Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Kononova A.V.
Common European Tradition in Seamus Heaney's Creative Writing: Dialogue with Ancient Literature
// Litera.
2018. № 4.
P. 300-305.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.28057 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=28057
Common European Tradition in Seamus Heaney's Creative Writing: Dialogue with Ancient Literature
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.4.28057Received: 19-11-2018Published: 02-01-2019Abstract: The subject of the research is the work of the Irish poet Shaymas Heaney, one of the largest representatives of modern English-language poetry. The purpose of the article is to study the role and functions of ancient literature both in prose and in Heeney's poetry. The author of the article refers to the works, critical articles, interviews of the poet himself, as well as theoretical works of the world's leading researchers on the problems of tradition in literature, as well as scholars who study directly the life and work of Heaney. The methodology of the article is determined by the guidelines of comparative literature. The author of the article uses such methods as comparative historical, contextual, textual analysis, etc. The novelty of the research is caused by the fact that, despite the growing interest in Heaney's poetry, there is practically no research on this literature on this aspect of the poet’s work. The author of the article concludes that the antique literature becomes an important link in the development of the creative path of Heeney and an indispensable material for understanding Heeni’s work in the aspect of its interaction with the literary heritage of previous eras. The study of this phenomenon, not only in the context of other works by Heaney, but also in the broad context of European literature, makes it possible to examine the work of the Irish poet in “big time” and to reveal the features of his interaction with the common European literary tradition. Keywords: dialogue of cultures, common European tradition, Ireland, Northern Ireland, Irish literature, contemporary Irish poetry, Seamus Heaney, contemporary poetry, tradition, literature of AntiquityТрадиция может считаться одним из самых устойчивых и ключевых понятий культурологии и литературоведения. На протяжении многих веков это понятие оказывалось предметом теоретических рефлексий и дискуссий. К проблеме традиции обращались в своих трудах многие ученые, как философы, так и литературоведы, в том числе Г.-Х. Гадамер, Р. Генон, Р. Вейман, Ю.Н. Тынянов, С.С. Хоружий, Е. Шацкий, Х. Ортега-и-Гассет и др. Одной из наиболее значительных фигур в области осмысления феномена традиции является фигура Т.С. Элиота, чьи идеи и теории повлияли на последующее развитие англоязычной литературы и литературной критики. Его эссе «Традиция и индивидуальный талант» («Tradition and Individual Talent», 1919) оказало серьезное влияние на исследования проблемы традиции в европейской литературе. По мнению Элиота, поэт должен обладать особым «историческим чутьем» и непрестанно развивать в себе «осознанное чувство прошлого и обогащать его на протяжении всего своего творчества» [1, с. 161]. Согласно концепции Элиота «чувство традиции» не только делает творчество поэта частью литературной традиции, как единого целого, но одновременно помогает ему более глубоко осознать собственное место в современном мире, почувствовать его своеобразие. «Чувство традиции», в свою очередь, тесно связано с «чувством истории», которое «предполагает понимание той истины, что прошлое не только прошло, но продолжается сегодня; чувство истории побуждает писать, не просто сознавая себя одним из нынешнего поколения, но ощущая, что вся литература, Европы от Гомера до наших дней, и внутри нее – вся литература собственной твоей страны существует единовременно и образует единовременный соразмерный ряд» [1, с. 158]. «Чувство истории» соединяет в себе чувство вневременного («timeless») и временного («temporal»). Следовательно, писатель или поэт способен существовать одновременно в «малом историческом» и «большом времени», если использовать терминологию Бахтина. Именно это свойство позволяет писателю стать, по мнению Элиота, «традиционным» и, благодаря этому, современным [1, с. 158]. В лекции «Традиция и поэтическая практика», которая была прочитана поэтом в Дублине 24 января 1936 г., Элиот подчеркивает неразрывную связь консервативного и новаторского, прошлого и настоящего, которые присущи феномену традиции: «Под традицией я понимаю нечто большее, включающее как революционное, так и устоявшееся, как реакционное, так и революционное. Есть времена, пригодные для того, чтобы делать одно, а есть времена, предназначенные для другого: истинно традиционный поэт является смиренным, реакционным или революционным в соответствии со своим восприятием того, что требует его время и место» [2, с. 5]. В цикле лекций под общим названием «Единство европейской культуры» («The Unity of European Culture», 1946) Элиот напоминает, что первостепенной задачей литераторов является сохранение и распространение общей культуры [3, p. 201]. Поэт выделяет два необходимых условия существования устойчивой и жизнеспособной литературной традиции, способной к самообновлению: «Первое – ее способность принимать и усваивать внешние влияния. Второе – ее способность обращаться в прошлое и черпать опыт из собственных источников» [4, с. 165]. Второе условие подразумевает, что литературная традиция должна иметь уникальные для нее источники, уходящие вглубь истории данной традиции, но, с другой стороны, она должна базироваться на общих для европейской культуры источниках – литературе Рима, Греции и Израиля [3, p. 190]. Поэт подчеркивает, что не существует такого понятия как абсолютно оригинальное произведение, ничего не позаимствовавшее из прошлого [3, p. 191-192]. Таким образом, Элиот выделяет три неотъемлемых составляющих любого вида искусства: «отечественная традиция» («local tradition»), «традиция общеевропейская» («common European tradition») и «влияние искусства одной европейской страны на искусство другой» («the influence of the art of one European country upon another») [3, p. 191]. В данной статье мы рассмотрим диалог с общеевропейской традицией в творчестве Шеймаса Хини (1939-2013), ирландского поэта, эссеиста, переводчика, Нобелевского лауреата по литературе 1995 г. Хини является одним из самых ярких представителей современной англоязычной поэзии. Одним из наиболее значимых элементов в формировании и эволюции поэтической мысли Хини была античная литература, которая всегда занимала почетное место на «упоминательной клавиатуре» поэта. Роль и функции античной литературы в творчестве поэта неоднократно привлекали внимание критиков и литературоведов, среди которых можно выделить работы М. Макдоналд, Б. О’Донохью, Х. Вендлер, Ф. Макинтош, С.Е. Уилмера, Ю. Макнулти, Ш. Дина, Н. Коркорана и др. Кроме того, нам доступны комментарии и эссе самого поэта, много размышлявшего о месте античной литературы в культуре современности. К таким работам Хини можно отнести, в частности, его статью «Исцеление под Троей: заметки о постановке в произвольном порядке» («The Cure at Troy: Production Notes in No Particular Order») [5], рецензию «В стране условности: английский пасторальный стих» («In the country of convention: English pastoral verse») [6], «Право собственности: перевод классики» («Title Deeds: Translating a Classic») [7] и др., а также замечания, сделанные поэтом в различных интервью – главным образом, в развернутых и подробных беседах с поэтом Д. О’Дрисколлом, опубликованных в книге «Ступени» («Stepping Stones», 2008) [8]. В российской науке этот аспект творчества ирландского поэта практически не становился предметом литературоведческого исследования, поэтому в нашей статье мы считаем необходимым осветить некоторые основные причины и способы обращения Хини к литературе и культуре античности, представить наиболее значимые критические работы, посвященные анализу «античных» произведений Хини. Как отмечает О’Донохью, отзвуки античной литературы проявились в творчестве Хини особенно отчетливо уже в сборнике «Север» («North», 1975) [9]. Написанный в момент кульминации североирландского конфликта, сборник содержал в себе значительный политический заряд, пожалуй, наиболее эксплицитно выраженный за все творчество поэта [9]. По мнению О’Донохью, античные аллюзии были использованы поэтом в качестве «политического языка»: «Несколько североирландских поэтов оказались перед выбором, который возникает в сложном политическом контексте: если вы пишете о североирландском конфликте, вас обвиняют в использовании чужого страдания в своих целях; если вы обходите конфликт стороной, вас обвиняют в бессердечности и безразличии. Аллюзии на другие - в особенности античные - произведения оказываются в данном случае осторожным, но эффективным решением» [9]. Процесс отстранения от североирландской реальности в поэзии Хини часто происходит через литературу Восточной Европы и России. Так, например, в сборнике «Север» есть стихотворение «Exposure», в котором поэт пытается представить себя в лагере для заключенных на месте О.Э. Мандельштама [10, p. 67-68]; в стихотворении «Чехов на Сахалине» из сборника «Остров покаяния» («Station Island», 1984) Хини мысленно повторяет путешествие А.П. Чехова в сахалинские тюрьмы [11, p. 18-19]. Однако, в фундамент художественного остранения в поэзии Хини заложена именно античная литература. По справедливому замечанию О’Донохью: «Хини понимает, что произведения, затрагивающие общественные события, должны опираться на классические образцы античной трагедии и эпоса» [12, p. 110]. Как отметила М. Макдоналд в статье «Ирландская и греческая трагедия» («The Irish and Greek Tragedy», 2002) для Ирландии характерно «конструирование собственной идентичности посредством образов, которые предлагает греческая трагедия» [12, p. 106]. К данному методу обращался и Шеймас Хини, используя в своем творчестве не только античные образы и сюжеты, но и создавая собственные переводы, адаптации или, если использовать термин Р. Лоуэлла, «имитации». В качестве примера можно привести адаптацию трагедии Софокла «Филоктет», вышедшую под названием «Исцеление под Троей» («The Cure at Troy», 1991), а также переложение «Антигоны», опубликованное как «Погребение в Фивах: версия “Антигоны” Софокла» («The Burial at Thebes: A Version of Sophocles’ Antigone», 2004). Адаптации обеих пьес, сделанные Хини, органично вошли в культурный и политический контекст Северной Ирландии. Главный внутренний конфликт Неоптолема («когда требования общества входят в противоречие с внутренними принципами, которым необходимо следовать, чтобы сохранить самоуважение» [8, p. 420]) стал отражением той ситуации, в которой оказались не только североирландские поэты (Хини, Том Полин, Майкл Лонгли и др.), но и простые люди по обе стороны баррикад. Жанр пьесы позволил Хини добавить в текст отсылки к современным событиям и тем самым показать актуальность греческих трагедий в сегодняшнем мире. Важно отметить, что при работе над пьесами Хини использовал принципиально разные стратегии, что, в частности, отмечает в своей статье Ю. Макнулти [13, p. 119]. Так, для того, чтобы пьеса «The Cure at Troy» нашла больший отклик среди аудитории, Хини намеренно использовал элементы, принадлежащие собственно ирландскому культурному контексту – даже название «The Cure at Troy» резонирует с укоренившейся в ирландской религиозной культуре (как на севере, так и на юге) идеей чудесного излечения («miraculous cure»), которое может произойти «как благодаря исцелению верой, так и благодаря паломничеству в Лурд» [8, p. 420]. Напротив, пьеса Софокла «Антигона» была глубоко ассимилирована и адаптирована ирландской литературой – собственные переложения античной классики были созданы такими авторами, как Брендан Кеннелли (Brendan Kennelly), Том Полин (Tom Paulin), Эйдан Карл Мэтьюс (Aidan Carl Mathews), Коналл Моррисон (Conall Morrison) и др. В настоящее время написано достаточно много работ, посвященных исследованию феномена «ирландской Антигоны», к примеру, статьи Ф. Макинтош, Э. Роуча, Ю. Макнулти, С.Е. Уилмера и т.д. Таким образом, из-за переизбытка различных вариантов «Антигоны», перегруженных национальными ирландскими коннотациями, Хини старался придерживаться как можно более точно оригинального текста. По мнению Макнулти, в этом и заключается главное достижение Хини – ему удалось представить перед ирландской аудиторией версию «Антигоны», которая рассказывала об Ирландии, не становясь при этом «ирландской» [13, p. 122]. М. Кронин отмечает, что Хини удается перенести «локальную ссору на мировую сцену» [14, p. 135]. Кронин высказывает очень важную мысль о том, что перевод является не способом сбежать от реальности, а путем к исцелению. Так, в стихотворении «Траектория полета» («The Flight Path») происходит перенос (или перевод) реальности в пространство Ада из «Божественной комедии» Данте. Хини помещает одного из участников «грязного протеста» в североирландской тюрьме Лонг Кеш в пространство 33 песни: «The red eyes were the eyes of Ciaran Nugent / Like something out of Dante’s scurfy hell, / Drilling their way through the rhymes and images / Where I too walked behind the righteous Virgil, / As safe as houses and translating freely...» («Красные глаза были глазами Кирана Наджента, словно со страниц Дантовского Ада, они просверливали свой путь через рифмы и образы, и я также шел позади праведного Вергилия, чувствуя себя в безопасности и свободно переводя...») [15, p. 25]. Обращение к Данте и Вергилию (посредством дантовского текста) позволяет Хини более остро выразить трагизм ситуации, показав его универсальный, вневременной характер, а также выразить сострадание к участникам протеста и избежать при этом политизированного звучания своих слов. Хини прибегает к помощи своих поэтов-предшественников, вслед за Данте, признавая Вергилия своим проводником и наставником. Античная литература оказывается релевантной не только по отношению к североирландской действительности – Хини «реконтекстуализирует» античные тексты, переводя их в пространство современности мирового масштаба. Одним из примеров подобного использования произведений античности является перевод 34-й оды из первой книги од Горация, опубликованный в сборнике «Пересадка на Кольцевую» («District and Circle», 2006). По словам поэта, перевод был создан в связи с трагическими событиями, произошедшими в сентябре 2001 г. в США. В переводе ода приобрела заглавие «Anything Can Happen» [16, p. 13] – «все, что угодно, может случиться». Как позже отметил Хини, данный перевод служил отчасти элегией, а отчасти «предупреждением», обращенным в будущее [8, p. 423-424]. Несколькими годами ранее Хини использовал аналогичную технику «предупреждения» в переводе пушкинского стихотворения «Мирская власть» («The Civil Power» у Хини), который был опубликован в 1999 г. в журнале «Modern Poetry in Translation», под редакцией Д. Уэйссборта. Посредством перевода Хини показывает, насколько актуальным остается данное стихотворение: «Can someone say why the area is secured? Is the crusifixion now state-owned and sponsored?» [17]. Таким образом, творчество Хини формировалось не только в национальном контексте, но и в широком контексте европейской литературы, существуя в «большом времени» и тесной взаимосвязи с общеевропейской и мировой литературной традицией. Параллели между современностью и античностью пронизывают все творчество ирландского поэта, включая его поэзию, прозу и пьесы, созданные как переводы произведений античных трагиков. Подобные произведения Хини становятся не только неотъемлемой частью диалога самого поэта с античной литературой, но и важным звеном в традиции обращения к античности, существующей в европейской литературе. Поэт демонстрирует, с одной стороны, стремление выйти за пределы национального контекста, социально-исторических и пространственно-временных границ. С другой стороны, отстранение от национального и индивидуального контекста позволяет поэту глубже понять и осмыслить свою эпоху и время.
References
1. Eliot T.S. Naznachenie poezii. Stat'i o literature. Kiev: AirLand, 1996. 350 c.
2. Ushakova O.M. T.S. Eliot i evropeiskaya kul'turnaya traditsiya. Tyumen': Izd-vo Tyumenskogo gosudarstvennogo un-ta, 2005. 220 s. 3. Eliot T.S. The Unity of European Culture // Christianity and Culture: the Idea of a Christian Society and Notes towards the Definition of Culture. San Diego: Harcourt Brace and Company, 1977. P. 187-202. 4. Eliot T.S. Izbrannoe. T.I-II. Religiya, kul'tura, literatura. M.: Rossiiskaya politicheskaya entsiklopediya (ROSSPEN), 2004. 752 s. 5. Heaney S. The Cure at Troy: Production Notes in No Particular Order // Amid Our Troubles: Irish Versions of Greek Tragedy / ed.by M. McDonald and J. Michael Walton. London: Methuen, 2002. P. 171-180. 6. Heaney S. In the country of convention: English pastoral verse // Preoccupations: Selected Prose, 1968-1978. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1981. P. 173-180. 7. Heaney S. Title Deeds: Translating a Classic // Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 148. № 4 (Dec., 2004). P. 411-426. 8. O’Driscoll D. Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney. London: Faber and Faber, 2008. 524 p. 9. O’Donoghue B. Seamus Heaney and the Classics [Elektronnyi resurs] // Omnibus. Issue 36. Rezhim dostupa: https://archive.org/stream/omnibus36/06Heaney#page/n0/mode/2up (Data obrashcheniya: 03.03.2017). 10. Heaney S. North. London: Faber and Faber, 2001. 68 p. 11. Heaney S. Station Island. London: Faber and Faber, 1984. 123 p. 12. O’Donoghue B. Heaney’s Classics and the Bucolic // The Cambridge Companion to Seamus Heaney. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 106-121. 13. McNulty E. Words into Action: Re-hearing Antigone’s Claim in the Burial At Thebes // Hearing Heaney: the Six Seamus Heaney Lectures. Dublin: Four Courts Press, 2015. P. 111-123. 14. Cronin M. Ireland’s Fractal Futures: Seamus Heaney and the Cultures of Possibility // Hearing Heaney: the Six Seamus Heaney Lectures. Dublin: Four Courts Press, 2015. P. 124-135. 15. Heaney S. The Spirit Level. London: Faber and Faber, 1996. 70 p. 16. Heaney S. District and Circle. London: Faber and Faber, 2011. 76 p. 17. Pushkin A. The Civil Power (Mirskaya Vlast), translated by Seamus Heaney // Modern Poetry in Translation. New Series. №15. London: King’s College London, 1999. P. 174. |