Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Semantic peculiarities of diminutive forms of Spanish anthroponyms

Dolzhenkova Victoria

PhD in Philology

Docent, the department of Ibero-Romance Linguistics, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

dolvik@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2021.11.35366

Received:

29-03-2021


Published:

03-12-2021


Abstract: The subject of this research is the polemical linguistic question on the peculiarities of the semantics of proper name. The object of this research is the diminutive forms of Spanish anthroponyms, which function mainly in the colloquial discourse. Analysis is conducted on the semantic peculiarities of such diminutive forms as Paco, Pepe, Charo, Maruja from frequent Spanish anthroponyms, such as Francisco, José, Rosario, María. The analysis of practical material relies on the theoretical provisions and methods of empirical research of the Russian linguoculturologists and psycholinguists, as well as on the data of the Spanish National Institute of Statistics, materials of explanatory dictionaries of the Spanish language, and publicistic texts. The conclusion is made that the colloquial discourse is the core area of verbalization of the diminutive. It is also revealed that the semantics of diminutive forms of Spanish anthroponyms contains additional connotative elements that covey unique ethno psycholinguistic information characteristic to a single linguistic consciousness. Namely the presence of culturally determined components of meaning substantiates the transition of diminutives to the category of appellatives. This article is first to analyze the semantics of diminutive forms of Spanish anthroponyms  as separate proper names, as well as distinguish additional nuances of the  meanings of these lexical unit, which defines the scientific novelty.


Keywords:

Onomastics, Semantics, Proper name, Connotation, Diminutive, Apellative, Culture, Discourse, Meaning, Ethnopsycholinguistics


Целью настоящей работы является анализ полемичного вопроса об особенностях семантики имен собственных в целом, и специфики функционирования испанских антропонимов, в частности. Объектом исследования в настоящей статье стали диминутивные формы испанских антропонимов.

Объектом изучения лингвистов на протяжении всех этапов развития языкознания были и есть собственно языковые структуры и механизмы. Однако, происходящие в мире социокультурные изменения сделали неизбежными системные трансформации теоретических и методологических подходов к изучению языковых процессов. В текущую эпоху глобальной коммуникации и широкой доступности знаний о мире, обусловленных развитием науки и технологий, человеку приходится интегрироваться в мир новых, взаимообусловленных межнациональных контактов.

Актуальные исследования, посвященные семасиологической проблематике, выдвигают тезисы о том, что в семантической структуре языкового знака содержится так называемый культурный компонент. Если понимать лексическое значение как «сложную избыточную структуру, состоящую из денотативного содержания, включающего ядро и периферию, и коннотативное окружение» [Скляревская, 1993, 17], то этот коннотативный компонент в терминах лингвокультурологии, и есть «культурный компонент» значения лексической единицы. Как пишет Н.Ф. Алефиренко, одни исследователи считают, что культурное содержание представлено денотатом, «локализуясь в ядерной зоне (интенсионале) языкового значения», другие – окружением ядра, «находящимся на периферии (импликационале) значения» [Алефиренко, 2010, 155]. Это подход к пониманию структуры лексического значения характерен для психолингвистики, где культурный компонент представляется фоновым знанием, которое «находится за пределами семантической структуры знака в форме различных логических импликаций и пресуппозиций» [Алефиренко, 2010, 155].

Согласно теориям отечественной психолингвистической школы в начале процесса порождения речевого высказывания находится мотив, затем возникает мысль или замысел, вербализовать который невозможно без внутренней речи, которой принадлежит ведущая роль в порождении развернутого устного высказывания. Формирование речи происходит не только в рамках фиксированных норм языка, которыми все говорящие владеют в разной степени, но и в определенных социокультурных условиях. Исследователь Е.Л.Березович отмечает, что этнокультурная информация - информация о мире, закрепленная в символической форме – обусловливается «субъективно-наивным мировосприятием носителя традиции» [Березович, 2007, 10] и «связана скорее с работой чувственно-эмпирического мышления» [Березович, 2007, 10]. В процессе включения индивидуума в социум, в том числе, на невербальном уровне мышления, происходит накопление культурно-маркированной пресуппозиции, реализуемой впоследствии, через систему культурных кодов. Исследователь-психолингвист В.В.Красных утверждает, что «коды культуры как феномен универсальны по природе своей, свойственны человеку как homo sapiens. Однако их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре, а также метафоры, в которых они реализуются, всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой» [Красных, 2001, 5].

Известный отечественный лингвист, автор работ по русской ономастике, А.В. Суперанская отмечает, что «ономастическая семантика – совершенно особый тип семантики… В семантику имени входят и субъективные, социально обусловленные факторы и эмоции, которые референт вызывает у говорящего» [Суперанская, 2012, 7]. Хорошо известно общелингвистическое представление о значении имени собственного как «знания об индивидуализирующих признаках». [Алефиренко, 2010, 38] Однако, в настоящее время в ономастике темой актуальных научных работ становится специфика функционирования имён собственных в речи. Как пишет исследователь англо-русской антропонимики Д.И. Ермолович, «в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека. Это происходит в тот момент, когда определённый круг лиц связывает знание ряда известных им признаков данного человека с его именем. Правда, вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны» [Ермолович, 2001, 39]. Очевидно, что это знание является имплицитным, хранящимся именно в фоновой пресуппозиции, а не исключительно в вербальной форме имени, поскольку количество имен в языке исчисляемо. Также несомненно, что первая сфера функционирования имени собственного – семья. Дать ребенку имя – это, в том числе, означает включить его в социум, присвоив ему этнокультурные коды предшествующих поколений. Как заключает филолог - исследователь романской антропонимики Ю.А.Рылов, «антропонимы — важнейшая часть лексики любого языка, активно взаимодействующая с лексической системой языка в целом. Будучи частью системы определенного языка, антропонимы обретают в нем уникальные коннотации, что связано с историей народа, его фольклором, традициями, культурой в целом» [Рылов, 2006, 251], однако реализоваться эти дополнительные коннотации способны зачастую именно в системе разговорного дискурса. Дополнительные коннотативные компоненты семантики имени в каждом индивидуальном случае имеют фоновую пресуппозицию, значимую и понятную в рамках определенного социума. Это многокомпонентная структура формирует сложную, многослойную семантику антропонима.

Исследователь Д.И. Ермолович пишет о том, что «особенностью личных имён является то, что они обладают большой способностью к образованию вариантов, или дериватов» [Ермолович, 2001, 43]. Зачастую варианты имени собственного непонятны иностранцу, уже владеющему основными грамматическими нормами и базовым лексическим составом. Ю.А.Рылов подчеркивает, что «знание обиходных форм имени — важнейший компонент владения любым языком» [Рылов, 2006, 138], поскольку «обиходные формы в совокупности с именем и фамилиями составляют парадигму испанского антропонима» [Рылов, 2006, 138].

Как известно, в процессе исторического развития и формирования испанской государственности, испанский язык el castellano стал системообразующим фактором создания единой нации. Объединение множества этносов, имеющих свои языки и исторические корни, в испанскую нацию происходило одновременно с процессом становления языковой нормы, чтобы для последующих поколений испанский язык стал родным. В данной статье рассмотрим функционирование диминутивных форм испанских антропонимов в речи носителей Пиренейского варианта испанского языка.

Исследователь Ю.А.Рылов выделяет следующие основные способы образования диминутивов:

1) путем усечения основы. При этом могут иметь место:

а) апокопа: Nico < Nicolás, Susi < Susana, Charo < Rosario;

б) афереза: Nando < Fernando, Berto < Alberto;

2) путем суффиксации: Juana — Juanita,; Juan — Juancito, Carlos — Carlitos, Luis — Luisillo;

3) супплетивным способом: Paco < Francisco, Pepe < José, Maite < María Teresa, Majo < María José.

Ю.А.Рылов отмечает, что диминутивы со временем становятся отдельными именами. Рассмотрим подробнее этот аспект функционирования уменьшительных форм антропонимов.

На протяжении столетий в Испании, как и во всем христианском мире, существовал обычай давать имя по святцам. Среди мужских имен частотными являются имена святых Иосифа – José и Святого Франсиска Ассизского - Francisco. Согласно статистическим данным Национального института статистики, (Instituto Nacional de Estadísticа) в Испании насчитывается 578937 жителей с именем Хосе, проживающих преимущественно в регионах Андалусия и Мурсия, средний возраст которых 61,5 лет. Граждан Испании с именем Франсисконасчитывается 488901 человек, также преимущественно живущих в автономных областях Андалусии и Мурсии и средний возраст которых 57,8 лет. Всего, по данным на 1 июля 2020 года, в Испании проживает 47351567 человек.

Рассмотрим особенности функционирования диминутивов Pepe от имени José и Paco - от Francisco. О происхождении диминутива Pepe испанский антрополог Хосе Антонио Хареги пишет следующее: «Святой Иосиф - «pater putativus», предполагаемый отец. [Глагол] putare в латинском языке означает «считать, предполагать». Таким образом, «pater putativus» - предполагаемый отец. (Отсюда в испанском Хосе именуют Пепе, т.е. Святой Иосиф- Pater putativus, [сокращенно] P.P.)» [Jauregui, 1984, 1]. Мы видим, что Святой Иосиф на латыни именовался Pater Putativus, или сокращенно P.P, отсюда имя Pepe в соответствии с алфавитным прочтением испанской буквы p. День Святого Хосе является в Испании официальным праздником — Днем отца.

Интересно отметить, что от формы женского рода имени José (Хосе) – Josefa (Хосефа) – образован диминутив Pepa, который входит, например, в состав фразеологизма-восклицания viva la Pepa /да здравствует Пепа, являющейся речевой формулой-реакцией на бессовестное поведение. Словарь Марии Молинер дает следующее определение данному устойчивому словосочетанию: «восклицание, в основе которого идея беспечности или неведения. Произносится, например, чтобы объяснить наглость кого-либо» [Moliner, 2007, 2246]. Автор словаря приводит следующий пример: «Se va sin acabar el trabajo y ...Y viva la Pepa!», который Ю.А.Рылов переводит следующим образом: «он уходит, не сделав работу, и ... вперед!» [Рылов, 2006, 263]. Интересным представляется тот факт, что, в результате процесса метафоризации именно диминутив женского рода маркирует негативную оценку поведения.

Супплетивный процесс, вероятнее всего, лежит в основе образования диминутива имени святого Франсиско, основателя ордена францисканских монахов, почитаемого в Испании святого, покровителя животных, воплощения аскетичного образа жизни. Святой Франсиск именовался также Pater Communitatis - «отец общины», что лежит в основе происхождения акронима PaCo, ставшего диминутивом имени Франсиско. Франсиско - это не только имя святого Франсиско, но и имя диктатора Франко, правителя Испании с 1939 по 1975 годы, в детстве имевшего прозвище Paquito. Отметим, что статистические данные о среднем возрасте жителей Испании с именами Хосе и Франсиско показывают, что большинство из них родились именно в период правления Франко, 60-70е годы. Журналист испанской версии журнала VanityFair, автор колонки, посвященной вопросам культуры, Бегонья Гомес пишет, что для испанцев есть ряд мужских имен, являющихся «стигматизированными»: «существуют стигматизированные мужские имена собственные, как в Испании (Пако, Маноло, как индикаторы рабочего класса и устаревших идей), так и за ее пределами» [Gómez Urzaiz, 2019, 1].

Общеизвестно, что эпоха правления Франко оказала огромное влияние на исторические пути развития испанского государства, породив ряд социокультурных течений, например, актуальные процессы поиска национальной идентичности и самоопределения народами, образующими испанскую нацию. Эти движения не могли не отразиться в языке и культуре. Ю.А.Рылов приходит к выводу, что «антропонимические системы эволюционируют и их эволюция отражает изменения в общей картине мира. Особенно бурно они реагируют на кардинальные изменения в жизни общества, явившиеся результатом определенных событий» [Рылов, 2006, 298], политических, экономических, социокультурных. Например, как пишет Ю.А. Рылов, после Гражданской войны в Испании «были популярны женские религиозные имена, а точнее имена Девы Марии (advocaciones marianas): María del Rosario, Маría de la Visitación, María del Amparo, María del Consuelo, María de la Encarnación, María de la Concepción» [Рылов, 2006, 262] в элиптированных формах, а именно: Rosario, Amparo, Concepción, Pilar, и другие. Согласно данным того же Национального института статистики, в настоящее время в Испании насчитывается 597226 женщин с именем Мария, средний возраст которых составляет 48,5 лет. Таким образом, чрезвычайная частотность имени «Мария» сделало его нарицательным, а одна из диминутивных форм имени – Maruja - получила дополнительную экспрессивную коннотацию: «Маруха-уменьшит.-уничижит. от Мария. Женщина, посвящающая себя домашним делам» [11; 1887]. Журналист Бегонья Гомес отмечает, что диминутив Maruja перешел в категорию апеллятивов в 80-90е годы XX века: «Ранее все знали, о чем шла речь, когда говорили о Марухе. Немолодая женщина, домохозяйка, сплетница, зависимая от телевизора» [Gómez Urzaiz, 2019, 1]. Таким образом, социокультурные процессы отразились в «коллективном когнитивном пространстве» [Красных, 2002, 97]. Можно сделать вывод, что вышеназванные диминутивы Maruja, Paco, Pepe перешли не только в разряд самостоятельных имен, которые, в свою очередь, образуют дериваты (Paquito < Paco), но и, по причине наличия культурных коннотаций в семантической структуре, в категорию апеллятивов.

Следует отметить, что приведенная выше словарная дефиниция словаря Молинер относится к 2007 году. В 2020 году в электронной версии словаря Испанской Королевской Академии языка кодифицируется разговорная, экспрессивно-маркированная форма мужского рода женского имени Marujo - «сущ.м.р., ирон., разг., Испания. Мужчина, который поступает как «маруха» [RAE, 2020], и даже глагол marujear – «неперех.гл., уничижит., разг., Испания. Делать то, что считается свойственным для «марухи» или «марухо» [RAE, 2020].

Хорошо известно, что и в русском языке у имени Мария есть ряд диминутивных форм. Так, исследователь Ю.Л. Оболенская пишет, что «ещё В. Даль отмечает в своем словаре, что «азiятцы» говорят «марушка» (Марья) о русской женщине или бабе. Уместно напомнить, что и в современном русском арго слова «маша» или «маруся» употребляются в значении «женщина или девушка (обычно простоватая)», а «маруха» или «марушка» — это тоже женщина, девушка, подруга или любовница (по «Словарю московского арго» В. Елистратова)» [Оболенская, 2018, 65].

Рассмотрим специфику функционирования в испанском языке уменьшительной формы Charo от имени Rosario. Согласно официальным статистическим данным Национального института статистики, в Испании насчитывается 121.000 женщин с именем Rosario, проживающих преимущественно в регионах Андалусия и Альбасете. Проведя опрос среди пользователей испанского интернет - форума Forocoches, журналист Бегонья Гомес выяснила, что для ряда пользователей с именем Charo связаны представления о женщине одинокой, бездетной, склонной к депрессии: «Женщина одинокая или разведенная, от 20 до 35 лет, в основном бездетная, характеризуется тем, что живет одна, всегда разочарованная жизнью…у которой были, есть и будут депрессивные расстройства» [Gómez Urzaiz, 2019,1]. Другие характеризуют женщину с именем Charo, как «слишком феминистка, прогрессивная, сторонница социалистов» [Gómez Urzaiz, 2019,1], а для других с именем Charo ассоциируется актриса Анабель Алонсо, исполнившая роль женщины-адвоката Charo Maspons в испано-венесуэльской романтической комедии 9 meses/9 месяцев о жизни трех незамужних тридцатилетних подруг. Очевидно, что диминутивная форма Charo становится новым апеллятивом с преобладанием отрицательных коннотативных компонентов значения.

Несомненным видится в вышеизложенных выводах то, что, как заключает Ю.А.Рылов, «часто на основе имен — имеются в виду также и обычные имена — способны возникать яркие национально обусловленные когнитивные концепты, отражающие особенности этнической картины мира» [Рылов, 2006, 298]. Разговорный дискурс становится первой сферой вербализации диминутивных форм ещё и потому, что саму возможность возникновения усеченных форм предопределяет характерный для речи процесс эллипсиса, функционирующий, в том числе, на базе фоновых знаний носителей одной этноязыковой картины мира. Вышеизложенный анализ наиболее частотных диминутивных форм испанских имен собственных позволяет сделать вывод, что в основе процесса перехода диминутивов в апеллятивы лежит наличие дополнительных, экспрессивных, культурно-обусловленных коннотаций в семантике антропонима. Вышеизложенные данные словарей и публицистических материалов позволяют говорить о том, что семантика проанализированных диминутивных форм испанских антропонимов включает уникальную этнопсихолингвистическую информацию, присущую единому языковому сознанию, хотя и реализованную зачастую на «обыденном» уровне разговорного дискурса.

References
1. Alefirenko N.F. Lingvokul'turologiya: tsennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka: ucheb.posobie.— M.:Flinta: Nauka, 2010. — 288s.
2. Berezovich E.L. Yazyk i traditsionnaya kul'tura: etnolingvisticheskie issledovaniya.— M.: «INDRIK», 2007.— 660s.
3. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. — M.: R.Valent, 2001. — 200 s.
4. Krasnykh V.V. Kody i etalony kul'tury (priglashenie k razgovoru)/Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: Sb. statei/ Otv.red. V.V. Krasnykh, A.I. Izotov. — M.: MAKS Press, 2001. — Vyp.19. — S. 5-19.
5. Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya: Kurs lektsii. — M.: ITDGK «Gnozis», 2002. — 284 s.
6. Obolenskaya Yu.L. Mir ispanskogo yazyka i kul'tury: ocherki, issledovaniya, slovar' sueverii i simvolov. — M.: Lennand, 2018. — 256s.
7. Rylov Yu.A. Imena sobstvennye v evropeiskikh yazykakh. Romanskaya i russkaya antroponimika.// Yu.A. Rylov. — M.: ACT: Vostok — Zapad, 2006. — 311s.
8. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. — Sankt-Peterburg: Nauka, 1993. — 146s.
9. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo/A.V. Superanskaya, otv.red. A.A. Reformatskii. – Izd. 4-e.-M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. — 368s.
10. Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.rae.es.
11. Gómez Urzaiz Begoña. De las «Marujas» a las «Charo»: ¿Qué hace que un nombre propio se vuelva meme? [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.revistavanityfair.es/cultura/articulos/ser-una-charo-que-es-nombres/41898
12. Jauregui José Antonio. El robo irreparable. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.elpais.com/diario/1984/12/06/opinion/471135612_850215.
13. Instituto Nacional de Estadística. [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.ine.es
14. Moliner María. Diccionario de uso del español. — Madrid.: Editorial Gredos, 2007. — 3351p.