – relevance of application, as well as the understanding of value as national values. The author uses the semiotic approach towards examination of the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms. Phraseologism, as cultural texts, code information about the values of the people. Using the method of survey, the author determined the basic values of German people. Axiological contents of German culture, coded in the axiological phraseologisms, reveal the meanings of the relevant values of the people. Examining the axiological contents through the prism of axiological phraseologisms of German language, the article studies the language and culture of Germans. The relevance is substantiated by the uneasy relations between Russian and Germany. Thus, for maintaining business relations between the countries, businessmen must study the culture and language of their business partner. Different lands, different laws (andere Länder - andere Sitten) as claims the German proverb. Knowledge of the meanings and axiological contents of German culture can prevent the misunderstanding and conflicts in intercultural communication with German partners.