Kurchinskaya-Grasso N. —
Establishment of the limits of government interference in parent-child relations
// Legal Studies. – 2022. – ¹ 1.
– P. 17 - 32.
DOI: 10.25136/2409-7136.2022.1.37274
URL: https://en.e-notabene.ru/lr/article_37274.html
Read the article
Abstract: This article carries out a comparative legal analysis of government interference in relations that fall under the concept of “parental responsibility”: custody rights, visitation and access rights, omitting the material-legal aspect of parent-child relations. The subject of this research is the legal structures of Germany and the United States, which are both federative states, and one of their functions is protection of the rights of the child. The article examines the practice of courts on allocation of rights and responsibilities of parents in relation their children in common. Two fundamentally different approaches towards government intervention in parent-child relations are presented: from getting out of these relations at the discretion of the subjects of law, to active participation of the government in structuring of parent-child relations. The author notes such trends of government interference in family affairs as: 1) the creation of specialized bodies for ensuring parental responsibility and their separation from the state; 2) increase of specialization of the courts on the issues of allocation of parental responsibility; 3) reduction of the formal approach towards allocation of parental responsibility. Emphasis is placed on the active use by the courts of Germany and the United States of the decisions that oblige the commission of certain actions, and the availability of extensive toolset for influencing the behavior of the subjects of parental responsibility.
Kurchinskaya-Grasso N. —
Peculiarities and main characteristics of the legal English language
// Litera. – 2020. – ¹ 12.
– P. 177 - 182.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.12.32071
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_32071.html
Read the article
Abstract: This article examines the peculiarities of the legal English language as the object of translation studies. Currently, English language is dominant in international relations and business, and plays a significant role as legal language within the European Union. Legal English is a global phenomenon. This style of English language is used by the lawyers and other legal experts in their work. In the conditions of globalization of English language, it is necessary to be scrupulous about translation of the legal English in order to avoid inaccuracies in the entire system of international law. Therefore, the goal of this article consists in consideration of the unique characteristics of legal English associated with its origin, terminology, linguistic structure, linguistic peculiarities, and punctuation. The work employs descriptive method, comparative method, and method of applied comparative jurisprudence. The conclusion is made that legal English developed under the influence of languages previously used in the legal system, which is reflected in modern legal terminology and linguistic structure of the legal English language and requires attention in translation. Taking into account the aforementioned peculiarities would be of much help the legal translator in working with legal texts in English language.
Kurchinskaya-Grasso N. —
The problematic of translation of legal texts
// Philology: scientific researches. – 2020. – ¹ 1.
– P. 66 - 71.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.1.31362
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_31362.html
Read the article
Abstract: This article explores the translation of legal texts, as it is usually fraught with a variety of challenges of linguistic and extralinguistic nature. The translator must have a strong command of linguistics, translation skills and profound knowledge of national and international criminal-procedural of civil-procedural law. Focus is made on the one hand on determination of typology of general linguistic and translation problems pertaining to legal documents, and on the other – on identification of peculiarities of these problems depending on qualification of a specialist doing legal translation. The main characteristics of legal texts are viewed from the perspective of applied comparative legal science. Interdisciplinary approach towards research in the area of legal translation is a logical solution for the analysis of emerging problems. The article demonstrates some mistakes in translation of legal terms on the example of English, Polish, and Italian languages. The author comes to the conclusion that for a translator without the background of legal practice it is difficult to do the translation of legal texts; as well as submits a proposal on comprising methodological recommendations.
Kurchinskaya-Grasso N. —
The issues of considering child’s opinion in settling cross-border disputes on protection of custody and visitation rights
// International Law. – 2019. – ¹ 3.
– P. 14 - 22.
DOI: 10.25136/2644-5514.2019.3.30153
URL: https://en.e-notabene.ru/wl/article_30153.html
Read the article
Abstract: The subject of this research is the analysis of the regulations of the Chapter 2, Article 13 of the adopted in 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction pertinent to taking into account child’s opinion in judicial consideration of the question on child’s return to the country of habitual residence. The object of this research is the relations established in the context of settling cross-border disputes on protection of custody and visitation rights. The author underlines the flaws in regulations that determine child’s opinion. Special attention is given to the position of the European Court on Human Rights, courts of Russia and Italy. The article formulates recommendations on improving legislation of the Russian Federation aimed at implementation of norms of the Convention. The main research objective lies in the analysis of the legal, theoretical and practical aspects of determining and consideration of child’s opinion, who has been unlawfully relocated to another county and retained therein. The scientific novelty consists in comprehensive examination of the regulations of Chapter 2, Article 13 of 1980 the Convention, known for the ambiguous approaches towards interpretation and application: the terms “child’s objection”, “child’s opinion” and “child’s consent” are not identical, which needs to be reflected in the Russian legislation; child’s opinion should be taken into account at the stage of judicial consideration, as well as enforcement of court decision pertinent to return of a child to the country of habitual residence; establishment of minimum age of 7 years old, upon attainment of which the courts are obligate to find out child’s opinion in settling cross-border disputes based on regulations of the 1980 Convention.
Kurchinskaya-Grasso N. —
Refusal to return a child to the country of ordinary residence due to his adjustment to the new environment: problems of classification and application
// International Law. – 2019. – ¹ 2.
– P. 14 - 22.
DOI: 10.25136/2644-5514.2019.2.29646
URL: https://en.e-notabene.ru/wl/article_29646.html
Read the article
Abstract: The unlawful relocation of a child to another country does not always entails his return to the country of ordinary residence. One of the reasons of refusal to return is “child’s adjustment to the new environment”; however, neither the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction, nor Russian legislation reveals this term. There is no unanimity of vies in the judicial and doctrinal interpretation. Therefore, the problems emerge in application of the aforementioned Convention. Based on the analysis of regulations of the European Court on Human Rights, as well as case law of Italy, Russia and other countries, the author makes an attempt to determine the qualifying features of the concept of “child’s adjustment to the new environment”. The article substantiates the need for its new practical interpretation, including the characteristics of the outside actor of “new environment” (society) and the analysis of inner component (the family, in which a child lives prior to relocation). The conclusion is made on the necessity to adopt an additional protocol to the Convention, which contains the criteria allowing the national courts to unambiguously interpret the term under consideration. After the termination of one-year adaptation period, the child’s interests are not always respected, therefore, in the new additional protocol, the author suggests envisaging the right of both parties involved to request the court to establish the fact of adjustment of a minor child to the new environment earlier than the fixed period. A uniform mechanism must be developed for solving the difficulties of practical implementation of court decisions.