Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Pedagogy and education
Reference:

Problems and prospects of teaching scientific style of speech to Chinese students

Van Yamen

Postgraduate student, the department of Russian as Foreign Language in Professional Education, Moscow State Pedagogical University

119435, Russia, Moskva, g. Moscow, ul. Malaya Pirogovskaya, 1/1

annamuljar9@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0676.2020.1.30881

Received:

25-09-2019


Published:

16-03-2020


Abstract: The subject of this research is teaching scientific style of speech to Chinese students. This question has been discussed since 1950’s – 1960’s and still remains polemical. The scholars described multiple aspects on the topic in their fundamental works, which are the foundation for further research in this area. At the same time, current practice face new challenges. In the course of this study, the following methods were applied: analysis of scientific literature and various statistical data, analysis of curricula for foreign students, review of accessible information on the universities accepting Chinese students. It is worth noting that the formation of foreign language communication competence of the students requires development of the unified education system, oriented towards practical needs of the future specialists. The foundation of foreign language education should become the interdisciplinary interaction of teachers, as well as close interrelation of general and specialty disciplines.


Keywords:

Chinese students, foreign students, Russian language, Russian as a foreign language, language teaching, foreign languages, major education, international education, scientific style, scientific style of speech


Успех учебного процесса в высших учебных заведениях зависит от многих факторов, среди которых главенствует наличие методически обоснованной модели обучения научному дискурсу. При этом ее главная цель призвана совершенствовать коммуникативную компетенцию иностранных студентов в ситуациях учебно-профессионального общения, где используется научный стиль речи. Для этого применяется коммуникативно-когнитивный подход, который является неотъемлемой частью профессиональной компетенции и подразумевает под собой владение определенной совокупностью знаний, умений и навыков. Однако этот процесс не доработан педагогами до конца, в связи с чем на пути иностранных студентов возникают следующие проблемы.

Анализ научной литературы показал, что на данный момент не существует педагогических исследований по определению методических основ обучения научного дискурса среди иностранных студентов. Во многих учебниках не представлена и не обоснована четкая и последовательная система упражнений. Отсутствие основной учебной стратегии и тактики речевого поведения в учебно-профессиональном общении с учетом синтеза когнитивных, языковых, социальных, психолингвистических и экстралингвистических факторов, в зависимости от тематики общения и этапа обучения, определяет нехватку накопленного теоретического и практического опыта, выработки единой точки зрения относительно понимания сущности «обучение научному дискурсу» и отсутствие дискурсивной компетенции у иностранных студентов.

Сама учебная деятельность требует от студентов овладения речевыми навыками во всех видах деятельности. Начиная с 1 курса, китайским студентам предлагается для самостоятельной работы большой объем научно-технической литературы, после чего студенты еще не имеют достаточных навыков поискового чтения.

Определенные трудности у студентов вызывают такие процессы, как трансформация текстов и обработка информации. Это приводит к тому, что они не могут усвоить в полной мере, объем предлагаемой литературы. Особое значение в этой связи имеют навыки владения различными видами чтения, позволяющими за короткое время извлекать нужную информацию из значительного по объёму текстового материала.

Однако, как показывает практика, студенты 1 курса практикуют преимущественно сплошное чтение, стараясь переводить все незнакомые слова, понять смысл каждого предложения, что требует значительного количества времени при необходимости. Это свидетельствует о том, что помимо отсутствия ряда других важных навыков, студенты не готовы к структурному анализу учебного научного текста. Они не могут проследить последовательность, в которой раскрывается содержание темы, не определяют основную коммуникативную задачу, не выделяют главную и второстепенную информацию, не вычленяют структурные компоненты текста, затрудняются в поиске ответов на вопросы. Причины указанных трудностей кроются в упрощенном подходе преподавателей к данной проблеме.

Особое внимание нужно уделить тому, что с самого начала функционирования российских учебных заведений для иностранных граждан и до середины 90-х годов XX века общение в профессиональной и учебно-научной сферах начиналось до введения студентов в учебный процесс общеобразовательных дисциплин. В связи с чем в научном обществе происходят многочисленные споры.

Одни специалисты настаивают на том, что начинать обучение научному общению в учебной сфере на 4-ой неделе, то есть в период изучения элементарного курса русского языка, нецелесообразно. Сторонники этого взгляда считают, что преподаватели русского языка являются своеобразными репетиторами, потому они первыми вводят не только лексико-грамматический материал, но и понятийно-терминологический аппарат специальных учебных дисциплин; с их точки зрения, весь грамматический материал вводится на лексическом уровне, поскольку на занятиях по базовому курсу русского языка этот грамматический материал еще не изучался, что приводит к неосознанному заучиванию студентами нового лексико-грамматического материала, вне связи этого материала с грамматической системой русского языка.

Неблагоприятным следствием такой организации учебного процесса, по мнению этих методистов, становится невозможность сформировать навыки использования грамматических явлений; одно и то же понятие, исследуемое во время изучения материала различных общеобразовательных дисциплин, воспринимается студентами как нечто новое.

Однако другая сторона считает, что во время такой презентации грамматического материала можно избежать трудности. Специалисты мотивируют свой взгляд тем, что преподаватель русского языка должен подать понятийный аппарат математики и химии, а новый грамматический материал, который еще не изучался на основном курсе русского языка (например, степени сравнения прилагательных, а также синтаксическая конструкция со значением сравнения (больше, чем...), окончание числительных в дательном падеже (двум, пяти, двадцати трем и т. п), студенты с легкостью должны запомнить этот материал. Таким образом, можно достичь указанной цели – студенты получат определенный лексико-грамматический минимум, необходимый им для успешной работы на первых занятиях по профильным дисциплинам, что будет способствовать решению некоторых трудностей, возникающих во время введения предметов.

Однако важно и то, что за последние годы изменился профессиональный перечень учебных направлений, по которым китайские граждане хотят получать высшее образование в России. В частности, увеличилось количество учащихся, желающих получить образование в гуманитарных, социальных и творческих специальностях: изобразительное искусство, дизайн; театральное искусство, кино, телеискусство; хореография, музыкальное искусство; филология. Например, в процесс обучения русскому языку входит примерно 2/3, или около 65% лексем, не входящих в сферу активного употребления и иностранцами на начальном этапе обучения: например, авторитарный, административный, арбитраж.

В таком случае возникает дилемма. Бесспорно, студенты в дальнейшем будут изучать в вузах общетеоретические дисциплины, и указанная лексика им будет необходима. Более того, при помощи такого лексико-грамматического материала удобно будет проводить занятия по развитию правильной русской речи студентов. Но, с другой стороны они в любом случае не смогут сразу освоить подобную терминологию общественно-политической лексики в полном объеме.

Кроме того, при подобной организации учебного процесса нарушаются важные методические принципы – в частности, принципы преемственности и межпредметной координации в обучении, например, нет связи между лексикой научного стиля, изучаемой на общих и профильных занятиях, после окончания подготовительного факультета студенты оказываются не готовыми к занятиям по специальным дисциплинам на первом курсе.

Наконец, перспективными направлениями для будущих исследований являются, во-первых, выявление особенностей различных видов научного дискурса для обучения китайских студентов, во-вторых, определение основных этапов формирования умений и навыков различных видов научного дискурса, в-третьих, разработка единой системы упражнений и задач для формирования дискурсивной компетенции на всех этапах обучения.

Основой обучения научному стилю для студентов-иностранцев является текст, который представляет из себя источник актуальной и профессиональной информации, мотивирующий их речевую деятельность. Для того, чтобы занятия были эффективными, тематический материал текста должен соответствовать информации, которая изучается по определенной дисциплине. Чтение и адекватное понимание научного текста на русском языке, умение его воссоздать являются для студентов необходимыми видами речевой деятельности, которые для их реализации требуют выработки определенных языковых навыков и умений.

Особого внимания требует создание модели непрерывного сквозного обучения китайских студентов. Для решения этой проблемы с позиции коммуникативно когнитивного подхода важно обобщить исследование когнитивного опыта иностранных студентов, определить уровни сформированности в их сознании когнитивных схем, которые предопределяют на первой стадии освоения восприятие коммуникативной научной информации, затем предложить алгоритм деятельности, который сформировал бы необходимые для предметного обучения умственные навыки и умения, что является основой познавательной и исследовательской деятельности.

Если говорить об перспективах обучения научному стилю китайских студентов, то, во-первых, стоит отметить, что одним из ключевых факторов выхода российских вузов на конкурентоспособный уровень станет их способность организовать комплексное обучение международных студентов, в том числе и китайцев. К тому же привлечение как можно большего количества иностранных граждан к обучению в университетах РФ является одной из ключевых тенденций развития образования. Во-вторых, большое количество китайцев в качестве студентов в российских вузах свидетельствует о уровне престижа системы образования, затем, плата за обучение иностранных студентов является дополнительным источником финансирования сферы образования.

Сегодня российские вузы приглашают к себе иностранных студентов на обучение на бакалавриате, на определенные программы стажировки и учебные подготовки на магистратуре, докторантуре. Также есть возможности для проживания иностранных студентов в семьях простых россиян с целью постоянной практики общения на русском языке и для понимания ситуации в России.

В то же время уже сейчас многие китайские специалисты и ученые, получившие образование в РФ, которые достигли в этой стране успеха, возвращаются преподавать на родину, где правительство обеспечивает им достойную оплату труда и условия жизни. Государственные субсидии идут также на обеспечение высокого технологического уровня учебного процесса и поддержку одаренных студентов. К сотрудничеству активно привлекаются лучшие исследователи, инженеры и специалисты со всего мира. В этом проявляются перспективы дальнейшей культурной интеграции и интернационализации образования.

Положительным моментом является то, что за последние годы производство изданий, учебников и пособий на русском языке как на иностранном увеличились не только в России, но и за рубежом. При этом каждое высшее учебное заведение стремится к созданию собственной методики преподавания с учетом специфики направления профессиональной подготовки, в частности, медицинской и других.

Китайские студенты благодаря культурным контактам, которые являются существенным компонентом общения между народами, приобретают навыки культурного взаимодействия, например, уважение к чужой культуре, эмпатия. Представители разных национальных культур, каждая из которых самобытна и неповторима, в процессе взаимодействия заимствуют определенные элементы другой страны, то есть адаптируются к новым культурным условиям. Таким образом постепенно накапливаются не только профессиональные знания, но и формируется и обогащается фонд умственных операций как интеллектуальные умения студентов.

Стремление привлечь иностранных студентов требует от учебных заведений повышения качества образовательных услуг в России. Критериями выбора университета являются, как правило, имидж вуза, специальность, условия проживания, география расположения, образовательные льготы для иностранцев и тому подобное. Поэтому, в условиях постоянного роста конкуренции между университетами России, отдельным преимуществом учебного заведения становится повышение качества и расширение спектра образовательных услуг путем интернационализации вуза.

Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности студентов требует разработки системы обучения, ориентированной на практические потребности будущих специалистов. Основой иноязычного обучения должны стать взаимодействие преподавателей гуманитарных и технических учебных занятий и тесная взаимосвязь общепрофессиональных и специальных дисциплин.

References
1. Tereshchenko, L. Ya. Russkii yazyk. Nauchnyi stil' rechi : ucheb. posobie / L. Ya. Tereshchenko, O. M. Krimets. – Kh. : NTU «KhPI», 2013. –224 s.
2. Rozhkov Yu. G. Konstitutivnye kharakteristiki nauchnogo diskursa / Yu. G. Rozhkov //Molodoi uchenyi. – 2016.-№ 12 (39). – S. 378 – 381.
3. Bagan M. P. Ekspressivnost' sovremennogo nauchnogo diskursa: granitsy vozmozhnogo / M. P. Bagan / / Vestnik KNLU. Seriya Filologiya. – 2017. – T. 20.-№ 1. – S. 9-17.
4. Popova T.P. Osobennosti obucheniya studentov inoyazychnomu nauchnomu diskursu / T. P. Popova / / Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – 2014.-№ 3. – S. 119-12