Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Conceptual structural metaphors in economic discourse in the titles of Vietnamese and Russian newspapers

Nguyen Thi Hong Nhung

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho – Maklaya, 10

nhungkite.@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Perfilieva Natalia Vladimirovna

PhD in Philology

Docent, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho – Maklaya, 10

nperfilieva@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.1.34820

Received:

06-01-2021


Published:

13-01-2021


Abstract: The goal of this research is the analysis of structural metaphors in economic discourse in the titles of Vietnamese and Russian newspapers, as well as determination of the principal metaphoric models in the titles of Vietnamese and Russian media. The article employs the material from the original sources. The main research methods include component analysis, comparative analysis, and method of continuous sampling. As a result, the author highlights the peculiarities of conceptual structural metaphor and principal metaphorical models in the titles of Vietnamese and Russian economic texts: economics is the battlefield; economics is the weather; economics is the health condition; economics is the sports. Description is given to the peculiarities of conceptual structural metaphors in the titles of the leading Vietnamese and Russian economic newspapers. The acquired materials can be applied in translation practice, as well as textbooks on the stylistics of Vietnamese and Russian languages. The conducted research is also valuable for comparing linguocultures of the two languages. The conclusion is made that the conceptual structural metaphors are actively used in the titles of Vietnamese and Russian publicistic articles of economic nature.


Keywords:

metaphor, headline, structural metaphor, conceptual metaphor, metaphorical model, Vietnamese language, Russian language, economic discourse, comparative analysis, translation


В настоящей работе метафорические заголовки исследуются на материале Интернет-изданий. Цель исследования – рассмотреть модели концептуальных метафор на материале статей экономического дискурса. Задачами исследования являются: описать модели концептуальных метафор, сопоставить варианты перевода заголовков, содержащих концептуальную метафору с вьетнамского языка на русский язык. Вьетнамский язык и русский язык относятся к разным типам языков (русский язык относится к языкам флективного типа, а вьетнамский язык к языкам изолирующего типа) поэтому при переводе с вьетнамского на русский язык структура заголовков, как правило, трансформируется.

Слово метафора происходит из греческого языка и означает перенос. Понятие метафора многозначно. Взгляд на метафору как на когнитивный феномен впервые появился в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», в которой они описали концептуальную метафору. Согласно их концепции, метафора проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии [4]. Работа Дж. Лакоффа и М. Джонсона положила начало теории концептуальной метафоры.

Концепция метафоры также изучается в российской лингвистике. Н.Д. Арутюнова изучает метафору в поэтическом дискурсе [1], Т.В. Гладун рассматривает особенности метафоры и её функции в российской публицистике [3]. Метафора в педагогическом дискурсе была рассмотрена в работе Будаева Э. В., Чудинова А. П [2]. Семантическая классификация метафоры была представлена в работе В.П. Москвина [5]. О метафоре и ее роли в газетных заголовках говорится в статье А.А. Рамиловна [6].

Во вьетнамской лингвистике метафора изучалась в работах многих учёных. Функционирование метафоры, ее особенности во вьетнамском языке описаны в работе Tран Хыу Тхук «Метафоре в потоке истории», в которой подробно описано развитие метафоры и ее значение во вьетнамской культуре [9]. В статье Выонг Тхи Ким Тхань проанализировала политические метафоры на материале вьетнамских СМИ [12]. В диссертации Чинь Тхи Тхань Хюэ были сопоставлены метафоры названий частей тела человека на китайском и на вьетнамском языках [11]. В монографии Чан Ван Ко «Тезис о перцептивных метафорах» системно резюмируются основные вопросы концептуальных метафор, рассмотренные в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона [10].

Существуют различные подходы к классификации метафоры. В.П. Москвин выделяет три основных типа: структурная, семантическая и функциональная [5]. Н.Д. Арутюнова предлагает четыре типа метафор: номинативная метафора, образная метафора, когнитивная метафора, генерализующая метафора [1]. В работе Чудинова А.П. «Политическая лингвистика» дается классификация политических метафор в зависимости от сферы-источника: антропоморфная метафора, природоморфная метафора, социоморфная метафора, артефактная метафора [7, c 136-137].

Для анализа метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет была выбрана концептуальная классификация, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, в которой выделяются следующие группы: структурная, ориентационная и онтологическая.

Ориентационные метафоры опираются на пространственные оппозиции. Например: Happyisup; Sadisdown (счастье - вверх; печаль – внизу) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и М. Джонсон, перевод авторов) [4, с.35].

Онтологические метафоры представляют собой способ восприятия окружающего мира. Одной из особенностей онтологических метафор является персонификация. Абстрактные понятия, предметы передаются через характеристики человеческой деятельности [4, с. 59]. Например: Themindisamachine (разум - это машина) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и М. Джонсон, перевод авторов).

Структурные метафоры позволяют более детально квалифицировать понятия, чем ориентационные и онтологические метафоры. Структурированное понятие используется для передачи другого, например, Argumentis war (спор – это война) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и М. Джонсон, перевод авторов)[4, с. 97].

Структурная концептуальная метафора позволяет выявить характерные черты, свойственные метафоре в заголовках вьетнамских и российских СМИ.

В исследовании подробно рассматриваются 65 заголовков из вьетнамских и российских экономических газет с декабря 2019 г. по декабрь 2020 г. Фактический материал позволил выявить семантическую трансформацию метафор данного периода, обусловленную мировым экономическим кризисом, что, естественно, нашло отражение и в языке. Экономическая система всего мира страдает от серьезных последствий, вызванных пандемией COVID-19. Борьбу с пандемией сравнивают с войной на поле битвы и с спортивным соперничеством, где экономическая система концептуализируется в терминах больного организма, настоятельно требующего лечения.

Заголовки были разделены на четыре группы концептуальных метафор: экономика – это поле битвы; экономика – это погода; экономика – это состояние здоровья человека; экономика – это спорт.

1. Экономика – это поле битвы

Д. Лакофф и М. Джонсон доказали, что метафоры «максимально структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия», например: метафора Argument – is war (спор – это война). На поле битвы каждая сторона должна разработать новые стратегии и тактики, чтобы победить противника. Рассмотрим следующие примеры на русском и вьетнамском языках, в которых проявляется метафорическая модель экономика – это поле битвы.

В заголовках российских и вьетнамских газет часто содержится концептуальная метафора, содержащая номинацию войны: торговая война; война цен или синонимы номинации война: битва, бой или борьба. Рассмотрим следующие примеры на русском языке:

«Валютные войны. Как Гонконг становится новым фронтом конфликта США с Китаем» (ББС 12.07.20); «Байден захотел продолжения торговой войны с Китаем» (lenta.ru 17.12.20); «Власть пытается объявить войну ценам, но эту битву проиграет» (svpressa.ru 17.12.20)

«Рыночные взаимоотношения, или битва за торговые ряды» (dp.ru 25.11.20); «Мишустин: необходимые решения для борьбы с необоснованным ростом цен» (tass.ru 16.12.20)

Во вьетнамских газетах также встречаются подобные метафорические образы с номинацией война: «Cuộc chiến sống còn của công ty chứng khoán nội» (thoibaokinhdoanh.vn 29.09.20) ‘война за выживание отечественных компаний, торгующих ценными бумагами’; «Chiến tranh thương mại Úc – Trung leo thang» (cafef.vn 02.12.20) ‘Торговая война между Австралией и Китаем поднимается по лестнице’.

В поле битвы проводятся военные действия (удар, атаки, контратака), используется вооружение (бомба). Метафора удар часто используется и во вьетнамском и в русском языках для обозначения внезапной плохой экономической ситуации: «Европа нанесла удар в торговой войне с США» (lenta.ru 09.11.20); «По рублю нанесли тройной удар» (mk.ru 09.11.20).

В следующем примере встречается выражение принять на себя удар, которое используется для обозначения действий Трампа по блокировки Тикток на территории США: «TikTok "hứng đòn" củaMỹtrongcuộcchiếncôngnghệMỹ - Trung» (dantri.vn 19.09.20) ‘ТикТок «принял на себя удар» США в технологической войне между США и Китаем’.

Атака - это стремительное нападение войск на противника. Метафора атака в экономическом дискурсе напоминает читателям военные коллизии и боевые действия:

«Kasperskyфиксирует новые атаки с кибершпионажем против промышленности» (1prime.ru 06.10.20);

«COVID-19 'tấncông'trựcdiệnvàomôhìnhkinhtếcủaPháp» (vietnamplus 16.12.20) ‘COVID-19 атаковал прямо французскую экономику’.

Сильная волатильность на экономическом рынке, особенно на фондовом рынке сопоставляется с бомбой, которая может взорваться в любой момент:

«Бомба фондового рынка уже тикает» (vedomosti.ru 26.11.20)

«Bom mới trên thị trường tài chính Trung Quốc» (antt.vn 14.12.20) ‘новые бомбы на финансовом рынке Китая’.

Кроме того, мы также находим метафорические образы «военные действия», которые появляются только в заголовках вьетнамских газет. По традиционным военным сценариям, в поле битвы сначала продвигаться вперед потом вторгаться: «Những doanh nghiệp địa ốc phía Nam đang Bắc tiến» (vietnambiz.vn 29.10.20)‘Предприятия в сфере недвижимости продвинулись вперед на Север’.

«Khi doanh nghiép nước ngoài lấn sản thu mua cà phê» ‘Когда иностранные предприятия вторгаются в кофейный рынок’.

Во время войны люди формулировали военные планы или стратегии. Метафора стратегияиспользуется на двух языках:

«Стратегия развития евразийской экономической интеграции принята на саммите ЕАЭС» (rg.ru 11.12.20); «Стратегия и тактика социально-экономических реформ: национальные приоритеты и проекты» (press-release.ru 15.12.20);

«Chiến lược kinh tế của Tổng thống Mỹ đắc cử Biden» (vtv.vn 20.12.20) – ‘Экономическая стратегия избранного президента США Байдена’.

«Mỹ công bố “chiến lược kìm chân” Trung Quốc ở biển Đông» (nld.com.vn 18.12.20) ‘США объявили о стратегии удержания ноги Китая в Восточном море’.

Войны ведутся по определенным моделям, в них есть противники, враги, являющиеся участниками военных действий:

«Foreign Affairs: от упадка США сможет спасти лишь новый враг в лице Китая» (regnum.ru 04.12.20); «Covid-19 - Kẻ thù của Thị trường chứng khoán»(cafebusiness.vn 07.08.20)‘ Covid-19 - враг фондового рынка’; «Tôm chân trắng trở thành đối thủ của tôm sú» ‘Креветки белые стали противником тигровых креветок’.

Рассмотренные материалы позволяют сделать вывод о том, что конкуренция и напряжение на экономическом рынке похожи на бескомпромиссные битвы на войне. Метафорическая модель экономика – это поле битвы становится универсальным средством осмысления экономических реалий.

2. Экономика – это состояние здоровье человека

Экономика похожа на организм человека, чье здоровье сильно подорвано и даже угрожает его жизнедеятельности. А.П. Чудинов отмечает активизацию модели современная Россия - это больной организм [8].

Проведенный анализ показал, что в заголовках российских газет и вьетнамских СМИ модель экономика - состояние здоровья человека часто используется для обозначения сложных ситуаций и кризисов на эконмическом рынке. Общий процент заголовков с данной моделью составляет 76% (13 из 17 примеров). Однако существует небольшое количество метафор, используемых для описания экономического роста или восстановления экономики после кризиса (24%).

Экономическая действительность во время периодов кризиса, может восприниматься, как плохое состояние здоровья или хронические заболевания с тяжелыми осложнениями.

Анализ имеющихся материалов позволяет сделать вывод о распространенности данной модели в заголовках вьетнамских и российских газет:

«Бизнес в Литве хочет поправить здоровье экономики» (baltnews.lt 06.12.20); «'Sức khỏe' kinh tế Mỹ thế nào trong năm 2021?» (vtv.vn 16.12.20) ‘каким будет здоровье экономики США в 2021 году? ’; «Việt Nam thuộc nhóm đầu về "sức khỏe" nền kinh tế» (qdnd.vn 04.0920) ‘Вьетнам находится в верхней группе по «здоровью» экономики’.

В заголовках на русском языке часто используются метафоры больная экономика и здоровая экономика для обозначения плохого или хорошего состояния экономики. Данные метафоры можно обнаружить и в заголовках вьетнамских газет:

«В мире появилась новая больная экономика» (lenta.ru 26.02.20); «Шувалов: здоровая экономика невозможна без развития малого бизнеса» (tass.ru 04.03)

«'Một nền kinh tế khỏe mạnh thì mua bán doanh nghiệp phải thật sôi động'» (theleader.vn 28.09.19) ‘для здоровой экономики покупательная и продажная деятельность предприятий должна быть очень активной’.

«Thủ tướng: nếu ốm nặng quá thì gượng dậy rất khó» (nhadautu.vn 03.08.20) ‘Премьер-министр: если экономика сильно заболеет, встать будет очень сложно’.

Как и живые организмы, экономика может страдать от недугов физически, например: боль, шок, температура

Метафора боль часто используется в русских экономических газетах, но во вьетнамских изданиях мы ее не нашли:

«Что «болит» у международных добывающих компаний?» (kapital.kz 20.12.20); «Европе пообещали «долгие годы боли» (lenta.ru 23.11.20)

Плохая ситуация в экономике очень часто метафорически представляется как горячка, высокая температура:

«Рублёвая горячка» (finance.rambler.ru 03.09.20). Здесь речь идет о резком падении курса рубля и о том, что валютный рынок России оказался в плену нового негативного фактора.

В заголовках на вьетнамском языке также встречается подобная метафора: «Lãnh đạo các tập đoàn kinh tế phát sốt vì corona» ‘Лидеры экономических групп "температурят" из-за коронавируса’.

Метафоры, в составе которых есть слова шок и шокировать, активно используются в двух языках:

«Взгляд Хазина: Шок для экономики может стать реальностью?» (tsargrad.tv 14.12.20). Падение доходов населения в России в 2020 году объясняются глобальной экономической катастрофы — это большой шок, который будет переживать Россия еще долгое время.

«MENA đối phó “ sốc kép”» (nhandan.com.vn 20.12.20) ‘MENA борется с двойным шоком’. В этом пример речь идет о том, что страны Ближнего Востока и Северной Африки (MENA) сталкиваются с двумя серьезными проблемами, которые можно сравнить с двойным шоком: пандемией Covid -19 и резким падением цен на нефть.

Метафора дышать и умереть используется в экономических газетах только на вьетнамском языке:

«Hàng hóa nhập khẩu sẽ dễ thở hơn với đề án cải cách kiểm tra chuyên ngành» (baomoi.com 18.09.20) ‘Импортным товарам стало легче «дышать» благодаря реформе специализированной инспекции’.

«16200 doanh nghiệp chết 2 tháng đầu năm» (vnfinance.vn 02.03.20) ‘16200 предприятий «умерли» в первые 2 месяца’. Этот заголовок посвящён закрытию ряда Вьетнамских предприятий.

В двух вышеприведенных примерах на вьетнамском языке импортные товары и предприятия представляют собой задыхающийся живой организм, которой может выздороветь (легче дышать) или умереть.

Во вьетнамском языке в отличие от русского языка отсутствуют заголовки со словом диета.

«Диета с отсрочкой на год» (kommersant.ru 09.09.20). Здесь бюджетный дефицит сравнивают с болезнью, а больного с Российской экономикой, которой прописана диета в виде реальной бюджетной консолидации и сокращения части расходов, которая запланирована на 2022 год.

Рассматривая примеры из вьетнамских и российских газет, можно отметить, что многочисленные проблемы на рынке концептуализируются в терминах больного организма, настоятельно требующего лечения.

3. Экономика – это погода

Погода всегда изменчива и неустойчива. Изменения погоды могут оказать положительное или отрицательное влияние на здоровье человека. Рассмотрим несколько примеров из вьетнамских и российских экономических газет:

В российских и вьетнамских газетах метафора потепление часто используется для обозначения улучшения ситуации на экономическом рынке или в отношениях, например:

«За гребнем войны: в отношениях Москвы и Загреба наметилось потепление» (iz.ru 16.12.20)

«Thị trường bất động sản "ấm dần" vào cuối năm» (vov.vn 23.11.20)Рынок недвижимости потеплеет в конце года’.

И наоборот, плохие экономические ситуации сравнивают с холодами, падением температуры и морозом:

«Холоднее, чем в "холодную войну": какими стали отношения США и России» (ria.ru 19.12.19)

«Giá vàng sáng giảm, chiều tăng nhưng thị trường lạnh» (tuoitre.vn 01.12.20) ‘Цена на золото снизилась утром, днем выросла, но рынок был холодным’; «Giao dịch chứng khoán chiều 18/12: Nóng - lạnh thất thường» (tinnhanhchungkhoan.vn 18.12.20) ‘Фондовая торговля во второй половине дня 18 декабря: неустойчивые жара и холод’. В последнем примере колебания на фондовом рынке сравнивается с неустойчивой погодой: то холодно, то жарко.

«Thị trường ngoại tệ tư do có hiện tượng đóng băng» ‘Свободный валютный рынок замораживается’. Здесь валютный рынок сопоставляется с холодной погодой. Речь идет о том, что курс валюты не меняется за долгое время. Такой образ замораживания средств или цен является стертой метафорой, которая встречается и в русском языке: «После шока, вызванного слухами о замораживании валютных счетов в коммерческих банках» (kommersant.ru).

Также метафоры, включающие слово шторм найдены в двух языках для обозначения ситуации, когда кризис внезапно приходит или экономика неожиданно ухудшается:

«Мировой экономике пообещали "идеальный шторм"» (plus-one.vedomosti.ru). Этот заголовок посвящен экономическому кризису в мире после пандемии.

«Dự báo thị trường tài chính, tiền tệ năm 2021: 'Gượng dậy' chậm chạp sau bão Covid-19» (baoquocte.vn 28.12.20) ‘Прогноз развития финансовых и денежных рынков в 2021 году: медленно вставать после «шторма» Covid-19’.

Выражение вихрь часто обозначает колебание в экономике или какое-то новое явление, оказывающее большое влияние на экономику и рынок:

«Китайский экономический вихрь уже добрался до Сингапура» (eastrussia.ru). Взлеты и падения китайской экономики, которая закладывает непредсказуемые виражи, уже сказываются на экономической жизни Сингапура.

«Cơn lốc mua hàng trực tuyến của giới siêu giàu» (thanhnien.vn 19.12.20) ‘Богатые люди делает Вихрь онлайн-покупок.

Рассмотрим метафоры, которые используются только во вьетнамском или только в русском языке. Во вьетнамских газетах часто встречают заголовки с выражением просветы в сером облаке: «Bất động sản: Vài điểm sáng trong đám mây xám» (vneconomy.vn 06.12) ‘Недвижимость: Просветы в сером облаке’. Речь идет о том, что некоторые компании в кризис по-прежнему работают хорошо и приносят большую прибыль. Подобная модель не использовалась в заголовках российских газет в данный период. Слово нагреваться используется в метафорических заголовках на вьетнамском языке: «Lạm phát nóng nghị trường» ‘Проблема инфляции нагревается в парламенте’. В заголовках СМИ на русском языке используется модель со словом накалиться: «Рубль эмоционально накалился» (bcs-express.ru 03.11.20).

Выражение денежный дождь найдено только в русском языке, которое часто обозначается сверхприбыль:

«ФРС не удивила, но обещала долгий денежный дождь» (1prime.ru 17.12.20)

Проанализировав примеры, можно сделать вывод, что метафора экономика — это погода широко используется в заголовках как российских, так и вьетнамских газет. Использование метафоры экономика – это погода помогает нам более четко понимать влияние экономического рынка на деятельность общества.

4. Экономика – это спорт

Можно сказать, что, концептуальная метафора спорт является одной из активных источников для метафорической экспансии в газетах в целом и в экономических газетах в частности.

А.П. Чудинов в статье «Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе» подтверждает, что «политическая деятельность регулярно концептуализируется как спортивное состязание, где необходимы строгие правила честного соперничества, где успех в значительной степени предсказуем, победа приходит к сильнейшему, хотя бывают разного рода неожиданности» [8]. Данная метафорическая модель также широко используется в экономическом дискурсе. Метафорический образ может быть представлен в виде основных фреймов, таких как виды спорта, правила в спорте (нарушение и наказание), место проведения, физическое состояние спортсменов и т.д.

Значительное количество метафор ориентировано на спортивные игры. Конкуренция на экономическом рынке сравнивается с играми в разных видах спорта, где игроки должны стремиться к победе и соблюдать особые правила каждого вида спорта. Рассмотрим несколько примеров из российских и вьетнамских газет этой группы:

«Правила игры на трансграничных рынках ЕАЭС представлены ведущим западным компаниям в России» (vch.ru 18.12.20). Конкуренция на трансграничных рынках сопоставляется с командной игрой.

«Doanh nghiệp phải hiểu rõ cuộc chơi hơn nữa» (baodongnai 15.12.19) ‘Предприятия должны лучше понимать игру’.

Мы также нашли в русских и вьетнамских газетах метафору гонка. Гонка в спорте - это состязание скорости передвижения обычно по времени или к определенной точке.

«Эксперт проанализировал, как "гонка вакцин" оживит мировую экономику» (sputnik.by 25.11.20). Проведение исследования по производству вакцины от коронавируса сопоставляется с гонкой, когда все страны хотят выпустить эффективную вакцину в кратчайшие сроки.

Подобный метафорический образ также найден в заголовках вьетнамских газет: «Kinh doanh thương mại điện tử: Cuộc đua khốc liệt» (sggp.org.vn 26.02.20) Электронная коммерция: жестокая гонка’.

Метафора боксерский матч используется в экономических газетах только на вьетнамском языке: «So găng ngân hàng nội - ngoại» (cafef.vn) ‘Грандиозный боксерский мачт между отечественными и импортными товарами’. На экономическом рынке конкуренция между отечественными и импортными товарами является боксерским матчем, в котором одна из сторон (отечественные товары) старается победить противника.

В экономической метафоре часто используются лексические единицы старт и финиш, которые отсутствуют в заголовках вьетнамских газет:

«Рубль укрепился к доллару и евро на старте торгов после падения накануне» (interfax.ru 15.12.20); «Промежуточный финиш: как фондовые рынки отреагировали на вакцину» (dp.ru 24.11.20).

В экономическом дискурсе негативное отношение к нарушителям законов ассоциируется с нарушителями правил в спорте. Например, в боксерском матче, удар ниже пояса является запрещённым правилами действием:

«Шохин: “Увеличение налогов на твердые и полезные ископаемые в 3,5 раза — это удар ниже пояса по этим отраслям» (BFM.RU 16.09.20).

В заголовках в двух языках встречается метафора желтая карточка: «Пандемия стала «желтой карточкой» для розничной торговли» (new-retail.ru 25.12.20). По мнению автора, введение карантинных мер на протяжении последних месяцев, нужно расценивать как желтую карточку для ритейла во всем мире.

«Việt Nam chưa dễ được EU gỡ "thẻ vàng" trong xuất khẩu thủy sản (tdbn.com.vn 9.11.20)» ‘ЕС не могут до сих пор снять «желтую карточку» Вьетнаму в экспорте морепродуктов’. В этом примере речь идет о том, что в 2017 году ЕС сделал предупреждение Вьетнаму, который нарушил экспортные правила морепродуктов в 2020 году 73 раза.

Выводы: Метафора активно используется в газетном заголовке, в том числе и в заголовках текстов экономических СМИ. На основе проведенного исследования метафор в экономическом дискурсе, было выявлено, что структурные концептуальные метафоры в русском и вьетнамском в экономическом дискурсе значительно совпадают. Метафорические модели экономика – это поле битвы, экономика – это состояние здоровья человека, экономика – это погода и экономика – это спорт относятся к числу наиболее употребительных в русском и во вьетнамском экономическом дискурсе. Можно сделать вывод о том, что использование таких метеорических моделей в заголовках газет представляется один из способов концептуализации всемирной экономики во время пандемии. Отметим, что встречаются метафоры, которые используются только в российских или только во вьетнамских заголовках.

В заголовках русских экономических СМИ встречается, как правило, больше метафор, чем во вьетнамских текстах. Проведенное исследование показало, что общее количество заголовков со структурной концептуальной метафорой в российских СМИ составляет 56%. Однако использование модели экономика – это спорт в заголовках российских СМИ встречается реже, чем во вьетнамских газетах.

На основе анализа примеров можно сделать вывод, что концептуальные структурные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статьях экономического характера.

References
1. Arutyunova N. D. Metafora i diskurs // Teoriya metafory. –M.: Progress, 1990. – 512 s.
2. Budaev E. V., Chudinov A. P. Metafora v pedagogicheskom diskurse: Sovremennye zarubezhnye issledovaniya // Zhurnal politicheskaya lingvistika. 2007. № 21 – S 69 – 75.
3. Gladun T. V. Metafora v publitsisticheskom tekste na materiale frantsuzskoi i rossiiskoi pressy // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2009. № 3-S.30–34.
4. Lakoff Dzhordzh, Dzhonson Mark Metafory, kotorymi my zhivem// Teoriya metafory. M., 1990 — s. 393-415, c.59. c49.
5. Moskvin V. P. Russkaya metafora: Ocherk semioticheskoi teorii. – M.: LENAND, 2006. – 184 s.
6. Ramilovna A.A. Metafora v zagolovkakh statei kak priem rechevogo vozdeistviya //Vestnik nauki Tol'yattinskogo gosudarstvennogo universiteta – 2014.-№ 4. S 72-75.
7. Chudinov A.P. Politicheskaya lingvistika: uchebnoe posobie. — Moskva: «Flinta», «Nauka», 2006., c 136 – 139.
8. Chudinov A.P. Sportivnaya metafora v sovremennom rossiiskom politicheskom diskurse // Vestnik VGU, Seriya lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 2001, № 2-c 136 – 139.
9. Trần Hữu Thục. Ẩn dụ qua dòng lịch sử, 2012 [Elektronnyi resurs]:http://amvc.free.fr/Damvc/GioiThieu/TranHuuThuc/AnDuQuaDongLichSu-TDNho.htm.
10. Trần Văn Cơ. Ngôn ngữ học tri nhận – ghi chép và suy nghĩ, NXB Khoa học xã hội, 2007 [Elektronnyi resurs]: http://www.sudoc.fr/137560605
11. Trịnh Thị Thanh Huệ. Nghiên cứu so sánh đối chiếu ẩn dụ trong tiếng Việt và tiếng Hán từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận (Trên tư liệu tên gọi bộ phận cơ thể người).Hanoi, 2012 [Elektronnyi resurs]: http://luanan.nlv.gov.vn/luanan?a=d&d=TTcFlGvJCocO2012
12. Vương Thị Kim Thanh. Ẩn dụ tri nhận trong tiêu đề báo chí thương mại tiếng Việt, 2011 [Elektronnyi resurs]: http://tailieudientu.lrc.tnu.edu.vn/Upload/Collection/brief/brief_10633_30652_18420121611366.pdf