Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Taraskina I., Tsyrempilon A.O., Platitsina T.V.
Localization of a university website: translational aspect
// Philology: scientific researches.
2020. № 3.
P. 22-31.
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.3.30092 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=30092
Localization of a university website: translational aspect
DOI: 10.7256/2454-0749.2020.3.30092Received: 23-06-2019Published: 20-04-2020Abstract: This article is dedicated to one of the actively developing translation aspects in the Russian translation studies – the technology of website localization of Buryat State University. The author determines its key stages and analyzes the main translation techniques. Special attention is paid to the main aspects of localization (content, translation techniques, special lexicon, grammatical transformations, intercultural peculiarities, pragmatic adaptation). The subject of this research became the translation technique of the content of university website from Russian to English. The scientific novelty consists in identification of the aspects of localization of a university website and determination of techniques for translation of terms of the academic discourse. A conclusion is formulated that website localization is a creative process of adaptation of the content to language and cultural peculiarities of the local market. It is not limited just by the translation of text, but rather represents a form of intercultural communication, which successfulness is possible upon the condition of taking into account the sociocultural markers of the language of users. Keywords: strategy, localization, globalization, internationalization, digital technology, academic discourse, web-site, adaptation, terminology, translating method
Термин «локализация» давно уже вошел в научную теорию и практику и используется в переводоведении в двух значениях: в более широком контексте как новая отрасль переводческой индустрии и в более узком значении как переводческая стратегия или дигитальная технология (П.П. Дашинимаева). Поскольку локализация получила широкое распространение с появлением компьютеров, новых информационных технологий, ученые логично связывают ее с процессами глобализации и интернационализации [7]. Нередко происходит подмена и путаница в использовании понятий. Мы вслед за зарубежными учеными Еselink, Sandrini, представляем локализацию как заключительную стадию в общемировом процессе глобализации продукта [7, 9]. Промежуточная стадия – интернационализация, охватывающая этапы планирования и технической подготовки продукта для использования в любой местности. Происходит адаптация продукта для международного рынка, с целью снятия всех культурных особенностей. И завершается весь процесс стадией локализации, представляющей собой лингвистическую и культурную адаптацию продукта для целевой локали (страны, местности, языкового сообщества) [4]. Следует отметить, что в данном значении локализация на отечественном рынке представляет собой активно и успешно развивающуюся отрасль переводческой индустрии, в которой работает целая команда локализаторов (переводчиков, редакторов, программистов, дизайнеров, верстальщиков и т.д.). Это определяет большую востребованность специалистов-переводчиков в данной области. Как показал анализ, самый популярный продукт локализации на сегодняшний день - компьютерные игры. На отечественном рынке существует более 100 бюро переводов, специализирующихся в этой области. Назовем лишь некоторые из них: ALL Correct (400 игр), Soft Club, Lavka Games, Inlinguo Game Localization Studio и т.д. В качестве переводческой стратегии или технологии, локализация представляет собой процесс творческой адаптации текстовых и графических компонентов к местным лингвистическим и культурным нормам, а перевод выступает в данном процессе как один из методов или этапов работы. Кроме собственно переводческих умений от локализатора требуется владение информационно-технологической компетенцией и знаниями особенностей межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров языка пользователей. Следовательно, специалисты должны обладать достаточными знаниями использования информационных технологий. Недостаточно только преобразовать письменный текст с языка оригинала на язык перевода. Необходимо уметь пользоваться основными поисковыми системами, текстовыми конверторами, средствами оптического распознавания текста, а также владеть методами редакционно-аналитической работы. Определенную трудность может представлять специфическая терминология, при переводе которой следует учитывать узус, культуру и языковую картину мира носителей этого языка. Наиболее распространенными объектами локализации на данный момент являются компьютерные игры, программное обеспечение, веб-сайты, мультимедиа (презентации, видеоролики), реклама, фильмы. В данной статье мы остановимся подробнее на одном из активно развивающихся переводческих направлений в отечественном переводоведении – локализации веб-сайтов. Изучив труды отечественных и зарубежных ученых, предложим свое определение термина «локализация веб-сайтов»: это творческая адаптация содержания сайта (контент, документация, тексты, инфографика) к языковым и культурным особенностям конкретной страны, региона, местности [3, 4, 5, 7, 9]. Следует отметить, что веб-сайт в академическом дискурсе представляет собой своего рода визитную карточку университета, цель которого − выход на международный рынок для привлечения зарубежных абитуриентов. В силу геополитического расположения республики Бурятия потенциальные студенты приезжают, прежде всего, из соседних стран (Китая, Монголии и т.д.). Процент студентов, прибывающих из стран Европы и Америки, сравнительно небольшой, однако у университета имеется потенциал для расширения своих зарубежных партнеров. Для их информирования и адекватного позиционирования университета в международном научном сообществе, университету потребовалась англоязычная версия веб-сайта, которая была разработана и опубликована на сайте. Выделим основные этапы локализации веб-сайта университета. 1. Подготовительный/Организационный: · расчет сроков выполнения; · отделение текста от макета. 2. Основной этап: · анализ исходных материалов, предпереводческий анализ; · собственно перевод, включая поиск соответствующих эквивалентов; · составление глоссария. 3. Заключительный этап: · сборка всех элементов; · техническая адаптация и тестирование. Остановимся на некоторых аспектах локализации веб-сайта, с которыми мы столкнулись в процессе работы. Контент сайта Для перевода были предоставлены следующие структурные части контента сайта БГУ: «Ректор БГУ», «Институты», «История БГПИ-БГУ», «Факультеты», «Филиалы» и «Общеуниверситетские кафедры». В разделе «Ректор БГУ» содержится краткая справка о ректоре университета, его биографии и его деятельности. Далее следует информация об институтах и факультетах университета. Она представлена согласно определенной структуре: новости, руководство, выпускающие кафедры, документы, учебно-методическая работа, научно-исследовательская деятельность, воспитательная работа, достижения, сотрудничество, гранты, выпускники, информация для абитуриента. Раздел «История БГПИ-БГУ» посвящен становлению педагогического института в 1932 г., его развитию и реорганизации в классический университет. Информация о факультетах и филиалах сходна с информацией об институтах. Приемы перевода Одним из приемов перевода при локализации сайта является опущение.
Как видим, в английской версии нет имен заведующих кафедр, поскольку данная информация представляется избыточной и вряд ли будет полезна иностранным пользователям. Специальная лексика Следует заметить, что в английском языке отсутствует целый ряд терминов, понятий, концептов, которые характерны для сферы российского образования, и наоборот, что обусловлено историческими особенностями развития разных систем образования. Соответственно, возникает проблема поиска адекватных эквивалентов в русском и английском языках при 1) отсутствии соответствующих реалий или 2) присутствии большого количества вариантов. Вопрос может быть решен при помощи объединения таких возникающих проблем в три группы: 1) необходимость изучения материалов сайтов зарубежных вузов и понимание необходимости качественного перевода их контента, поиска адекватных эквивалентов в родном и иностранном языках; 2) интерес к международным терминам, понятиям, концептам, реалиям, вызванный в ходе чтения зарубежных источников, и отсутствие соответствующей информации в родном языке; 3) заказ коллег, которые уже имели опыт проведения аналогичных исследований и нуждались в накоплении понятийно-терминологической базы. Следует отметить, что для большинства терминов есть однозначные эквиваленты, но в связи с Болонским процессом можно выделить и некоторые различия. Это касается обозначения должностей, ученых степеней, названия учреждений высшего образования, описания учебного процесса. Следовательно, переводчику необходимо учитывать узус переводящего языка и, выбирая соответствия, адаптировать термин к переводящему языку и культуре. Следует использовать описательный перевод при отсутствии термина, т.к. перевод различных документов должен быть точным, однозначным и инвариантным, без допущения неточностей. Самыми частотными приемами перевода терминов являются следующие. 1. Калькирование (летний семестр- summer semester, зимний семестр – winter semester); 2. Транскрипция (коллоквиум–сolloquium, модуль–module, семинар - seminar, факультет - faculty); 3. Транслитерация (Забайкальский край – Zabaikalsky Krai); 4. Аналог (кафедра – Department, учебно-методическая работа – Academic Affairs, заместитель директора – Deputy Dean, воспитательная работа − Student Affairs, направления подготовки – Academic Programs); 5. Описательный перевод (абитуриенты – future students, общеуниверситетские кафедры – University-wide departments); 6. Переводческий комментарий (бюджетные места – “budget places” (in this case a student gets the tuition waiver for the whole period of education). Грамматические трансформации Как показал анализ англоязычных сайтов американских и британских университетов, названия вузов и институтов следует употреблять без артикля (Бурятский государственный университет – Buryat State University; Педагогический институт – Pedagogical Institute). При передаче названий филиалов и университетов следует использовать субстантивные атрибутивные словосочетания (Боханский филиал – Bokhan branch, Агинский филиал – Aginsk branch, Московский областной педагогический институт им. Н.К. Крупской − Krupskaya Moscow Regional Pedagogical Institute). При переводе контента сайта переводчик должен учитывать различия в употреблении видовременных форм глагола английского и русского языков для адекватной передачи фактической информации об истории развития университета и его подразделений. В основном это касается использования глаголов в форме Present Perfect для обозначения длительного действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося по настоящий момент. Данная видовременная форма используется при переводе с русского языка глаголов несовершенного вида в прошедшем времени.
Кроме этого, в большом объеме при переводе используются грамматико- синтаксические трансформации, обусловленные различиями актуального членения предложения в русском и английском языках. Во многих случаях, таким образом, переводчики осуществляют изменение порядка слов в предложении, и, соответственно, меняется отправная точка высказывания, а также меняются функции частей речи в предложениях, согласно узусу переводящего языка.
Также переводчиками используются грамматические замены, в частности, в данном примере отглагольные существительные заменяются инфинитивами:
Межкультурные особенности При переводе российских ученых степеней целесообразнее сохранить дословный перевод научной степени «кандидат наук» − Candidate Degree in … вместо принятого в Европе обозначения PhD в связи с тем, что названия российских научных степеней являются реалиями и не совпадают с терминами, применяемыми в европейской и американской системах образования. Термин «доктор наук» мы также предлагаем перевести дословно – «Doctor of…» с указанием специальности. Также используется дословный перевод при передаче должностей: «академик РАН, член-корреспондент МАН ВШЭ» передано как «Academician of the Russian Academy of Science, Corresponding Member of International Higher Education Academy of Sciences». Таким образом, будет сохранена культурологическая специфика российских терминов, применяемых в системе образования. Также одной из культурных особенностей России является использование отчества при именовании человека, особенно в официальном стиле, в то время как в западной культуре принято именование человека по имени и фамилии, причем традиционно в англоязычной культуре сначала пишется имя, а затем фамилия. В данном случае мы следуем англоязычной традиции и при переводе имен опускаем отчество: Stepan V. Kalmykov, Innokentii G. Aktamov, Nina Zh. Dagbaeva. Прагматическая адаптация При передаче почтовых адресов с русского на английский язык следует учитывать прагматический аспект перевода. Так как данный перевод, возможно, будет использоваться при пересылке почтовой корреспонденции в Россию и обрабатываться носителями русского языка, следует придерживаться оформления адреса, принятого в данной стране, а также использовать способ транслитерации для перевода всех его составляющих. Например, несмотря на то, что в англоязычных странах принято указывать сначала номер дома, далее улицу, название города, индекс, страну; в переводе адрес 670000, г. Удан-Удэ, ул. Ранжурова, 5 будет выглядеть следующим образом: 670000, Ulan-Ude, ul. Ranzhurova, 5. Таким образом, технология локализации – трудоемкий процесс культурной адаптации продукта для местного рынка. Локализация может выступать в широком смысле в качестве отдельной отрасли переводческой индустрии, так и в узком значении как стратегия или технология в переводе, а непосредственно сам перевод может выступать в качестве метода или этапа работы. Локализация не ограничивается лишь переводом текстов, это процесс творческий, форма межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров языка пользователей. Кроме этого, от переводчика требуется опыт, чутье, повышенное внимание и концентрация, чтобы его перевод был эквивалентным по степени регулятивного воздействия. Также необходимо активное сотрудничество с дизайнерами, верстальщиками и программистами сайта, чтобы локализованная версия сайта была удобной и простой для пользователей. Определенный интерес и трудности для переводчика могут представлять контент сайта, терминология академического дискурса, выбор адекватных приемов перевода.
References
1. Golovin B.N. Rol' terminologii v nauchnom i uchebnom obshchenii. Termin i slovo. – Gor'kii: Izdatel'stvo GGU im. N.I. Lobachevskogo, 2000. – 127 s.
2. Dashinimaeva P.P. Teoriya perevoda: psikholingvisticheskii podkhod.-Ulan-Ude: Izdatel'stvo Buryatskogo gosuniversiteta, 2017. – 360 s. 3. Corokina O.O. Lokalizatsiya veb-saitov kak novyi zhanr pis'mennykh perevodov // Innovatsionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoi kommunikatsii. – M., 2014. – S.119-121. 4. Sukhareva E.E., Shurlina O.V. Lokalizatsiya saita kak forma mezhkul'turnoi kommunikatsii // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – Voronezh, 2013.-№ 1.-S. 166-169. 5. Turanskaya M.S. Veb-saity kak ob''ekt kommunikatsii v deyatel'nosti perevodchika-lokalizatora // Problemy lingvistiki i perevoda glazami molodykh issledovatelei. – Perm': Izdatel'stvo PNIPU, 2012.-S. 114-118. 6. Arntz R., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit. – Hildesheim, Zürich, New York.: Georg Olms Verlag.-1989.-325 p. 7. Esselink B. A Practical Guide to Localization/ B. Esselink. – Amsterdam/ Philadelphia.: Jon Benjamins Publishing Company.-2000 8. Jimenez Crespo, Miguel A. Translation and web localization. Abingdon.: Routledge, 2013. 9. Sandrini P. Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausfordrung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beitrage I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern.: Peter Lang. – 2009. – P. 139-147 10. Sandrini P. Website Localization und Translation. Vortrag zur Konferenz “MuTra: Challenges of Multidimensional Translation”, Saarbrucken, 2-6 Mai 2005. |