Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Ulianova K.
The categories of “active” and “passive” stylistics in the formal speech of Chinese language
// Litera.
2019. № 6.
P. 18-24.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31243 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=31243
The categories of “active” and “passive” stylistics in the formal speech of Chinese language
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31243Received: 29-10-2019Published: 05-11-2019Abstract: The subject of this research is the two main categories of stylistic syntax of the Chinese language – active and passive stylistics. The active stylistics implies expressive means aimed at exerting aesthetic effect on the recipient of text, while the passive stylistics indicates stylistic approaches underlining the abstract, generalizing and precise character of presentation of formal documents. Despite the prevalence of passive stylistic in the formal texts, the resources of active stylistics are present upon availability in the documents of the elements of aesthetic and emotional information. Using content analysis and component analysis of the documents from Chinese sources, the author determines the basic stylistic approaches of the formal speech of Chinese language, characterized from the perspective of functional approach using the method of synchronic description. For the first time in Russian linguistics are determined the peculiarities of using the means of active and passive stylistics in formal Chinese texts, as well as certain restrictions on the usage of linguistic expressive means in the various genres of formal style of speech. The acquired results may be valuable in further research dedicated to stylistic syntax of the Chinese language, as well as contribute to the optimal choice and usage of expressive means in practice of comprising formal documents in the Chinese language. Keywords: Chinese language, formal style of speech, document, stylistics, stylistic devices, active stylistics, passive stylistics, expressive means, figures of speech, syntactic figuresТермины «активная» и «пассивная» стилистика в области китайского языкознания относятся к предмету изучения стилистики ресурсов как направления, исследующего стилистические ресурсы языка [1, с. 421]. Впервые разделение стилистики на активную и пассивную было предложено китайским лингвистом Чэнь Вандао в работе «Общие понятия стилистики» [2]. Вслед за Чэнь Вандао, в активную, или позитивную стилистику (积极修辞) мы будем включать стилистические приемы, оказывающие эстетическое воздействие на реципиента; в пассивную, или негативную стилистику (消极修辞) – средства выразительности, призванные подчеркнуть точность и четкость изложения, которые присущи тексту официального документа. При этом китайское понятие 修辞 в широком смысле дословно означает «упорядочивать речь», в узком трактуется как «украшать письменную речь» [3]. В настоящем исследовании под 修辞 понимаются изобразительно-выразительные средства китайского языка, которые включают в себя тропы (修辞手法), основанные на употреблении языковых единиц в переносном значении, а также фигуры речи, предполагающие трансформацию синтаксических структур (结构修辞格). В отечественной литературе рассматриваемые термины упоминаются только в курсе лекций по стилистике китайского языка [4], а также в ходе исследования грамматического строя делового китайского языка [5]. Единственные работы, предметом исследования в которых служат приемы активной и пассивной стилистики в официально-деловой речи, это монография «Язык и стилистика официальных документов» китайского исследователя Дин Хунжуна, где в основном анализируются особенности организации речи партийных деятелей Китая, а в качестве образцов взяты отрывки из нормативно-правовых актов Китая [6], а также статья Ли Чжэнлин касательно использования средств пассивной стилистики в официальной документации 公文 [7]. Однако в настоящее время в работах отечественных исследователей по стилистике китайского языка отсутствует системное описание роли средств активной и пассивной стилистики, в том числе их значения применительно к официально-деловому стилю в частности. Источниковую базу исследования составили 100 образцов деловой переписки и официальных документов, полученных методом сплошной выборки по поисковому запросу 公文 официальные документы из электронной базы данных 百度文库 baidu wenku [8]. Вспомогательным материалом для исследования контекста словоупотреблений стали данные корпуса Пекинского университета [9]. В данном исследовании в соответствии с подходом китайских исследователей понятие 公文 официальные документы включает следующие виды: 规范性公文 нормативная документация (постановление, официальное письмо), 法规与规章性公文 законодательная и организационная документация (нормативно-правовые акты), 事务性公文 деловая документация (отчет), 专用性公文 специальная документация (деловое письмо, а также финансовая, дипломатическая и юридическая документация) [6, с. 1]. Следует отметить, что письменные жанры официально-делового стиля китайского языка отличаются преимущественным использованием приемов пассивной стилистики, так как в официально-деловых текстах с точки зрения состава информации практически отсутствуют эмоциональная и эстетическая информация [10]. По данным контент-анализа массива из 100 деловых текстов, элементы эмоциональной и эстетической информации составляют не более 5% от общего объема информации, 80% составляет когнитивная информация (объективные сведения), оставшиеся 15% занимает предписывающая информация, призванная оказать воздействие на реципиента. Средства активной стилистики, соотносящиеся с предписывающим, эмоциональным и эстетическим типом информации в тексте, наиболее характерны для общественно-политического дискурса. Приведем классификацию стилистических средств каждой из двух категорий, представленных в речевых образцах официально-делового стиля китайского языка. Ресурсы активной стилистики – это средство для создания эстетического эффекта в речевом произведении, в том числе в официально-деловом стиле. Несмотря на слабую индивидуализацию стиля документа, а также на то, что использование эмоционально-экспрессивных средств, как правило, не характерно для официально-деловой речи, применение таких средств не может быть полностью исключено в силу наличия элементов эмоциональной и экспрессивной информации в текстах рекламных писем, докладов. 1) Последовательное построение 排比 – разновидность синтаксического параллелизма, состоящая в соединении трех и более построений одинаковой или сходной структуры. 建设一支政治坚定、业务精通、作风优良、执法公正的司法队伍。 Создание судебной коллегии с непоколебимым политическим курсом, высоким уровнем профессионального мастерства, отличным стилем работы и справедливым правоприменением. При перечислении использованы четыре субъектно-предикатные структуры с одинаковым количеством слогов, создающие ритм и служащие усилению эффекта решительного содействия реформе судебной системы. 2) Сравнение 比喻 основано на сходстве двух явлений, когда одно из них (А) описывается через другое (В); может быть явным (明喻: по схеме А похоже на 像 В), скрытым (暗喻: А есть 是 В) или представлено в виде метафоры (借喻: А заменяется В). 邓小平:我们要创造民主的条件, 要重申‘三不主义’: 不抓辫子, 不扣帽子, 不打棍子。 Дэн Сяопин: мы должны создать условия для развития демократии и подтвердить принцип трех "нет": не выискивать ошибки, не навешивать ярлыки, не преследовать по политическим мотивам. Дословный перевод принципа трех «нет» означает: не хватать за косу, не напяливать шапку, не избивать дубинкой. С помощью метафоры достигается образность, обеспечивающая лучшую запоминаемость принципа и легкость для понимания, но следует отличать сравнение в официальном документе от образного сравнения, используемого в художественном произведении для создания сугубо эстетического эффекта. Данный стилистический прием не может быть использован в нормативной документации. 3) Олицетворение 拟人 предполагает наделение предмета качествами человека. 哪些项目早上, 哪些晚上, 要有个安排, 不能挤到一起。 Какие проекты утром, а какие – вечером, нужно планировать, не следует сталкивать их в одну кучу. Глагол 挤到 используется применительно к человеку в значении «проталкиваться, протискиваться». Помимо использования слова «проект» с глаголом, обозначающим действие человека, здесь представлены и повтор слова 哪些 какие, и противопоставление (早上 утро – 晚上 вечер), придающие высказыванию дополнительную образность. 4) Противопоставление 对比 – это такой прием, когда два предмета или две характеристики ставятся вместе для того, чтобы подчеркнуть их противоположность. 旧的经济发展方式主要是通过廉价劳动力, 而新的经济发展方式是经济转型升级的创新发展。 Устаревший путь экономического развития в основном заключается в дешевой рабочей силе, а новый путь экономического развития – это инновационное проведение экономических преобразований и модернизации. 5) Парное построение 对偶 представляет собой соединение двух идентичных по форме синтаксических структур. Наряду с последовательным построением 排比 является еще одной разновидностью синтаксического параллелизма. 我们将继续加强睦邻友好, 坚持以邻为善, 以邻为伴, 加强区域合作, 把同周边国家的交流和合作推向新水平。 Мы будем продолжать укреплять добрососедскую дружбу, придерживаться принципов добрососедства и партнерства, укреплять региональное сотрудничество и выводить обмены и сотрудничество с соседними странами на новый уровень. Использование двух симметричных конструкций 以…为 служит обоснованию курса на выстраивание позитивных отношений с соседними странами. 6) Повтор 反复 используется в официально-деловом стиле для того, чтобы заострить внимание реципиента на каком-либо аспекте рассматриваемого вопроса или проблемы, а также для создания ритма. 深入贯彻落实科学发展观, 要求我们积极构建社会主义和谐社会 Глубокая реализация концепции научного развития требует от нас активного построения гармоничного социалистического общества 深入贯彻落实科学发展观, 要求我们继续深化改革开放 Глубокая реализация концепции научного развития требует от нас дальнейшего углубления реформ и открытости 7) Риторический вопрос 反问 используется для того, чтобы придать утверждению несвойственную ему вопросительную форму и сделать его более выразительным. 我们人民的生活如此困难, 怎么体现出社会主义制度的优越性? Если жизнь нашего народа столь трудна, то в чем превосходство социалистического строя? 8) Градация 层递 – синтаксическое построение, каждый последующий компонент которого превосходит предыдущий по масштабу или значимости. 巩固全国各族人民的大团结, 加强海内外中华儿女的大团结, 促进中国人民同世界各国人民的大团结。 Укреплять великое единство людей всех национальностей в стране, укреплять великое единство китайского народа в стране и за рубежом и способствовать великому единству китайского народа и народов мира. Ресурсы пассивной стилистики в работах китайских исследователей также получили название «нормативные стилистические средства» (规范修辞) [6, с. 36]. Они подчеркивают обобщающий и абстрактный характер изложения, присущий деловой речи. В отличие от своего названия, приемы этой категории играют отнюдь не «пассивную» роль в официально-деловом стиле китайского языка, присутствуя на всех языковых уровнях. 1) Фонетический уровень: сочетание нескольких трехслогов и однослогов при перечислении создает особый ритм высказывания. 在农产品的供求关系上, 一方面是玉米吃不了, 卖不出、调不走、储不下; 另一方面是稻谷、油料偏紧, 鱼、肉、禽、蛋等副食品和工业原料供不应求, 价格居高不下。Что касается спроса и предложения на рынке сельхозпродукции, с одной стороны, кукурузу нельзя употреблять в пищу, нельзя продавать, нельзя передавать и нельзя хранить, с другой стороны, есть определенные трудности с рисом и маслом, спрос на рыбу, мясо, птицу, яйцо и другие продукты питания и промышленное сырье превышает предложение, цены по-прежнему высоки. 2) Лексический уровень: следует соблюдать нормы лексической сочетаемости специальной лексики официально-делового стиля, которая в том числе представлена следующими категориями: 2.1) Сокращения 缩略语: 人民代表大会 Всекитайское собрание народных представителей – 人大, 进口出口 экспорт и импорт – 进出口. 2.2) Элементы вэньяня (классического литературного китайского языка) 文言词汇 придают лаконичный и официальный характер высказыванию: 以上报告, 如无不妥, 请批转хх单位执行。 Если в вышеуказанном отчете все правильно, просим передать его для исполнения в организацию хх. 如无不妥 может быть развернуто до 如果没有不妥当的地方 если все правильно. 2.3) Замена иероглифа 析词换字: 百闻不如一键 [见] Лучше один раз нажать на кнопку, чем сто раз услышать – реклама принтеров. 2.4) Диффузная лексика с обобщенным значением 模糊词汇: 我国西部的县域经济发展在近些年取得了很大的成绩。 Экономическое развитие Западного Китая достигло больших результатов в последние годы. 2.5) Идиомы: 本公司货源充足、可保证长期大量供货, 且物美价廉。 Компания имеет достаточные товарные запасы, гарантирует долговременные поставки, хорошее соотношение цены и качества. 3) Синтаксический уровень 3.1) Препозитивная конструкция 提前句式: с помощью предлога 将 акцентируется объект действия, который выносится в препозицию к сказуемому. 将正式文件送达被告。Документы переданы ответчику. 3.2) Семантическое ядро высказывания в конце предложения 重后句式. 各地区、各部门不得开展涉及用地标准的达标评比活动,有悖于节约集约用地原则的, 要坚决停止。 Все регионы и департаменты не должны проводить оценку землепользования и решительно пресекать подобную деятельность, если обнаруживается противоречие принципу экономии участков для интенсивного землепользования. 3.3) Сочетание длинных и коротких частей предложения 长短句式. В текстах официальных документов короткие фразы, обладающие высокой степенью экспрессии, как правило, выражают требования, обязательные для исполнения, тогда как распространенные формулировки содержат обоснование таких требований. 各地区、各部门要统一思想, 高度重视, 落实责任, 切实做好有关工作。 Все регионы и департаменты должны выработать единый подход, серьезное отношение, выполнять свои обязанности и хорошо выполнять свою работу. 4) Уровень текста Помимо структурирования текста документа и выделения в нем разделов 章, пунктов или статей 条, подпунктов 款, в официальных текстах используется цитирование 引用 как отсылка к ранее опубликованным авторитетным источникам используется для доказательства тех или иных утверждений автора. 根据《标准化法》的有关规定, 对需要统一的技术要求, 应当制定标准。 Согласно соответствующим положениям Закона о стандартизации, стандарты должны устанавливаться с учетом необходимости единообразных технических требований. В целом, такие синтаксические фигуры, как противопоставление (对比), парное построение (对偶), градация (层递), последовательное построение (排比) позволяют дополнительно структурировать и логически выстроить текст документа. К языку и стилю документации традиционно предъявляются высокие требования в связи с тем, что документ обладает юридической силой. Вышеуказанные стилистические средства применяются строго с учетом следующих факторов: 1) в зависимости от конкретного жанра письменной или устной официально-деловой речи. Жанры официально-делового стиля организованы с помощью характерных для каждого из них языковых формул, которые подчинены коммуникативной цели предоставить реципиенту достоверную информацию и/или побудить его к определенным действиям (к примеру, в случае если это постановление или рекламация, предполагающая удовлетворение требований покупателя продавцом). 2) отбор стилистических средств осуществляется с учетом статусов коммуникантов и контекста коммуникации. Ключевой чертой деловой речи является адресность, подразумевающая наличие адресата (отправителя) и адресанта (получателя) сообщения. Например, языковая формула обоснования просьбы в деловом письме в ситуации, когда статусы участников коммуникации равны, носит нейтральный характер (以上问题, 恳请尽快解决 убедительно просим как можно скорее принять решение по вышеизложенным вопросам), тогда как если письмо направлено нижестоящему, та же формула имеет характер предписания (请认真贯彻执行 к надлежащему исполнению). В случае несоблюдения требований к стандартизированности деловой речи сообщение может быть воспринято реципиентом двусмысленно, что потенциально способно привести к нежелательным осложнениям в процессе деловой коммуникации.
References
1. Stilisticheskii entsiklopedicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. M. N. Kozhinoi. – M.: Flinta, 2006. – 696 s.
2. Chen' Vandao. Syutsy fafan' (Obshchie ponyatiya stilistiki). – Shankhai: Shankhai ven'i chuban'she (Izdatel'stvo literatury i iskusstv g. Shankhai), 1962. – 283 s. 3. Gorelov V. I. Leksikologiya kitaiskogo yazyka. – M.: Prosveshchenie, 1984. – 216 s. 4. Kalinin O. I., Radus L. A. Kurs lektsii po stilistike kitaiskogo yazyka. Uchebnoe posobie. – M: VKN, 2017. – 344 s. 5. Ul'yanova K. A. Grammaticheskii stroi delovogo kitaiskogo yazyka // Rossiya i Kitai: istoriya i kul'tura: sbornik statei i dokladov uchastnikov XI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. – Kazan': Izd-vo Akademii nauk RT, 2018. – S. 360-368. 6. Din Khunzhun. Gunven' yuiyan' yui syutsy (Yazyk i stilistika ofitsial'nykh dokumentov). – Pekin: Tszintszi kesyue chuban'she (Economic Science Press), 2013. – 290 s. 7. Li Chzhen'lin. Syaotszi syutsy tszai gunven' setszo chzhun de yun'yun (Ispol'zovanie passivnoi stilistiki v protsesse sostavleniya ofitsial'noi dokumentatsii) // In''yun setszo (Praktika pis'ma). – Chanchun': Chanchun' ligun dasyue chuban'she (Izdatel'stvo Chanchun'skogo politekhnicheskogo universiteta), 2013. – № 2. – S. 18-20. 8. Baidu ven'ku (khranilishche dokumentov Baidu. – URL: http://wenku.baidu.com/ (data obrashcheniya: 21.10.2019). 9. CCL yuilyaoku tszyan'so situn (Lingvisticheskii korpus Pekinskogo universiteta CCL) // Beitszin dasyue chzhungo yuiyan' yan'tszyu chzhunsin' (Tsentr lingvisticheskikh issledovanii Pekinskogo universiteta). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (data obrashcheniya: 21.10.2019). 10. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie. – SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2004. – 352 s. |