Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations

Lekomtseva Irina Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor, Department of English Philology and Translation, St Petersburg State University

199034, Russia, Saint Petersburg, Universitetskaya Nab., 11

rainbow5@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Kulikova Marina Nikolaevna

ORCID: 0000-0003-2501-9894

PhD in Philology

Associate Professor, Department of English Language for Philology and Art, St Petersburg State Unievrsity

199034, Russia, Saint Petersburg, nab. 11 Universitetskaya Street

kulikm@yandex.ru
Abdulmanova Adelya Khamitovna

ORCID: 0000-0002-3079-0803

PhD in Philology

Associate Professor, Department of English Philology and Translation, St Petersburg State University

199034, Russia, St Petersburg, Universitetskaya Nab., 11

aahvsp@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.2.69939

EDN:

WNCCMR

Received:

22-02-2024


Published:

06-03-2024


Abstract: The subject of this article is the unique linguistic means of expressing the meaning given in the original in the interlanguage and translation perspectives. The object of the research is a contrastive study of original untranslated texts in the target language in order to identify unique linguistic elements, i.e. typical, idiomatic linguistic means of expressing the meaning given in the original in the target language. Special attention is paid to the corpus approach to the functional contrastive analysis of original untranslated texts. The authors consider the possibility of applying semasiological and onomasiological approaches to the contrastive analysis of parallel texts. The purpose of the article is to test the hypothesis of "unique elements" and the degree of their representation in the texts of translations made by graduate students. "Unique elements" means typical, idiomatic, regular linguistic means of expressing a certain meaning in the target language, which do not have structurally equivalent linguistic means in the source language. Research methods: functional contrastive analysis; corpus analysis; retrospective analysis of the source text and the translation text. The main conclusions of the study are the assumption that student translations do not present unique linguistic means in the translation language to express the meaning given in the original. These results were obtained through the use of contrastive functional analysis of parallel texts, i.e. original untranslated texts in the original language and the target language. A special contribution of the authors to the subject under study is that the latest methods of contrastive functional analysis and corpus methods are used for translation purposes. The scientific novelty of the study lies in the fact that in Russian translation studies, for the first time, the hypothesis of unique linguistic elements and their non-representation in the translation text was considered as one of universals.


Keywords:

unique items, translation universals, contrastive analysis, corpus-based analysis, parallel texts, trasnlated texts, students training, literary translation, translated language, translation

Introduction

The advent of the corpus-based approach in translation studies has shifted the focus away from the earlier preoccupation with contrastive analysis of the source texts and the target texts in the direction of contrastive analysis of the target text and non-translated, original target language texts. It raised high hopes for the search of new universals in translation, i.e. regular tendencies or recurring patterns in translations [1], or general laws and regularities in translated languages [2]. Translated language, in its turn, is generally referred to as a ‘hybrid language’ [3], or a ‘third code’ [4], or a ‘third language’ in translation [5], as opposed to the target language as the translated language tends to exhibit untypical lexical and grammatical patterning, that are now referred to as translationese [1], or translation specific lexico-grammar [6], i.e. features that tend to distinguish translations from original texts.

Among the new universals in terms of what distinguishes translated and non-translated texts in the target language is a unique items hypothesis [7]. A unique item is one that is in some sense specific to the target language and is presumably not so easily triggered by a source-language item that is formally different [1]. In other words, unique items are linguistic elements which lack linguistic counterparts in the source language in question [7]. The hypothesis claims that translations tend to contain fewer ‘unique items’ than comparable non-translated texts [1]. Since unique items are formally language-specific and therefore, from the cognitive perspective, not easily triggered by a source-language item, they thus tend to be under-represented in translations. As Tirkkonen-Condit S. puts it, every language has linguistic elements that are unique in the sense that they lack straightforward linguistic counterparts in other languages. These elements may be lexical, phrasal, syntactic or textual, and they need not be in any sense untranslatable; they are simply not similarly manifested (e.g. lexicalized) in other languages. Since they are not similarly manifested in the source language, it is to be expected that they do not readily suggest themselves as translation equivalents [7].

To identify whether a linguistic item is unique or is not unique to a target language, we need to gain cross-linguistic insights into how a particular meaning or a function is rendered in the source language and the target language. The cross-linguistic focus of our attention should be on the language use, rather than on the language system to reveal language-specific units that may be, cross-linguistically, formally different, but functionally equivalent in context [8].

The purpose of the paper is, then, to test unique items hypothesis in a class-room setting, i.e. by gaining an insight into whether students can propose such unique items as language choices for translation purposes. The material of the present paper is a text about course information in the Russian language to translate into the English language. The methods employed are corpus-based analysis; a contrastive functional analysis, and a retrospective analysis. The project involved 1st-year master students in translation.

Much has been said and written about contrastive analysis for translation purposes through a corpus-based approach [9; 10; 11]; translation into the second language [12]; universals and conceptualization in translation [13; 14]; and properties of translated languages [15; 16; 17; 18]; much less, if anything, about unique items in translation from a perspective of translation universals.

Methodology

First, we chose a specific text for our project, i.e. a text about course information in the Russian language, and chose some sentences to translate from Russian into English. Second, the text was translated by students from Russian into English. Third, we compiled original, non-translated texts in the English language matched as far as possible in terms of the text type, subject matter and communicative function to relate expressions with comparable meaning and function in the languages compared [8]. This small-scale corpus served as a testing ground to identify cross-linguistic correspondences, or variants, that are functionally equivalent [19]. The tertium comparationis, or common ground for the contrastive analysis, was the same meaning, or semantic categories expressed in the source text. As we analyzed non-translated original texts, we could find some of the unique items in the English language texts in this subject matter. Finally, we retrospectively analyzed whether student translated texts contain unique items in the English language.

Results and discussion

Bellow are the sentences we chose to translate from Russian into English:

1. Выпускники программы могут работать в государственных и международных структурах, неправительственных организациях, коммерческих компаниях и предприятиях.

2. Наряду с теоретическим обучением, значительное время уделено практическим занятиям.

3. Программа нацелена на изучение широкого круга дисциплин в области физической, экономической и политической географии.

4. Основной особенностью программы является практико-ориентированный междисциплинарный подход к обучению.

The second stage of our project involved translating these sentences into English by using all available resources, i.e. monolingual and bilingual dictionaries. As a result, we had the following translations made by 1st-year students:

1. Выпускники программы могут работать в государственных и международных структурах, неправительственных организациях, коммерческих компаниях и предприятиях / Graduates of the program can work in government and international structures, non-governmental organizations, commercial companies and enterprises.

2. Наряду с теоретическим обучением, значительное время уделено практическим занятиям / Along with theoretical training, significant time is devoted to practical training.

3. Программа нацелена на изучение широкого круга дисциплин в области физической, экономической и политической географии / The program is aimed at studying a wide range of disciplines in the field of physical, economic and political geography.

4. Основной особенностью программы является практико-ориентированный междисциплинарный подход к обучению / The main feature of the program is a practice-oriented interdisciplinary approach to learning.

The third stage of our project focused on corpus-based analysis of original non-translated English texts in this subject matter. As mentioned before, we had a small-scale corpus to identify target language-specific items, lexical, phrasal, or syntactical items, that render the same meaning and function in the non-translated English texts in this subject matter and genre. This comparable corpus was represented by the texts about course information on the website of the Oxford University.

The starting point was to identify the units of meaning that should be rendered in the target language. In this regard, it may be useful to use a semasiological approach, i.e. a semantic decomposition, or reception [20], to identify the units of meaning on the basis of their textual environment in the source text to further link them with functionally equivalent linguistic units found in the target language non-translated original texts in this subject matter, i.e. an onomasiological dimension, or production [20]. The semasiological approach resulted in identifying the following units of meaning in the four source sentences:

1. Выпускники программы; трудоустройство; названия сфер для трудоустройства; тематика текстов: описания образовательных программ; стиль: официально-деловой.

2. Связь между теорией и практикой в рамках образовательной программы; тематика текстов: описания образовательных программ; стиль: официально-деловой.

3. Суть, цель программы; широкий масштаб программы по изучаемым дисциплинам; тематика текстов: описания образовательных программ; стиль: официально-деловой.

4. Важная черта программы; практикоориентированность обучения; междисциплинарность; тематика текстов: описания образовательных программ; стиль: официально-деловой.

The onomasiological approach in the contrastive analysis of the original non-translated English texts helped identify the language items that share these semantic components. The results of the onomasiological approach are presented bellow:

1. Graduates go on to pursue careers in (clinical embryology) / Graduates have found employment in many and diverse fields including business, finance law, civil service, journalism, government and industry

2. The course emphasizes the bridges between theory and practice.

3. The degree spans such key topics as: (geography, politics etc.)

4. There is emphasis placed on practice-oriented interdisciplinary approaches within the course.

The evidence from the corpus suggests that, cross-linguistically, these functional equivalents in the languages compared can be mostly found not on the world level, rather they are multi-word lexico-grammatical items that operate within this semantic platform and perform specific functions at the pragmatic level [19], or, as Firth put it, ‘repeated language events’. These language items are natural, idiomatic expressions found in the non-translated original English texts that provide course information. Importantly, these linguistic, functional counterparts do not appear in the bilingual dictionaries; they are formally different from their Russian counterparts, i.e. they are unique items; and, as our experiment showed, they are not triggered as possible language choices for translation purposes; and therefore are not represented in student Russian-English translations. As we have seen, unique items are under-represented in translations, at least in student Russian-English translations, i.e. translations into the non-native language.

Conclusion

Student Russian-English translations tend to under-represent target-language-specific, unique linguistic elements and over-represent linguistic features that have straightforward language choices which are frequent in the source language. This means that a source-language stimulus presupposes the likelihood of using a corresponding construction in translation, that are not natural language choices in the target language. This implies that translation reflects source-language features in a negative way. Among the ways to solve this problem is a functional contrastive analysis of the parallel original non-translated texts in the source language and in the target language macheted in terms of the subject matter and genre. This hypothesis needs to be tested further on the basis of different kinds of texts in terms of the subject matter and genre.

References
1. Chersterman, A. (2007). What is a unique item? Doubts and directions in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Edited by Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 3-15.
2. Translation Universals. (2004). Do They Exist? Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
3. Schäffner, C, & Adab, B. (2001). The Idea of the Hybrid Texts and Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures, 2, 167-180.
4. Frawley, W. Reprint of ‘Prolegomenon to a theory of translation’. Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. London & New York: Routledge. P. 250-263.
5. Duff, A. (1985). Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Oxford Unievrsity Press.
6. Nilsson, P.O. (2004). Translation-Specific Lexicogrammar? Characteristic Lexical and Collocational Patterning in Swedish Texts Translated from English. Translation Universals. Do They Exist? Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 129-143.
7. Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique Items – Over- or Under-Represented in Translated Language? Translation Universals. Do They Exist? Ed. by A. Mauranen, P. Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 177-187.
8. Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Ed. by Altenberg B. Granger S. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 3-51.
9. Jia, J., Afzaal, M. & Naqvi, S.B. (2022). Myth or Reality? Some Directions on Translation Universals in Recent Corpus Based Case Studies. Front Psychol. Nov 16;13:902400. doi:10.3389/fpsyg.2022.902400
10. Shang, X. When Contrastive Analysis Meets Translation Studies: A Historical Perspective. Target, Volume 35, Number 2, 2023. Amsterdam: John Benjamins Publishing House. Pp. 186-214. doi:https://doi.org/10.1075/target.20027.sha
11. Tarawneh, R.T., & Al-Momani, I.M. Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Aranic-English Legal Translations. World Journal of English Language. Sciedu Press, 13(1), 1-69.
12. Tawfeek, A.S.M. (2022). The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Front. Educ., Sec. Higher Education. Volume 7. Retrieved from https://doi.org/10.3389/feduc.2022.849056
13. Kanglong, L, Zhongzhu, L., & Lei, L. (2022). Simplification in Translated Chinese: An Entropy-Based Approach. Lingua. Vol. 275, August, 103364. doi:https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103364
14. Gambier, Y. (2023). The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: A Response. Translation Studies Volume 16, Issue 2: The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: Past, Present and Future, 317-322. Retrieved from https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
15. Liang, Y., & Sang, Zh. (2022). Syntactic and Typological Properties of Translational Language: A Comparative Description of Dependency Treebank of Academic Abstract. Lingua, 273, 1003345. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103345
16. Zhao, Q., & Jiang, J. (2024). Syntactic Function of Words Grammatically Related to Verbs in Interlanguage: A Valency Perspective. Lingua. Vol. 300, March, 103675. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.lingua.2024.103675
17. Huang, Y., & Dechao, L. (2023). Translatorial Voice through Modal Stance: A corpus-based Study of Modality Shifts in Chinese-to-English Translation of Research Article Abstract. Lingua. Volume 295, November, 103610. Retrieved fromhttps://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103610
18. Xu, H., & Liu, K. (2023). Syntactic Simplification in Interpreted English: Dependency Distance and Direction Measures. Lingua. Volume 294, October, 103607. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103607
19. Bonelli, E.T. (2002). Functionally Complete Units of Meaning across English and Italian: Towards a Corpus-Driven Approach. Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Ed. by Altenberg B. Granger S. Amsterdam: John Benjamins Publishing House, 73-97.
20. Bell, R. (1992). Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language study). London: Routledge.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Russian Russian translation The article presented for consideration "The hypothesis of "unique elements" in translation: on the example of student translations from Russian into English", proposed for publication in the journal "Litera" in English, is undoubtedly relevant, due to the consideration of the features of translation from Russian into English of language elements that have no analogues. The purpose of the peer-reviewed work is to test the hypothesis of the allocation of unique elements in the teaching of translation to students. We note a small number of scientific papers on the subject under consideration, which makes the article innovative, one of the first in Russian linguistics devoted to the study of such topics in the 21st century. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. The author used both general scientific methods – analysis, synthesis, continuous sampling method, etc., and linguistic, corpus analysis; contrastive functional analysis and retrospective analysis. The target research group was undergraduates of the 1st year of study in the field of translation. Unfortunately, the author does not indicate the number of respondents, as well as the focus of their studies and previous educational experience of the bachelor's degree. In addition, there is no information about the control group. All the theoretical inventions of the author are supported by practical ones. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. The research was carried out in line with modern scientific approaches, the work consists of an introduction containing the formulation of the problem, the main part, traditionally starting with a review of theoretical sources and scientific directions, a research and a final one, which presents the conclusions obtained by the author. It should be noted that the introductory part provides too sparsely an overview of the development of problems in science. The bibliography of the article contains 20 sources, including works exclusively by foreign scientists. We believe that referring to the works of Russian linguists would undoubtedly enrich the work. In general, it should be noted that the article is written in a simple, understandable language for the reader. Typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies in the text of the work were not found. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration and may have a logical continuation in further research. The practical significance is determined by the possibility of using the presented developments in further case studies. Practical significance of the work: the research materials can be used in universities of the humanities in the study of special courses and special seminars on the theory and practice of translation, translation studies, as well as in pedagogical practice at specialized faculties. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. The article "The hypothesis of "unique elements" in translation: using the example of student translations from Russian into English" can be recommended for publication in a scientific journal.