DOI: 10.25136/2409-8698.2021.6.35853
Received:
02-06-2021
Published:
15-06-2021
Abstract:
This article describes the construction and specificity of co-occurrence of auxiliary unit “by the example of”. The relevance of this research is substantiated by the need for comprehensive description of auxiliary words. The object of this research is the prepositional unit “by the example of” which belongs to the group of denominal relative clause. The subject of this research is the semantics of “by the example of”, the constructions it forms, and peculiarities of its co-occurrence. The key goal is to determine the constructive specificity and co-occurrence of the lexeme “by the example of”. The author’s special contribution lies in systemic description of the syntagmatic structure and construction characteristics of the auxiliary unit “by the example of”. The article illustrates the structure of the trinomial and binomial constructions on the basis of the relative clause “by the example of”. The construction determines the right and left components and the common connecting parts. The analysis of linguistic facts presented in the Russian National Corpus allows conducting formal and semantic classification of the right and left components of the construction. Description is given to the methods of expressing the common part of the construction. The author concludes that “by the example of” forms a trinomial and binomial construction and indicates the relation of partial equivalence.
Keywords:
service words, derived preposition, nameless relative, left component, right component, common term, identity relation, syntax,, syntagmatics, lexical compatibility
В современном русском языке идёт активный процесс пополнения служебной лексики путём лексикализации знаменательных слов. Наиболее показательным в этом процессе является переход предложно–падежных форм существительных в сферу предлогов. Все предлоги делятся на первообразные и непервообразные. К первообразным относится «небольшая и непополняющаяся группа простейших слов, не связанных живыми словообразовательными отношениями с какими–либо знаменательными словами» [18, с. 704]. В непервообразные предлоги переходят знаменательные слова с помощью первообразных предлогов. Традиционно называют такие единицы производными предлогами.
В. В. Виноградов указывал, что «категория предлогов в русском языке быстро растет за счет главным образом наречий, имен существительных и деепричастий» [5, с. 557]. Выделяются следующие типы производных предлогов:
наречные предлоги: в эту группу входят те предлоги, которые образовались от наречий, например: около, среди, касательно, согласно и др.;
отыменные предлоги: в предлоги этого ряда переходят формы косвенных падежей существительного с простым (т. е. первообразным) предлогом, например: по мере, по случаю в пользу, ввиду и т. п.;
отглагольные предлоги: в предлоги этой группы переходят формы деепричастий, сохраняя при этом систему глагольного управления, например: исключая кого–чего, не считая кого–чего, начиная кем–чем или с чего, с кого, и др. [5, с. 558–559].
Активный процесс перехода знаменательных слов в предлоги вызывает большое внимание исследователей к этому явлению. Одной из первых крупных работ, посвященных описанию этого процесса, является монография Е. Т. Черкасовой, в которой описаны 65 производных отыменных предлогов [21]. Е. Т. Черкасова сформулировала основное условие перехода знаменательных слов в предлоги – это «утрата ими категориального значения соответствующего класса слов в результате развития в них категориального значения связующих слов – значения релятивности» [21, с. 12]. Это процесс происходит в определенных условиях – когда знаменательное слово оказывается в позиции «двусторонних синтаксических связей» [21, с. 11]. Еще одним важным признаком процесса перехода знаменательных слов в предлоги Е. Т. Черкасова считает возникновение у слова необычных смысловых связей, необычность сочетаемости. Поэтому, по мнению Е. Т. Черкасовой, «особую значимость приобретает изучение границ и условий сочетаемости этих слов» [21, с. 17].
Явление перехода знаменательной лексики в служебную называется «грамматикализация». Существует проблема определения стадии грамматикализации у существительных, приобретающих функции предлогов.
Е. С. Шереметьева предложила все производные от имени существительного единицы, выполняющие функции предлогов, называть «отымённые релятивы». По мнению Е. С. Шереметьевой, такой рабочий термин позволит сосредоточиться на самом явлении и не относить промежуточные единицы в класс предлогов [23, с. 8]. Принципы систематизации предлогов, в том числе производных, представлены в монографии М. В. Всеволодовой, О. В Кукушкиной, А. А. Поликарпова [9]. В монографии предлагается общее наименование «предложные единицы» для всех типов лексем, обладающих функцией предлога. Внутри предложных единиц выделяются предлоги и эквиваленты предлогов, а в классе предлогов различаются мотивированные и немотивированные предлоги. Среди мотивированных выделяется подгруппа аналогов предлога [9]. М. В. Всеволодова, Е. Н. Виноградова представляют систему предлогов русского языка в виде функционально–грамматического поля [7, 8], Центром такого поля являются немотивированные предлоги, потом систематизация предлогов идет от ближней периферии к дальней: мотивированные предлоги, потенциальные предлоги, аналоги предлогов, корреляты предлогов [7, с. 140]. З. Д. Попова говорит о том, что «лексема может стать предлогом, если в ее значении есть сема отношение» [16, с. 6]. В то же время исследователи показывают, что эта сема при определенных условиях может появиться даже у предметных имен [6].
Е. С. Шереметьева обращает внимание на то, что «важной чертой современной лингвистики в части, обращенной к сфере служебных слов, является усиление внимания к отдельной единице какого–либо класса, а не только к классу в целом» [25, с. 135]. Изучению и описанию субстантивных лексем в предложной функции посвящены работы Е. Н. Агашиной [1], М. В Артеменко [2-4], В. В. Гавриленко [10, 11], Гун Ц. [12], Ли Ж. [14], З. В. Шереметьевой [29, 30]. Во всех работах, посвященных анализу процесса образования новых производных предлогов, говорится о необходимости изучения их сочетаемости: «Для любого предлога одним из базовых свойств является его сочетаемость, которая тесно связана с его семантикой» [28, с. 194]. Для производных предлогов это особенно важно, так как их сочетаемость «коррелирует с семантикой производящего слова <…> и тем самым влияет на семантику отношений, формируемых предлогом» [Там же]. Е. С. Шереметьева показала, что для многих предложных новообразований характерна «специализация» в сочетании с лексикой. Такая специализация «во многом обусловлена базовым именем, но в сочетании с особой функцией является спецификой собственно отымённого релятива» [22, с. 126]. В результате, по мнению исследователя, у каждого отыменного релятива формируются типовые контексты, которые могут быть «равными сочетаемости в узком понимании», но могут выходить за рамки конструкции, которую образует отымённый релятив [27, с. 60].
Объект нашего исследования – предложная единица «по примеру», которая включается в группу отымённых релятивов. Предмет исследования – семантика «по примеру», конструкции, которые он формирует, и особенности его сочетаемости.
Цель нашего исследования – выявить синтагматическую и конструктивную специфику производного предлога «по примеру».
Лексема «по примеру» в служебной функции является лексикализованной предложно–падежной словоформой, оторвавшейся от парадигмы существительного «пример». Она является двухэлементной единицей с постоянным составом, вводимая им словоформа употребляется только в родительном падеже. В Толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой «по примеру» определяется «в значение предлога с род. п.», обозначает «сходно с кем–чем–н. в соответствии с действиями кого–н.» [15, с. 594]. В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) лексема «по примеру» включена в список «Обороты в функции предлога». Однако функция предлога «по примеру» во других словарях и в научной литературе не отмечается. Таким образом, «по примеру» находится на промежуточном этапе между существительным и предлогом. Поэтому к этой лексеме можно применить термин «отымённый релятив». В данной статье термины «отымённый релятив» и «предложная единица» будут использоваться как синонимы.
Конструкции с отымённым релятивом «по примеру»
Термин «конструкция» активно используется при описании союзов, для которых А. Ф. Прияткиной разработана типология союзных конструкций [17]. По мнению Е. С. Шереметьевой, понятие «синтаксическая конструкция» можно использовать и при описании производных предлогов [25]. Как и союзы, производные предлоги выступают как структурные элементы конструкции, оформляют разные семантико–синтаксические отношения между ее компонентами.
Проведённый анализ языковых фактов употребления словоформы «по примеру» (на материале НКРЯ) показал, что отымённый релятив «по примеру» способен оформлять несколько типов конструкций.
Трёхчленная конструкция
В состав трёхчленной конструкции включается три необходимых компонента: два параллельных члена и общий член. В идеальной линейной структуре два параллельных члена непосредственно располагается ДО и ПОСЛЕ релятива, их называют «левый» и «правый» компоненты [23, с. 216]. Общий член одновременно связан с левым и правым компонентами, однако тип связи между общим членом и правым и левым компонентом различные. Связь общего члена с правым компонентом – управление, связь левого компонента и общего члена зависит от позиции левого компонента в предложении.
Рассмотрим несколько примеров.
В примерах левые и правые компоненты выделены жирным шрифтом, общие члены почеркнуты нижним подчёркиванием.
(1). Его сыновья Слава и Володя по примеру отца пошли в балет, но, к сожалению, как и отец, рано пристрастились к алкоголю [«Простить эту дерзость ей не могли» // lenta.ru, 2018.03.04].
В этом примере расположение компонентов выглядит так: ЛЕВЫЙ компонент – «по примеру» – ПРАВЫЙ компонент– ОБЩИЙ член. Между общим членом и левым компонентом предикативная связь. Общий компонент и правый компонент представляют собой словосочетание, организованное с помощью релятива «по примеру»: пойти по примеру отца.
(2). В этот же день сенатор из Нью-Йорка Кирстен Джиллибранд призвала президента подать в отставку по примеру конгрессменов, признавших свое «неправильное поведение» в отношении женщин [Александр Панов. Только тронь! Женский бунт в октябре 17-го потряс Америку и мир // Новая газета, 2017.12.28].
В примере (2) расположение другое: ЛЕВЫЙ компонент– ОБЩИЙ член – «по примеру» – ПРАВЫЙ компонент. Поскольку левый компонент в составе предложения занимает позицию объекта при волюнтативном глаголе (призвать), то между общим компонентом (подать в отставку) и левым компонентом нет формальной связи, есть только семантическая связь.
Возможен третий вариант расположения компонентов конструкции: «по примеру» – ПРАВЫЙ компонент –ЛЕВЫЙ компонент–ОБЩИЙ член:
(3). По примеру создателя «Мастера и Маргариты» автор «Ангела пригляда» легко чередует сиюминутное с вневременным, микширует житейский сор с библейским пафосом и внедряет сверхъестественных существ в московскую круговерть [Люциферы с Лубянки. Зачем роман Алексея Винокурова «Ангел пригляда» нарушает литературные табу // Новая газета, 2017.07.19].
(4). Бороться со свалками Сергей начал год назад, по примеру друзей — активистов Народного фронта, а его первым делом стал «серый» полигон в сельском поселении Первомайское [Алсу Гузаирова. «Над кладбищем стоял смрад...» // lenta.ru, 2017.08.26].
В примере (4) компоненты распределены следующим способом: ОБЩИЙ член – ЛЕВЫЙ компонент – «по примеру» – ПРАВЫЙ компонент.
Как видно, расположение трёх компонентов достаточно свободно, они могут находиться в разных позициях относительно друг друга. Но правый компонент – косвенная форма имени существительного – всегда прикреплен к «по примеру», в этом проявляются предложные свойства данного релятива.
Семантика «по примеру»
Для того, чтобы определить степень перехода словоформы «по примеру» в производный предлог, необходимо выявить её связь с базовым (производящим) существительным. Существительное «пример» определяется в Толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой так: «1. Случай, к–рый может быть приведён в пояснение, в доказательство чего–н.; 2. Действие, к–рому подражают, а также действие как выдающийся образец чего–н.» [15, с. 594].
В основе релятива «по примеру» лежит второе значение существительного, причем первая его часть: «действие, которому подражают».
(5). В 2002–м Леонид Кучма, по примеру коллеги из Кремля, запустил операцию «Преемник» [Ольга Мусафирова. Без Сердючки. Чем удивить страну, находящуюся в состоянии войны? Обзор украинских телешоу // Новая газета, 2016.08.19].
В этой конструкции существует два субъекта: коллега из Кремля (субъект 1) и Леонид Кучма (субъект 2). Субъект 1 совершил действие «запустить операцию» первым – это первая ситуация. Субъект 2 сделал то же самое, но совершил действие по времени после субъекта 1. Это вторая ситуация, которая представлена в свернутом виде – нет второго наименования действия. Так, между ситуациями сходство – одинаковое действие, различие – время проведения действия и разные субъекты ситуаций. Следовательно, между двумя ситуациями оформляется отношение неполного тождества.
Связь отыменного релятива «по примеру» с базовым существительным проявляется в том, что релятив всегда указывает отношения между действиями, выявляет сходство этих отношений.
Аналогичные отношения между компонентами конструкции в следующем примере: (6) <…>ряд экспертов считает, что Европа по примеру России перейдетна «санитарную» дипломатию [Повестка дня // «Эксперт», 2014].
Из проведённых примеров видно, что оформленное с помощью «по примеру» отношение во многом аналогично отношениям между однородными членами предложения, ср.: Л. Кучма и коллега из Кремля запустили операцию, Европа, как и Россия перейдет, но полностью с этими отношениями не совпадает. Несовпадение связано с тем, что правый и левый компоненты конструкции в предложении занимают разные синтаксические позиции, поэтому можно назвать такое отношение однородным семантически, а не формально. Подобное отношение выражают производные предлоги сопоставительной семантики [13, с. 198].
Поскольку между левым и правым компонентами есть семантический параллелизм, класс левого компонента совпадает с классом правого компонента. Опишем основные семантические типы параллельных компонентов конструкции на основе «по примеру» (при определении лексической группировки использован ««Русский семантический словарь» под редакцией Н. Ю. Шведовой» [19]).
а). Лица.
В этот тип включаются такие лексемы, которые отражают разные функции человека: роль, должность, власть, специальность и т. д. (см. примеры (14), (15), (16)), а также (7). По словам президента, одним из решений этой проблемы может стать постоянная ротация сотрудников силовых структур по примеру военных [Анатолий Ильин. Путин пожаловался на непуганых «оборотней» в силовых структурах // Московский комсомолец, 2017.12.14];
б). Страны, регионы и города. Лексика, называющая разные страны, регионы и города (см. пример (2)), а также (8). На сессии ассамблеи, которая состоялась на прошлой неделе в Минске, многие парламентарии спрашивали, почему Россия по примеруБелоруссии не признает существование у себя проблем в сфере соблюдения прав человека [В Госдуме призвали ОБСЕ перестать ждать покаяния от России // lenta.ru, 2017.07.10]; (9). Через некоторое время Зальцбург и Линц решили по примеру Вены также установить у себя светофоры с изображением однополых пар [В австрийском городе убрали геев со светофоров // lenta.ru, 2015.12.08]; (10). Глава самопровозглашенной Донецкой народной республики (ДНР) Александр Захарченко заявил, что ДНР нацелена на вхождение в состав России по примеру Крыма [Захарченко рассказал о стремлении ДНР вслед за Крымом войти в состав России // lenta.ru, 2017.05.12].
В этой группе очень часто встречается метонимический перенос. В примерах использовалась метонимия: параллельные компоненты обозначают власть, людей, которые живут или работают в этой стране, в этом месте.
в). Организации, учреждения, предприятия.
(11). В ноябре 2016 года стало известно, что Сбербанк планирует создать на основе своих ресурсов и инфраструктуры «национальную экосистему» интернет–коммерции по примеру китайской Alibaba Group [Сбербанк и Alibaba отказались от совместной интернет–торговли // lenta.ru, 2017.12.13].
В эту группу в позиции правого компонента входит лексика, называющая разного рода организации, учреждения, предприятия и т. д.. В этой группе также использован метонимический перенос: Сбербанк и китайская Alibaba Group в этом предложении обозначают тех руководителей или рабочих, которые представляют эту компанию.
г). Имена существительные с абстрактным значением: бытие, время, духовный мир, общество. Например, (12). <…> по примеру прошлых лет, в будущем учебном году мною решено освободить от платы за правоучение 10 учениц гимназии и 2 (учениц) приготовительных классов [Михаил Щукин. «Белый фартук, белый бант...» // «Сибирские огни», 2013]
(13). Позднее по примеру теории Калуцы–Клейна была построена теория для двух других известных нам сегодня сил ― сильных, ядерных и так называемых слабых, ответственных за распады частиц и ядер [Владилен Барашенков. Верен ли закон Ньютона? // «Знание –– сила», 2003].
В конструкции с релятивом «по примеру» были обнаружены такие же семантические сдвиги, какие были отмечены для предлогов «по сравнению», «в сравнении с» и «в отличие от» [27].
1. Параллельные члены представляют собой существительные одной тематической группы, имеют разное оформление.
В такой конструкции формальные признаки стандартной конструкции сохраняются. «Конструкция семантическим самодостаточна: привычный метонимический перенос не требует от адресата обязательного знания предтекста» [26, с. 59].
Типичное отношение в такой конструкции: метонимия СТРАНА – ЛИЦО или ЛИЦО – СТРАНА. Например, (14). Он прогнозирует, что успешное применение в Сирии российского подхода к борьбе с международным терроризмом <…> заставит многие страны Ближнего Востока по примеру Башара Асада также обратиться за помощью к России [Андрей Мозжухин. «Первое «Исламское государство» хотели создать на Кавказе» // lenta.ru, 2016.03.18]; (15). По примеру Советского Союза трудящиеся Польши насаждают леса в ряде районов страны, приступают к решению сложнейшей задачи реконструкции водных путей республики [Г. Рубинштейн. Покорение рек // «Наука и жизнь», 1953].
2. Элиминация (сокращения повтора) формально главного элемента правого компонента.
В таких случаях формальный параллелизм разрушается, но семантический параллелизм сохраняется. Например: (16). Анатолий Кияшко призвал руководителей хозяйств по примеру других районов уже сейчас запасаться средствами защиты растений [У других ― успех, у облученцев ― хуже всех // «Биробиджанер Штерн», 2004.12.07].
(ср.: руководителей хозяйств по примеру руководителей других районов)
(17). Его авторы не прошли мимо модной темы борьбы с коррупцией. Побороть ее можно, реформировав пенсионную систему по примеру США <…> [Альберт Кошкаров. Триллион для Путина (2009.11.25) // http://www.rbcdaily.ru/2009/11/25/finance/444003.shtml, 2009].
(ср.: реформировав пенсионную систему по примеру пенсионной системы США)
Теперь перейдём к анализу общего члена.
Как мы уже сказали, общий член семантически одновременно связан с левым и правым компонентом и обычно обозначает сознательное действие. Для общего члена характерны акциональные глаголы (и их синтаксические дериваты - существительные) следующих тематических групп (на основе «Толкового словаря русских глаголов» под редакцией Л. Г. Бабенко) [20]:
а). Созидательная деятельность: например: создать, составить, разработать, выпускать, строить, ставить, формировать, проработать, изготовлять и т.д;
б). Социальная деятельность:например: опубликовать, отказаться, организовать, поступать, вести, принимать, делать, служить и т. д.;
в).Интеллектуальная деятельность:решать, обучаться, оправдать, расчитывать, выбрать, назвать, избирать;
г). Глаголы физического воздействия на объект: соединять, громить, брать, освобождать, давить, собирать, объединиться, опускать, разделять; д). Глаголы в речевой деятельности: обещать, признавать, упоминать, выступать, соглашаться, обращать, говорить;
е). Глаголы перемещения объекта: выслать, отправить, перенести, засылать; Кроме акциональных глаголов, в позиции общего компонента возможны также бытийные глаголы: появиться, стать, остаться, находиться, оказаться; и глаголы с разного рода отношениями: глаголы владения: продавать, обзаводиться, предоставить, поднимать, иметь, завести, получать, сохранять; глаголы социальных отношений: поддерживать, допускать, побуждать, управлять, содействовать; глаголы взаимоотношения: чередовать, привыкать, переходить. Более частотным оказался глагол создать и егодериват(создание), которые включеныв группу созидательной деятельности.
Так, общий член охватывает достаточно широкий объем тематических групп глаголов: акциональные глаголы, бытийные глаголы, также глаголы с выражением разного рода отношений.
Двухчленная конструкция
Двухчленная конструкция, оформленная с помощью отыменного релятива «по примеру», отличается от трёхчленной конструкции тем, что в левый компонент отсутствует, он подразумевается. В такой конструкции только два компонента: главный компонент (глагол и его дериваты) и правый компонент. Главный компонент занимает более свободную позицию в предложении, при нейтральном порядке он находится слева от релятива, а также может быть в постпозиции по отношении к правому компоненту.
Посмотрим несколько примеров данной конструкции.
(18). Не верю я газетной информации: лжива она насквозь, знаю по примеру прошлых лет. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928–1940)]; (Ср. теперь / в этому году по примеру прошлых лет).
(19). Абаза, был по примеру прошлого раза настойчив и упорен, назвавши все мои аргументы придирками, которые могут только испортить дело, сведя к нулю самое простое и ясное предположение. [В. Н. Коковцов. Из моего прошлого / Части 1–4 (1933)]. (В этот раз по примеру прошлого раза).
(20). При Сердюкове заходила речь о том, чтобы по примеру западных государств в обязательную программу военных учебных заведений ввести гуманитарные дисциплины: литературу и историю [Александр Гольц. Типичная пневмония // «Огонек», 2013]. (Ср.: государство России по примеру западных государств).
В трёхчленной конструкции отношение неполного тождества легко выявляется. Так как двухчленная конструкция получена в результате элиминации левого компонента трёхчленной конструкции, то субъект 2 в двухчленной конструкции не назван, однако его можно восстановить, поэтому в двухчленной конструкции отношение неполного тождества сохраняется, но оно не вербализовано.
Вывод
Анализ языкового материала функционирования «по примеру» показал, что отымённый релятив «по примеру» оформляет разные конструкции: трёхчленную конструкцию и двухчленную конструкцию. В трёхчленной конструкции релятив выражает отношение неполного тождества. Он устанавливает две линии связи: между правым и левым компонентом и между правым компонентом и общим членом. В двучленной конструкции левый компонент отсутствует, а главная связь оформляется между общим членом и правым компонентом.
В результате анализа установлено, что позицию правого и левого компонентов занимают существительные таких тематических групп, как лицо, страна, город, организация, в позиции общего члена выступают акциональные, бытийные глаголы, а также глаголы, выражающие разного рода отношения.
References
1. Agashina E. N. Proizvodnye predlogi «v zavisimosti ot» i «vne zavisimosti ot»: skhodstvo i razlichie // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017. № 9–2 (75). S. 75–78.
2. Artemenko M. V. Otymennyi relyativ «po tipu»: semantiko–sintaksicheskie svoistva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2018. № 6–2 (84). S. 312–316.
3. Artemenko M. V. Otymennyi relyativ po obraztsu: sintaksis i semantika // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo un–ta, 2020. № 453, S. 5–9.
4. Artemenko M. V. Puti grammatikalizatsii otymennogo relyativa «po printsipu» // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, 2020. № 3 (82). S. 497–408.
5. Vinogradov V. V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove: ucheb. posobie dlya vuzov. 3–e izd.: M.: Vyssh. shk., 1986. 640 s.
6. Vinogradova E. N. Grammatikalizatsiya v russkom yazyke: ot formy sushchestvitel'nogo k predlogu (na materiale somatizmov) // Voprosy yazykoznaniya, 2016. № 1. S.25 –50.
7. Vinogradova E. N. Motivirovannye predlogi i analogi predlogov: puti grammatikalizatsii // Vestnik Moskovskogo un–ta. Ser. 9. Filologiya, 2013. № 4. S.138 – 163.
8. Vsevolodova M. V. Grammaticheskie aspekty russkikh predlozhnykh edinits: tipologiya, struktura, sintagmatika i sintaksicheskie modifikatsii // Voprosy yazykoznaniya, 2010. № 4. S. 3–26.
9. Vsevolodova M. V., Kukushkina O. V., Polikarpov A. A. Russkie predlogi i sredstva predlozhnogo tipa. Kniga 1. Vvedenie v ob''ektivnuyu grammatiku i leksikografiyu russkikh predlozhnykh edinits. M.: LIBROKOM, 2014. 304 s.
10. Gavrilenko V. V. Semantiko–sintaksicheskie osobennosti proizvodnykh predlogov «v forme», «v vide» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2013. № 3–1 (21). S. 37–40.
11. Gavrilenko V. V. Semantiko–sintagmaticheskaya spetsifika sravnitel'no–opredelitel'nykh predlozhnykh novoobrazovanii «v forme», «v vide», v oblike», «v stile», «v manere» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2015, № 10–2 (52). S. 58–61.
12. Gun Tszinsun. Osobennosti funktsionirovaniya proizvodnykh prichinnykh predlogov s substantivnym komponentom v svyazi s i po sluchayu // Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal, 2017. T.6, № 2 (19). S. 33–35.
13. Leonenko M. A. Sopostavitel'nye predlogi i ikh rol' v sintaksise teksta // Sintaksis teksta. M.: Nauka, 1979. S. 197–203.
14. Li Zhen'chzhe. Sredstva vyrazheniya sopostavitel'nykh otnoshenii v prostom predlozhenii: otymennyi relyativ na fone // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2017. № 9–2 (63). S. 117–120.
15. Ozhegov S. I. i Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: 2006. 944 s.
16. Popova Z. D. Predlozhno–padezhnye formy i oboroty s proizvodnymi predlogami v russkikh vyskazyvaniya (sintaksicheskie otnosheniya i funktsii): monografiya. Voronezh: Izdatel'skii dom VGU, 2014. 232 s.
17. Priyatkina A. F. Sintaksis oslozhnennogo predlozheniya. M.: Vysshaya shkola, 1990. 176 s.
18. Russkaya grammatika: 2 t. T. I. / gl. red. N. Yu. Shvedova. M.: Nauka, 1980. 789 s.
19. Russkii semanticheskii slovar': tolkovyi slovar', sistematizirovannyi po klassam slov i znachenii / pod obshch. Red. N. Yu. Shvedovoi. M.: Azbukovnik, 2007. T. 4. 922 s.
20. Tolkovyi slovar' russkikh glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Angliiskie ekvivalenty. Sinonimy. Antonimy. / pod Red. L. G. Babenko. M.: «AST–PRESS», 1999. 704 s.
21. Cherkasova E. T. Perekhod polnoznachnykh slov v predlogi. M.: Nauka, 1967. 280 s.
22. Sheremet'eva E. S. Leksicheskii faktor v sintagmatike otymennykh relyativov // Issledovaniya po russkomu yazyku: ot konstruktsii k funktsionirovaniyu Sb. statei k 90–letiyu Ally Fedorovny Priyatkinoi. Vladivostok: Izd–vo Dal'nevostochnogo federal'nogo un–ta, 2016. S. 126–133.
23. Sheremet'eva E. S. Otymennye relyativy sovremennogo russkogo yazyka. Semantiko–sintaksicheskie etyudy. Vladivostok, 2008. 236 s.
24. Sheremet'eva E. S. Ponyatie «konstruktsiya» kak yazykovoe yavlenie i kak instrument opisaniya sluzhebnykh slov predlozhnogo tipa. // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 11–3 (53). S. 218–220.
25. Sheremet'eva E. S. Relyativnye svoistva slovoformy V RUSLE (k voprosu o grammatikalizatsii predlozhno–padezhnykh slovoform) // Vestnik Kurganskogo gosudarstvennogo un–ta, 2019, №1 (52). S. 135–138.
26. Sheremet'eva E. S. Strukturnyi sdvig: narushenie normy ili rozhdenie konstruktsii? [Elektronnyi resurs] // Russkii yazyk: 129 konstruktsionnye i leksiko–semanticheskie podkhody: tezisy dokladov (SPb., 12–14 sentyabrya 2013). SPb., 2013. S. 59–60. URL:http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2013/pdf/abstracts.pdf (data obrashcheniya: (10.04.2021)
27. Sheremet'eva E. S. Sfera deistviya otymennykh relyativov: tipy kontekstov // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo un–ta. Seriya: Istoriya, filologiya, 2015. T. 14, № 9. S. 59–65.
28. Sheremet'eva E. S., Chueakaev T. Proizvodnye predlogi soobrazno i soobrazno s kak pokazateli otnoshenii sootvetstviya // Nauchnyi dialog, 2017. № 11. S.193–205.
29. Sheremet'eva Z. V. Russkii predlog v kachestve i ego frantsuzskii analog ά TITRE DE kak sredstva formirovaniya konstruktsii tozhdestva v russkom i frantsuzskom yazykakh // Nauchnyi dialog, 2017. № 11. S. 206–213.
30. Sheremet'eva Z. V. Strukturno-semanticheskie osobennosti russkikh proizvodnykh predlogov pod vidom, pod predlogom i ikh frantsuzskikh analogov // Nauchnyi dialog, 2017, № 4. S. 99–109.
|