Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Li Y.
Precedent name and its connotations
// Litera.
2020. № 4.
P. 30-36.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.4.32815 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=32815
Precedent name and its connotations
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.4.32815Received: 30-04-2020Published: 07-05-2020Abstract: This work gives special attention to examination of precedent name and its connotative meaning in mass media texts. Precedent name is viewed as a result of semantic condensation of the corresponding precedent text and/or precedent situation. The purpose of using precedent name in speech consists in giving a concise and brief characteristic to the subject of assessment through the system of meaningful standards, clichéd images that became an etalon of certain qualities of a person within the framework of the culture, as well as in expressing a subjective attitude that can be negative or positive. In the course of research, the author applies the method of contextual analysis, component analysis and comparative analysis. Precedent name, being the means for preservation of achievements of spiritual culture of the society and conveying ethical and aesthetical norms from generation to generation, simultaneously represents the way of expressing subjective assessment in the atypical context of application, which leads to the extension of its communicative functions and emergence of potential (and eventually realistic) secondary meanings, as well as reflects a dynamic situation of a cultural linguistic community. Keywords: precedent phenomenon, precedent name, connotation, word-symbol, the language of media, nominative function, characterizing function, axiological relation, Buratino, Cheburashka
Прецедентное имя и его коннотации Прецедентный феномен никогда не потеряет своей актуальности для лингвистики благодаря его тесной связи с культурой нации в целом и общественной и повседневной жизнью каждого человека. К сфере прецедентности относят готовые интеллектуально-эмоциональные блоки, которые значимы для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, которые хорошо известны в обществе и постоянно используются в коммуникации[7, 41]. Прецедентные феномены включают в себя такие единицы, как прецедентный текст, прецедентная ситуация, прецедентное высказывание и прецедентное имя (далее – ПИ) [2, 23]. Д.Б. Гудков считает, что ПИ отождествляет индивидуальное имя 1) с широко известным текстом или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная [3, 108]. По мнению В.В. Красных, когда говорящий употребляет ПИ, он апеллирует не «к собственно денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ» [5, 48], например, Кощей характеризуется странностью и худобой, Плюшкин – скупостью и т.п. Цель употребления ПИ говорящим заключается не только в том, чтобы дать емкую и краткую характеристику предмету оценки через систему значимых стандартов, клишированных образов, ставших эталоном определенных качеств человека в рамках данной культуры, но и в том, чтобы выразить субъктивное отношение – положительное или отрицательное. Следовательно, ПИ одновременно выполняет и номинативную, и характеризующую функции, но вторая функция является для ПИ основной, поскольку отличается аксиологичностью и экспрессивностью [1, 87]. В настоящее время СМИ уже стали неотъемлемыми спутниками большинства людей. Язык в СМИ должен быть компактным, содержательным, экспрессивным и выразительным, поэтому в текстах журналов, газет нередко встречаются имена собственные с коннотативными значениями. Рассмотрим пример с использованием ПИ: Чебурашка ищет друзей, или Иран вместо Украины (Профиль, 16.12.2015). После ввода экономических санкций против РФ со стороны Украины Россия установила партнерские отношения с Ираном. Так, в повести есть эпизод, в котором Чебурашка активно ищет друзей в незнакомом ему городе. Поэтому в представленном контексте ПИ Чебурашка обозначает РФ, которая искренно стремится создать партнёрские отношение с другими странами, чтобы уменьшить экономические потери из-за введенных санкций. Прецедентое имя функционирует как символ – это отличительная особенность его функционирования [4, 84]. При этом отсутствует необходимость в каком-либо комментарии по поводу имени или ситуации, потому что ПИ как слово-символ несет в себе достаточный объем информации для того, чтобы реализовать скрытый смысл, вложенный в него говорящим. О.Э. Мандельштам в своей работе так написал, что «любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку ... оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали, и мы припоминаем, что говорить – значит всегда находиться в дороге» [6, 119]. У. Эко указал тот факт, что «коннотация спровоцирована не одним только означающим, но оказывается преобразованием прежних означающего и означаемого в новое означающее» [11, 55]. Прецедентные имена выполняют номинативную функцию и приобретают новые переносные значения на основе сходства с внешним обликом и внутренним содержанием объекта. Е.С. Отин считает, они «проникаются вторичным, дополнительным понятийным содержанием, становятся в речи экспрессивно-оценочными заместителями имен нарицательных» [8, 11]. Актуальность изучения сказок как источник прецедентных имен собственных заключается в том, что в сказках за именем собственным стоит целый комплекс разнообразных смыслов, оттенков и ассоциаций. Собственные имена, чьим источником являются сказки, по сравнению с ИС из истории человечества художественных текстов и других областей более востребованы и характеризуются большей воспроизводимостью, в то же время они соблюдают закон экономии языковых средств в текстах СМИ. В любой культуре сказка занимает доминирующую позицию по сравнению с другими прецедентными текстами. Сюжеты (ситуации), имена персонажей в сказках закреплены в сознании человека с детства и сохраняются на всю жизнь. Поэтому имена собственные из сказок чаще всего напоминают адресатам о сказочных сюжетах и образах, вследствие этого реальная ситуация проецируется на прецедентный текст сказки, в результате чего имя собственное приобретает приращение смысла. «Сказка – источник прецедентных имен» [9, 240], в качестве материала для исследования существительные имена сказочных персонажей Буратино и Чебурашка, а также процесс формирования их коннотативных значений в публицистических текстах. 1. Буратино. Буратино – главный герой сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», написанной на русском языке Алексеем Толстым. Буратино представляет собой деревянную куклу с очень длинным носом. Прототипом Буратино является Пиноккио из итальянской сказки Карло Коллоди, которая имеет подзаголовок «История деревянной куклы» (кукла в итальянском языке – ilburattino). В тексте сказки Пиноккио часто называется не по имени, а просто нарицательным именем кукла. Поэтому Алексей Толстой дал своему герою имя Буратино, которое пользуется популярностью во всем мире. Буратино – это решительный, любопытный, сообразительный мальчишка, который любит приключения, ценит дружбу, взаимовыручку. В то же время он доверчивый и непослушный. Эти индивидуальные характеристики Буратино создают фундамент для возникновения коннотаций. В текстах российских СМИ встречаются различные коннотации этого имени собственного: А. Наивный человек: 1) Некоторые представляют, что губернатор — это некий Буратино, на которого можно повлиять, как-то его подточить под свои интересы, подрихтовать (Коммерсантъ, 26.12.2017); 2) Есть убежденность: если мы пойдем на Запад, то решим все проблемы, найдем там золотой ключик. Я это называю идеологией Буратино (Известия, 13.02.2007); 3) На такое рассчитывали лишь современники Буратино в небезызвестной «стране дураков» (Труд, 01.08.2006). Б. Состоятельный человек (обычно в виде словосочетания богатый Буратино): 1) Самым богатеньким Буратино оказался депутат-единоросс предыдущих созывов Николай Борцов, бывший владелец комбината «Лебедянский»: на его счету 9,6 млрд рублей (Аргументы недели, 06.10.2016); 2) Чтобы отдых был полноценным, российские богатенькие буратино спецрейсом из Москвы доставляют туда самолетом красивых девушек из модельных агентств (Труд, 28.12.2005); 3) У них, мне кажется, и с генетикой что-то не то. Они большие, выбирают кого побогаче, им нужны богатые буратины(Профиль, 08.10.2015). В. Простой, бездарный человек, который не отличается талантом и высоким мастерством: 1) Признаваться, что ты сам себе злобный Буратино, неприятно, но иначе ты не сможешь добиться ничего (Профиль, 20.10.2014); 2) – Вообще-то он – Буратино, без денег и без паспорта, – ответил Антон (Комсомольская правда, 17.04.2011); 3) Так, стимулируешь то своим примером, то замечаниями, поощрениями. Остальное все от Бога – индивидуальность, талант. А Буратино сделать звездой невозможно (Комсомольская правда, 08.02.2001). Т. Г. Никитина выделила добавочное значение у имени собственного Буратино в трансонимизированной форме – буратино/буратины/«буратины», например, команда буратин. Это слово обозначает неумелых форвардов, употребляется в качестве прозвища атакующего игрока хоккейной или футбольной команд [Никитина 2009: 56], например, После стычки Назаров получил дисциплинарный штраф до конца игры за то, что попытался покинуть скамейку запасных во время конфликта и бросил бутылку с водой в Свитова. «Назарову привет передайте. Напишите, что он – буратино», приводит слова Свитова (Чемпионат, 24.11.2014). Сегодня имя собственное Буратино употребляется не только в качестве онима, но и в качестве сортового и фирменного названия: напиток «Буратино», шоколад «Буратино», вафли «Буратино» и даже тяжелая огнеметная система (ТОС) «Буратино». Также имя Буратино используется в качестве названия учреждения, объединения, предприятия: детский сад «Буратино», магазин детских игрушек «Буратино», магазин детской одежды «Буратино» и т.д. С течением времени имя собственное Буратино подвергается новой ассоциативной обработке в контекстах СМИ, которые включают в себя этносоциокультурные коннотации, создают обширный и качественно сложный лексический фон. Употребление имени Буратино в текстах современных СМИ далеко не случайно, поскольку авторы уверены в том, что сказка Алексея Толстого хорошо знакома современникам, поэтому соответствующие аллюзии будут восприняты правильно. В данном случае коммуникативный успех обеспечен тем, что порожденные коннотации всегда соотносятся с характером персонажа и связанной с ним ситуацией в произведении. 2. Чебурашка. Чебурашка – имя одного из героев широко известного произведения «Крокодил Гена и его друзья», написанного Эдуардом Успенским в 1966 году. После выхода в свет мультфильма «Крокодил Гена» (1968) имя Чебурашка в России стало известнее, чем имя главного героя Крокодила Гены. С течением времени Чебурашка прочно вошел в детский фольклор и стал героем анекдотов, например: – Чебурашка, видишь, какая девушка? – Гена, да она страшнее крокодила! За рубежом Чебурашка также пользуется огромной популярностью. Произведение Э. Успенского переведено на 25 языков, книги выходят во Франции, США, Финляндии, Голландии, Японии и т.д. С 1990-х годов Чебурашка выпускается в виде плюшевой игрушки, став известным среди иноязычного не Русскоговорящего населения, особенно в Японии. С 2003 года ежегодно во второй-третий выходной августа в Москве проходит благотворительная акция для детей-сирот «День рождения Чебурашки». В связи с проведением данного мероприятия Э. Успенский в 2005 году объявил, что днем рождения Чебурашки будет считаться 20 августа. В некоторых городах России Чебурашке поставили памятники, например, один из них расположен недалеко от скульптур других персонажей сказок и мультфильмов возле городских прудов в Хабаровске. У имени собственного Чебурашка есть своя история. В произведении Э. Успенского Чебурашкой назван неизвестный тропический зверек, который случайно забрался в ящик с апельсинами, уснул там и вместе с ящиком попал во фруктовый магазин в большом городе. Владелец магазина, увидев это неизвестное существо, назвал его Чебурашкой, поскольку зверек, объевшийся апельсинами, постоянно чебурахался (падал). Именно таким было устаревшее значение слова чебурашка: ‘ванька-встанька, куколка’ [Даль 2010: 784]. К тому же Россия является родиной персонажа Чебурашки, являющегося российским символом в определенных ситуациях: На Олимпиаде-2008, которая состоится в Пекине, талисманом российской сборной вновь станет Чебурашка. Правда, в отличие от Афин-2004, на сей раз мультперсонаж изменит свой окрас с коричневого цвета на красный (ВЕК, 06.05.2008). В текстах СМИ встречаются следующие коннотации ИС Чебурашка: А. Неразвитый человек: 1) Мэнсон уже давно мимимишечный хороший Чебурашка...Задержка интеллектуального развития налицо (Известия, 29.06.2014); 2) Но если карикатурный чебурашка и другой креатив, что мы видели, – это и есть тот культурный каркас, на котором Пермский край должен строить свое развитие, то мы стоим на разных позициях (Комсомольская правда, 2013); 3) Кандидат в президенты Украины Юлия Тимошенко заявила, что выражать недовольство ситуацией в стране, голосуя на президентских выборах за шоумена Владимира Зеленского, – это борщ из Чебурашки (РИА Новости, 07.03.2019). Б. Молодые люди, находящиеся в состоянии алкогольного опьянения, из-за чего нетвердо стоящие на ногах: На этих фестивалях собираются мертвые чебурашки пива попить и лозунг какой-нибудь поорать типа «Поплачь о нем, пока он жив-о-о-ой!» (АИФ, 22.03.2002); 2) Когда зрителям в зале предложили самим задать девушкам вопросы, этот же мужчина спросил одну из красавиц: – Когда протрезвеет чебурашка? (Комсомольская правда, 2009.) В. Человек, попавший в трудное положение: Теперь я Чебурашка? Думал, что я – российский гражданин, так как украинского гражданства не принимал, имею здесь регистрацию и место жительства. Собрался сейчас менять паспорт, а мне в этом отказали. Что делать? (Труд, 02.11.2006)В представленном контексте обыгрываются слова из популярной детской песни Э. Успенского, в тексте которой есть такие строки: Я был когда-то странной игрушкой безымянной, к которой в магазине никто не подойдет. Теперь я Чебурашка, мне каждая дворняжка при встрече сразу лапу подает. Имя собственное Чебурашка в наше время употребляется также в качестве названия учреждения, предприятия, например, компания «Чебурашка», магазин игрушек «Чебурашка» и названия товарных знаков (конфеты «Чебурашка», вафли «Чебурашка», сувенир «Чебурашка»). Проанализировав имена собственные Буратино, Чебурашка,можно сделать следующие предложения: во-первых, антропонимы активно участвуют в процессе трансонимизации в ономастике, т.е. антропонимы как имена собственные становятся нарицательными и, как следствие, пишутся с прописной буквы и приобретают форму множественного числа, например: Буратино – буратино (буратины), Чебурашка – чебурашка (чебурашки). Трансонимизация является одним из путей образования новых слов в современных языках [8, 18]. Изменения во внешней форме, безусловно, влекут за собой варьирования в области семантики слова, в результате таких изменений получается приращение смысла, поскольку слова получают свои значения не из составляющих их частей, а в лексико-семантической системе языка, чем и обусловлена их идиоматичность [10, 179]. Е.С. Отин писал: «Метаморфоза эта, однако, не остаётся бесследной: в бывшем имени продолжает теплиться след единичности, индивидуальности. Этот тёплый след и создает особую экспрессию, оценочность или, говоря лингвистическим языком, коннотативность» [8, 5]. Использованные в материалах СМИ имена собственные чаще всего носят отрицательную оценку, приобретают пародийное переносное значение. Е.С. Отин отметил, что «это свойственно и коннотативным собственным именам (коннотонимам): большинство из них (особенно антропонимы) чаще всего употребляются как пейоративные оценочные слова» [8, 12-13]. По мнению Е.М. Вольфа, «особенностью оценки в естественном языке является асимметрия между положительной и отрицательной зонами хорошо/плохо» [1, 19] Использование известных прецедентных имен собственных направлено на вызывание у адресатов интереса, что заставляет их задуматься над описанной ситуацией или деятельностью и дать этому свою оценку, а слова или словосочетания со сниженной оценкой в большей степени обладают такой способностью по сравнению со словами или словосочетаниями с положительной и нейтральной оценкой. Прецедентное имя как средство сохранения достижений духовной культуры социума и передачи этических и эстетических норм от поколения к поколению, является одновременно и средством выражения субъективной оценки в нестандартном контексте употребления, что приводит к расширению его коммуникативных функций и возникновению потенциальных (в перспективе – реальных) вторичных значений, и отражает динамическую ситуацию культурного языкового сообщества.
References
1. Vol'f E.M. Funktsional'naya semantika otsenki. M.: URSS, 2002. 280 s.
2. Gudkov D.B. Pretsedentnoe imya i problemy pretsedentnosti. M.: Izd-vo MGU, 1999. 152 s. 3. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkul'turnoi kommunikatsii. M.: GNOZIS, 2003. 288 s. 4. Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., Gudkov D.B., Bagaeva D.V. Pretsedentnoe vyskazyvanie i pretse-dentnoe imya kak simvoly pretsedentnykh fenomenov // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya. Vyp.1. M., 1997. S.82-103. 5. Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvokul'turologiya. M., 2002. 282 s. 6. Mandel'shtam O.E. Slovo i kul'tura: Stat'i. M.: Sovetskii pisatel', 1987. 320 s. 7. Nakhimova E.A. Pretsedentnye onimy v sovremennoi rossiiskoi massovoi kommunikatsii. Ekaterinburg: Ural.gos. ped. un-t, 2011. 276 s. 8. Otin E.S. Slovar' konnotativnykh sobstvennykh imen. M.: A Temp, 2006. 440 s. 9. Sergeeva O.M. Russkaya narodnaya skazka v ryadu pretsedentnykh tekstov // Slovo. Grammatika. Rech'. M.: MAKS Press, 2018. S. 238-245. 10. Cherneiko L.O. Vnutrennyaya forma slova i ee tipologiya. Ufa: RITs BashGU, 2013. S. 174-189. 11. Eko U. Otsutstvuyushchaya struktura. Vvedenie v semiologiyu. SPb.: Petropolis, 1998. 430 s. |