Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Stylistic Use of Verbal Predicate Tenses in the Yakut Language

Ivanova Sargylana Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation at North-Eastern Federal University

677013, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Kulakovskogo, 42, of. 219

i.sargylana@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.1.28694

Received:

14-01-2019


Published:

21-01-2019


Abstract: The subject of the research is the stylistic peculiarities of verbal predicate tenses in the Yakut language. Today it is an important task to study stylistics issues in order to develop and codify stylistic standards of modern Yakut and achieve application targets under the current conditions. Considering that the syntax of the Yakut language has a remarkably rich and varied set of stylistic tools, the analysis of verbal predicate tenses allows to reveal the main stylistic possibilities of a sentence. Based on the vast actual material, the author of the article describes stylistic features and expressive possibilities of verbal predicate. As a result of the analysis, the author provides a lexical semantic and grammatical semantic description of verbal predicate tenses specific for the conversational, creative writing and journalistic styles. Moreover, the author also defines quantitative indicators of verbal predicates in the conversational, literary and journalistic speech. Semantic stylistic and stylistic analysis involves verbal predicates in the tenses usually used by Yakuts in their conversational, literary and journalistic speech. Rich synonymy of verbal predicate tenses demonstrates a high level of the development and great possibilities of the Yakut syntax. The author underlines that it is important for the Yakuts to apply verbal tenses of different stylistic and expressive meaning in order to preserve or restore the tradition of their native language and to enrich the vocabulary of the younger generation. 


Keywords:

Yakut language, functional styles, colloquial style, art style, journalistic style, verbal predicate, statistical method, semantic-stylistic method, syntax tools, stylistic possibilities


Категория времени якутского языка характеризуется своеобразным функционированием в разных стилях и широкими экспрессивными возможностями. Характер распределения сказуемых, выраженных временными формами глагола, индивидуален для каждого из исследованных нами функциональных стилей якутского языка. Использование временных форм сказуемого в функциональных стилях отражено в следующей таблице:

Использование временных форм сказуемого в функциональных стилях

якутского языка

Временные формы

Разговорный стиль

Художественный стиль

Публицистический

стиль

Настоящее

72,1

42,1

46,9

Прошедшее

15,4

48,5

40,6

Недавнопрошедшее

Давнопрошедшее

77,08

22,9

59,1

40,9

46,8

53,2

Будущее

12,3

9,4

12,5

В художественном стиле (ХС) широко используются различные формы времени глагольного сказуемого с его богатыми оттенками и экспрессивными значениями. Так в художественном повествовании или в непринужденной беседе встречаются все временные формы глагола и легко сочетаются друг с другом. Например:

Ити – мин доҕорум, маннааҕы оскуола учуутала Дмитрий Степанович Тытыгынаайап. Кини биһикки үйэ чиэппэрин анараа өттүнээҕитэ Якутскайга учуутал рабфагар биир кэмҥэ үөрэнэн, студеннар уопсай дьиэлэригэр биир хоско олоро сылдьыбыппыт, онтон ыла билсэбит. Дмитрий миигиттэн үс-түөрт сыл аҕа этэ, ол иһин оччотооҕуга мин кинини улахан саастаах киһи курдук көрөрүм. Рабфагы мин иннибинэ бүтэрэн, кини дойдутугар учууталынан ананан тахсыбыта. Онтон ыла көрсүбэтэхпит. Күһүн үөрэххэ киирэн баран, Дмитрийтэн эмискэ сурук тутабын: тылланан армияҕа бардым, Якутскайга быыс булан эйигин көрсүбэтим диэн. Мин соһуйан хаалбытым (…). – Дьоллоох киһи эбиккин. Ардахха түбэһэ кэллиҥ. Эн биһикки бүгүн манна өрөөммүт илимниэхпит. Доҕрбун дьэ биирдии харыстаах соболорунан күндүлүүрүм буолуо! (Софрон Данилов). Это мой друг – Дмитрий Степанович Тытыгынаев, учитель местной школы. Мы с ним четверть века назад учились на учителей в рабфаке в Якутске, жилив одной комнате студенческого общежития, с тех пор знакомы. Дмитрий был старше меня на три-четыре года, поэтому я считал его человеком в возрасте. Он окончил рабфак до меня и был назначен учителем в родном наслеге. С тех пор мы не виделись. Осенью я приехал на учебу и получаю от него письмо: добровольно иду в армию, в Якутске не нашел времени увидеться с тобой. Я был очень удивлен. (…) – Да ты, оказывается счастливчик! Приехал к дождю. Сегодня мы с тобой порыбачим. Наверное угощу своего друга карасями, размерами в один харыс’.

Писатель использует сказуемые выраженные глаголами давно прошедшего и недавно прошедшего времени вспоминая былое для обозначения совершенного действия (сылдьыбыппыт, тахсыбыта, көрсүбэтэхпит, хаалбытым, көрөрүм), глаголами настоящего времени не показывающие определенное время (билсэбит, тутабын), также глаголом будущего времени (илимниэхпит),причастием с вспомогательным глаголом буол (күндүлүүрүм буолуо), где вспомогательный глагол буолуо имеет модальное значение вероятности, возможности высказывания. Такие сказуемые, выраженные разновременными глаголами в одном тексте, широко используются как в художественной, так и в разговорной речи.

Как видно из приведённого отрывка, в художественной речи применяется всё богатство стилистических оттенков и экспрессивных значений времен глагола. Как отмечает И.Б. Голуб: “ Следует иметь в виду, что темпоральная структура художественных текстов принципиально отличается от выражения временных отношений в иных функциональных стилях. Это объясняется тем, что мир образов, созданных писателем, воплощается в художественном времени, которое не является непосредственным отображением реального. Временная структура художественного текста многообразна и сложна, в ней соединяется отражение объективного мира и вымысел писателя» [2. С. 298].

Глаголы настоящего времени в якутском языке имеют богатый стилистический оттенок и экспрессивное значение. Так они могут обозначать действие, прошедшее до момента речи [3. С. 306], исследователи стилистики русского языка такое время называют «настоящим историческим или настоящим повествовательным временем [2. С. 298].

В художественном стиле сказуемое, выраженное глаголом настоящего времени, используется автором для описания минувших событий. Такое сказуемое превращает действие прошедшего времени в живую картину, как бы происходящую перед читателем: Күтүөтүм Афоня сааскы каникул саҕана Хаандыгаттан кэлбитигэр, «үрүҥ чыычаахтар наһаа элбэхтэр, туллуктуу барыахха» диэн хаайбытым бэрдин иһин буолуо – ылынна. Биир уостаах отут иккилээх «субуйааҥкы» сааны сүкпүт күтүөтүм кэнниттэн, атаҕым сири билбэт буола үөрэн, үөрүүбүттэн өрүтэ ойон ыла-ыла хаамабын (Егор Неймохов) ‘Зять мой Афоня, приехавший во время весенних каникул из Хандыги, может уступая моим просьбам, согласился поохотиться. Иду, подпрыгивая от радости за зятем, у которого на плече висело одноствольное ружье 32 калибра’.

Как отмечают исследователи стилистики русского языка настоящее историческое время имеет народно-разговорную природу. Поэтому использование сказуемых, выраженных глаголом в форме настоящего времени в описании действия прошедшего времени можно встретить в текстах устного народного творчества, в частности, в легендах и преданиях. Например: Ол алааска Болугур тиийэн, туора тумулун төбөтүгэр турар маска ситиитин аҥар төбөтүн баайан баран, Ынах Өлбүт саамай синньигэс сиринэн ситиитин быһа тардан таһааран, уҥуоргу кэриигэ турар үөккэ баайбыт. Дьэ, онтон кини туора кытыытынан Уһун Бэс сиһинэн ааһар айан суолугар киирэн, суол кытыытыгар үүнэн турар баай харыйаны кэрдэн, айан суолун туора охторон кэбиһэр. Ол охторбут харыйатын төрдүгэр кумаартан түптэлэнэн баран, чөҥөчөк үрдүгэр олорон, ыспыраабынньык кэлэрин кэтэһэр (Ньурбакаан удьуордара) ‘В том аласе Болугур повязал один конец веревки на дереве, растущем на мысе Туора, а другой конец продел через самое узкое место Ынах Елбут и повязал на иве, растущей на противоположном берегу. Затем пройдя по берегу Туора, выйдя к дороге вдоль Усун Бэс, сваливает поперек дороги пушистую ель. Усевшись на пень этой ели и разведя дымокур от комаров ждет исправника’. Здесь в первом предложении сказуемое выражено глаголом давнопрошедшего времени ‘баайбыт’, а во втором и третьем предложениях глаголами настоящего времени: ‘охторон кэбиһэр, кэтэһэр. Такое использование настоящего исторического времени помогает писателю передать читателю разворачивающееся действие как живую картину.

Сказуемые, выраженные глаголом в форме настоящего времени, широко используются в публицистическом стиле (ПС). Такие сказуемые используются в газетных текстах (39,37%) и в художественной публицистике (53%). В ПС употребление настоящего времени разного характера зависит от индивидуального стиля изложения (разговорный, книжный) автора.

Среди сказуемых, выраженных глаголом настоящего времени, использующимися в публицистическом стиле (ПС), можно выделить следующие значения:

1) Переносное употребление настоящего времени. Настоящее историческое для описания прошлых событий в форме живого рассказа можно наблюдать в таких жанрах публицистики как интервью, художественный очерк:

– для передачи особенностей разговорной речи: Сүөдэр – саамай кыра уол.Кэргэннэммэтэх киһи. Наһаа да сайаҕас, наһаа да өйдөөх. Дьоппуоннуу билэр, англиялыы билэр, бэйэтин тылын сахалыы, нууччалыы билэр уонна ханнык эрэ латинскай тылы билэр. Сордоох, быстар дьылҕалаах киһи буолан, кэргэннэммэтэ. (…) Улахан Уйбаан икки Аччыгый Уйбаан иккини Лаамыга сууттаан өлөрбүттэр этэ. Наар Дьоппуону кытта эргинэллэр. Аччыгый УйбаантанХабырылла диэн уол кэргэннэммэккэ өлбүтэ(Багдарыын Сүлбэ) ‘Федор – младший сын. Холостой. Очень добрый и очень умный. Знает японский язык, английский, свой родной якутский язык, русский знает и какой-то латинский язык знает. Бедолага, наверное, судьба у него такая – не женатым остался. (...) Старшего, да младшего Иванов засудили и казнили в Ламе. Всегда с Японией торгуют. Гаврила – сын младшего Ивана умер так и не женившись’;

– для усиления экспрессии: Киэһээ күн киириитин саҕана кэнники баржа кутурук өртүттэн буруо бурҕачыйан тахсыбыта. (…) Алдан эмискэ ынчыктыы түстэ. Ыһыы-хаһыы, ытаһыы бөҕө. Тыллара наар: «Спасите, братцы!» диэн ыраахха диэри дуораһыйан олорор. Сорохторо тымныы ууга тутатына бараллар, кыахтаахтара биэрэккэ харбаан тахсаллар. Тахсыбыттары саллааттар кэрийэ сылдьан: «Ложись!» диэн хаһыытаан тымныы, хаардаах сиргэ сытыартаан иһэллэр, үрдүлэринэн автоматынан ытыалыыллар (Багдарыын Сүлбэ). ‘Вечером на закате из хвостовой части (из кормовых построек) последней баржи повалил дым. (...) Алдан вдруг застонал. Вопли, крики, плачь. «Спасите, братцы!» – все звучат до далеко их слова. Некоторые топором ушли в холодную воду, кто посильнее – выплывают на берег. С криками (под команду): «Ложись!» – солдаты укладывают доплывших на мерзлую землю, припорошенную снегом, стреляют прямо над головами автоматами’. Автор используя настоящее время, приближает событие, психологическое состояние людей, попавших в беду.

3) Оживление текста, описывающего прошедшие события, привлечение внимания читателей в газетном репортаже: Тайвань – КНДР оонньооччулара атыттары олох тулуппатылар. (…) Партияларга киирсиилэр эмиэ итинник. Күүстээх да буулдьаны тохтотуохтуу хамсаналлар. Мээчиги сиргэ да түһэн истэҕинэ умсан антах утаараллар.Сороҕор биирдэрэ 19:16 чорбойон истэҕинэ ситэн кыайаллар (Газета «Саха сирэ») ‘Игроки Тайваня – КНДР не знает себе равных. (...) То же самое и в участие в партиях. Двигаются так, словно готовы остановить даже летящую пулю. Даже когда мяч почти у пола, успевают нырнуть и отправить на ту сторону (обратно). Иногда, когда один из них начинает вести 19:16, другой догоняет и побеждает’.

4) Передача момента написания в письмах, корреспонденциях: Аатым Кирилл диэн, 10-с кылааска үөрэнэбин. Дьоммуттан куруук туспа, интернакка олорбут буоламмын, бу суругу суруйан эрэбин (Газета «Эдэр саас»). ‘Меня зовут Кирилл, учусь в 10 классе. Пишу это письмо, потому что всегда живу от родителей отдельно, в интернате’.

5) Художественное описание в репортаже: Саһарчы буспут сэлиэһинэй бурдуктаах бааһына оргууй тыалга долгуһуйар. Бааһна саамай ортотугар икки комбайн үүммүт бурдугу бокуойа суох быстаран, быыла үөһэ халлааҥҥа тиийэ өрүкүйэр. Эдэр механизатор комбайн рычагын үөһэ-аллараа баттаатаҕына, комбайн үүнэн турар бурдугу биир тэҥник ньылбы салаан куолайыгар кутар (Газета «Саха сирэ») ‘Легкий ветер слегка колышет спелые пшеничные колосья. В легком ветре волнуется пашня со спелыми колосьями. На самой середине пашни работают два комбайна, пыль стоит столбом до самого неба. Движением рычага комбайна молодой механизатор срезает колоски и отправляет в терло комбайна’. ‘Слегка волнуется под ветром спелое поле пшеницы. Пыль от двух комбайнов, без устали режущих колосья в самом центре поля, вздымается до самого неба’.

6) В значении будущего времени в художественном произведении и художественной публицистике: Бу аҕыйаабатаҕына саха эстэр кутталлаах. Бэйэтин доруобуйата сатарыйар, кэнэҕэскитэ кэхтэр (Борис Попов) ‘ Если не станет меньше – возникает угроза исчезновения народа саха. Портят свое здоровье, лишаются будущего’.

Сказуемое, выраженное глаголом настоящего времени с модальной частицей ини, со значением предположения, обозначает будущее время: Баһылык буолар баҕалаах барахсаттар сүүрэн-көтөн, этэн-тыынанахан биэрдилэр, дьэ сынньанаахтыллар ини. Эҥин бэйэлээх элбэҕи да эрэннэрбиттэрэ, онтуларын ама умнан кэбиспэттэр ини. Дьэ үлэлээн-хамнаан үллэҥнэтэллэр ини (Газета «Саха сирэ») ‘Желающие стать главой набегались, наговорились, надеюсь, сейчас-то отдохнуть. (...) Чего только не наобещали, надеюсь, не забудут об этом. Надеюсь, развернут бурную деятельность’.

В художественном стиле сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени преобладает над сказуемым настоящего времени (48,47%). Вторым часто применяемым стилем такого сказуемого является публицистический стиль (40,59%).

О сфере применения прошедшего времени в русском языке отмечают следующее: “... основная сфера их употребления – язык художественной литературы. Именно здесь они выступают как стилистическое средство, сохраняя свойственные живой разговорной речи модальные значения и яркую эмоциональную окраску” [5. С. 49-50].

Из разновидностей прошедшего времени в разговорном стиле и стиле художественной литературы употребляется чаще сказуемое, выраженное глаголом со значением недавно прошедшего времени, чем глагольное сказуемое давнопрошедшего времени: сказуемое, выраженное глаголом недавно прошедшего времени составляет в разговорном стиле – 77,08%, в художественном стиле – 59,11%, сказуемое, выраженное глаголом давнопрошедшего времени в разговорном стиле 22,92%, в художественном стиле – 40,89% от других сказуемых. В якутском языкознании отмечаются различные оттенки давнопрошедшего времени: результативное давнопрошедшее время, эпизодическое давнопрошедшее время, прошедшее незаконченное, результативное однократное прошедшее время [3 С.129-132; 6. С. 82-123; 3. С. 308-320].

Е.И. Коркина в работах «Наклонения глагола в якутском языке» и «Глагольные лично-отнесенные модальные конструкции в якутском языке» подробно исследовала разные значения прошедшего времени [5, 6]. Здесь проанализированы различные оттенки, нюансы времен глагола: форма разговорного стиля с употреблением сокращенного прошедшего результативного времени, форма прошедшего времени, заканчивающегося в момент речи, форма давнопрошедшего времени закончившегося давно, употребляемая для повествования прошлого, различные формы давнопрошедшего времени, употребляемые с частицами, модальными словами, со служебными словами, прошедшее эпизодическое время, эпизодическое прошедшее время с оттенком изумления, досады говорящего, утрата значения прошедшего времени и выражение видового оттенка быстрого совершения действия или наступления явления – показ быстрого совершения действия эпизодического прошедшего времени и т.д.

Такие сказуемые прошедшего времени с различными оттенками широко употребляются в разговорном и художественном стилях:

- глагольное сказуемое прошедшего результативного времени отмечает действие, закончившееся в момент речи: Гражданин следователь, эн сүбэҥ хойутаабыт… үтүҕэ тиэрдиэхтээх киһим барбыта, букатыннаахтык… (Егор Неймохов)Олус куттанымаҥ, оҕолор!.. Ылыахтара! Мин эмиэ бостуой куттанан муҥнаммыт этим! (Амма Аччыгыйа) ¢Не слишком уж бойтесь, ребята! Примут! Я тоже зря слишком побоявшись намучился¢;

- прошедшее результативное время удобно для повествования действия, закончившегося до момента речи: Булуҥтан төннөн иһэн кыһылларга түбэспитим. Харчылаахпын билиэхтэрэ, былдьыахтара диэн куттанан, дьүһүн кубулуйарбар тиийбитим (Егор Неймохов). ¢Когда возвращался с Булуна, попался я к красным. Побоявшись, что узнают про мои деньги и отберут, пришлось менять внешний облик¢; Ойоҕун уонна кырдьаҕас ийэтин кытта туга да суох тахсыбыт эдэр аҕабыт уонча оҕоломмут, бэрт үгүс ынахтаммыт-сылгыламмыт, хара дьиэҕэ хамначчыттаммыт. Кини бу дойдуга бэрт өр олорбут (Амма Аччыгыйа).¢Молодой поп, который, когда-то приехал сюда с женой и старой матерью, теперь народил десять детей, завел много скота и лошадей заимел слуг¢;

- прошедшее результативное время с модальной частицей эбит усиливает оттенок известного в настоящее время давнопрошедшего времени: Киргиэлэй Дьөгүөрэп Мэхээлэ Дьөгүөрэби кытта туохтан эрэ кыыһырсан сылдьыспат буолбуттар эбит (АА СК 254) ¢Григорий Егоров с Михайло Егоровым поссорившись из-за чего-то перестали общаться¢;

- показывает, что действие прошедшего результативного времени произошло до свершения какого-либо действия: Ол күн эн эрдэ баран хаалбыт этиҥ... Кэлин, эһиилигэр этэ бадаҕа, эмиэ ыһыахха эн Дьөгүөр бокуонньуктуун сылдьаргын көрбүтүм(СЧ БК 9) ¢В тот день ты, оказывается ушла рано ... Позже, кажись на следующий год, опять на ысыахе видел я тебя с Егором-покойником¢.

В публицистическом стиле глагольное сказуемое употребляется довольно широко (40,59%). Сказуемое, выраженное глаголом недавно прошедшего времени, занимает в языке периодической печати – 28,9%, в языке художественной публицистики – 10,48%, в языке периодической печати преобладает глагольное сказуемое недавно прошедшего времени, а в художественной публицистике чаще употребляется глагольное сказуемое давнопрошедшего времени. Такое явление, видимо, объясняется тем, что в периодической печати рассказываются злободневные новости, например: Ахсынньы 1 күнүгэр СГУ ректора Анатолий Алексеев пресс-конференцияны ыытта (СС 6.10.2000); ¢1 декабря ректор ЯГУ Анатолий Алексеев провел пресс-конференцию¢; а художественная публицистика – интервью, воспоминания, очерк разворачивают расширенное описание давно прошедшего, например: Сити кэнниттэн мин, Ытык-Күөлгэ тахсан, Ф.Г. Сивцевы көрбүт, тылын-өһүн истибит, аймахтарын билэр, 86 саастаах Д.Е. Габышев оҕонньору кытта кэпсэппитим (Багдарыын Сүлбэ) ¢После этого, выехав в Ытык-Кёль, я поговорил с 86-летним Д.Е. Габышевым, который видел Ф.Г. Сивцева, слышал его речи, знал его родственников¢.

В тексте газеты глагольное сказуемое недавно прошедшего времени употребляется:

- в текстах информационного содержания, хрониках: Дьокуускай. Атырдьах ыйын 26 күнүгэр СР Президенэ ситэриилээх былаас органнарын салайааччыларын кытта сүбэ мунньаҕы ыытта. СР Правительствотын Председателин солбуйааччы Матвей Мучин салайар кадрдары кытта үлэ туругун туһунан иһитиннэрдэ (газета «Саха Сирэ») ¢Якутск. 26 августа Президент РС провел совещание с руководителями правительства. Заместитель председателя правительства РС Матвей Мучин сделал сообщение о состоянии работы с руководящими кадрами¢; Балаҕан ыйын 11 күнүгэр А.С. Пушкин аатынан нуучча театрыгар республика куттал суох буолуутун органнарын 80 сылыгар аналлаах үөрүүлээх мунньах буолла. Саалаҕа ФСБ үлэһиттэрэ, Россия атын куораттарыттан ыалдьыттар уонна ыҥырыылаах дьон муһуннулар (газета «Саха Сирэ») ¢11 сентября в русском драматическом театре имени А.С. Пушкина было проведено заседание, посвященное 80-летию органов безопасности. В зале присутствовали сотрудники местного УФСБ, гости из различных регионов страны¢;

- причастное сказуемое со служебными словами этэ, эбит в художественном стиле для повествования преждепрошедшего времени: Кыһыллар хайа күн кэлиэхтэриттэн ыла саха бастыҥын кыыллабытынан, ытыалаабытынан кэлбиттэрэ диэн. Ол ону, бэл диэтэр, үөрэх оҕотугар тиийэ билэллэр, өйдүүллэр этэ. (Багдарыын Сүлбэ) Красные, как только прибыли начали мучить, расстреливать лучших из якутов. Об этом знали даже дети¢;

- для передачи живой разговорной речи: Мин эбэм Ирина хаһыс оҕотун чуолкай билбэтим. Ийэм бу Федор Гаврильевич туһунан кэпсээбэт этэ. (...) Кини баарыгар бу Федор туһунан олох кэпсээбэт этэ, хаартыскаларын кистиир этэ, тороскуус диирэ. (Багдарыын Сүлбэ) ¢Которой по очереди родилась моя бабушка Ирина, я точно не знаю. Моя мать про Федора Гаврильевича не рассказывала (...) Про Федора при нем она никогда не рассказывала, прятала его фотографии, называла троцкистом¢;

В публицистическом стиле глагол прошедшего времени, употребляясь в широком значении, усиливает выразительную силу речи, это сближает данный стиль к художественному стилю.

Сказуемые, выраженные глаголами будущего времени наиболее употребительны, по сравнению с другими стилями, в разговорном стиле (12,33%), художественном стиле (9,42%) и в публицистическом стиле (12,54%). Если сказуемое, выраженное глаголом будущего времени употреблено вместо обозначения другого времени, то это значение усиливается [3 С. 301]. Таким образом, сказуемое будущего времени в разговорном и художественном стилях имеет следующие значения:

- обозначает обязательное действие или надежду на исполнение действия: Кулуупка дуо? Тоҕо? – Кулуупка, кулуупка. Үҥкүүлүөхпүт! Оонньуохпут! Ыллыахпыт-туойуохпут! (...) – Чэ, туох да диэ, эйигин кулуупка хайаан да илдьэн тэйиэм (Софрон Данилов) ¢В клуб? Зачем? – В клуб, клуб. Потанцуем! Поиграем! Песни споем! (...) – Ну, все равно, не отстану пока не пойдешь со мной. ¢Федор Васильевич сыылба-бытаан бэйэтэ сүр эрчимнээхтик ойон туран, хоһун халҕанын тэлэйэ баттаата. – Күн бүгүн кэпсэтиһиэм! (Софрон Данилов) ¢Федор Васильевич, обычно медлительный по натуре, резко вскочив, открыл дверь комнаты. – Поговорюсегодня же!¢

- обозначает опасение, остережение от возможного действия: Бу да киһи тылын! Сыл аҥардааҕы түмүккэ тиһэх миэстэҕэ тэбиллиэхпит. Тохсунньутааҕы мунньахха куһаҕан холобурга киириэхпит. Өссө онно Аласовпыт туран тыл этэрэ буолуо: эн биһикки куһаҕаммытыттан оскуола үөрэҕин билиитэ мөлтөөбүтүн туһунан (Софрон Данилов) ¢Ну, ты скажешь! По результатам полугодового отчета на последнем месте окажемся. На январьском совещании критиковать будут. Еще там наш Аласов слово скажет, что, мол из-за нашей отрицательной работы учебные показатели снизились¢.

- в разговорном языке, употребляется вместо настоящего времени, тем самым придает оттенок официального разговора: Мин эйиэхэ заявление аҕаллым. Ону сибилигин ааҕаргар көрдөһүөм этэ ( Степан Ефремов) ¢Я принес вам заявление. Попросил бы ознакомиться с ним сейчас же¢.

- глагол в сочетании с частицей сөп в переносном употреблении имеет обобщающий смысл: Арай халтурщик, ремесленник эрэ сценаҕа тымныы сүрэхтээх тахсыан сөп. Учуутал улэтэ син-биир айар үлэ. Тымныы сүрэхтээх киһи дьиҥнээх артист да, дьиҥнээх учуутал да буолуон сатаммат. (...) Только халтурщик, ремесленник может выйти на сцену с холодным сердцем. Работа учителя тоже – творческая работа. Человек с холодным сердцем не может быть ни настоящим артистом, ни настоящим учителем¢.

Таким образом, временные формы глагола обладают различными стилистическими особенностями и экспрессивными возможностями. Богатая синонимия временных форм глагольного сказуемого свидетельствует о высоком развитии и широких возможностях синтаксиса якутского языка. Данное описание синтаксических средств показывает, что использование в речи различных форм времени с разнообразными оттенками необходимо для сохранения и возрождения традиционных особенностей родного языка, обогащения словарного запаса молодого поколения.

References
1. Golovin, B.N. Osnovy kul'tury rechi. / B.N. Golovin.  Moskva: Vysshaya shkola, 1980. – 333 s.
2. Golub, I.B. Stilistika russkogo yazyka.  2-e izd., ispr. / I.B. Golub.  Moskva : Rol'f, 1999. – 448 s.
3. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 1. Fonetika i morfologiya. / L.N. Kharitonov, E.I. Ubryatova, N.E. Petrov, N.N. Neustroev i dr.  Moskva, Nauka, 1982. – 496 s.
4. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 2. Sintaksis. / E.I. Ubryatova, N.E. Petrov, N.N. Neustroev i dr.  Novosibirsk, Nauka, 1995. – 496 s.
5. Korkina, E.I. Glagol'nye lichno-otnesennye modal'nye konstruktsii v yakutskom yazyke / E.I. Korkina. – Yakutsk, Kn. izd.-vo, 1979. – 95 s.
6. Korkina, E.I. Nakloneniya glagola v yakutskom yazyke. / E.I. Korkina.  Moskva: Nauka, 1970.
7. Prokopovich, E.N. Stilistika chastei rechi (glagol'nye slovoformy). / E.N. Prokopovich.  Moskva, 1969.
8. Filippov, G.G., Vinokurov, I.P. Sakha tyla. Tyl baaia. Saҥa dorҕoono. Tyl tutula. Grammatika yiynn'yga. / G.G. Filippov, I.P. Vinokurov  Yakutsk: Bichik, 1995.