Library
|
Your profile |
Philology: scientific researches
Reference:
Reshetnyak M.V.
Formulaic Expressions Perception of Information: Historico-Philosophical Approach
// Philology: scientific researches.
2018. № 3.
P. 237-243.
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.26596 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=26596
Formulaic Expressions Perception of Information: Historico-Philosophical Approach
DOI: 10.7256/2454-0749.2018.3.26596Received: 14-06-2018Published: 25-09-2018Abstract: The subject of the research is the perception of information by the means of cliches (formulaic expressions) in business communication. Until recently linguists had been having a negative attitude to cliche and hackneyed phrases. It used to be thought that both information and emotional components are lost in a cliche. However, Wilhelm von Humboldt's linguistic concept changed the attitude to the language and individual language ability. Later the idea of generative grammar was offered by N. Khomsky, the idea became very popular with Western linguists. Russian linguistic school was represented by L. Vygotsky and A. Leontiev. This research contains analysis of linguistic concepts and ideas of Russian and foreign researchers that formed the basis of psycholinguistics as an academic discipline. The novelty of the research is caused by the fact that never before cliches have been viewed from the point of view of text and feeling formation factors. Despite rigid equivalents used to translate cliches, their translation effects the translation of the rest of the text and creates a necessary information field for information perception. Based on the example of the translation of cliches from international treaties and diplomatic correspondence, the author of the article illustrates and explains certain cases of cliche translation. Keywords: psycholinguistics, cliche, formulaic expressions perception, problems of translation, cognitive linguistics, cliche translation, text forming function, emotion ctreating fuction, differences in perception, psecholinguistic aspect of translation
Психолингвистика - это смежная, междисциплинарная наука, относящаяся к разделу когнитивных наук. Формирование данной научной отрасли было вызвано прикладной необходимостью. Лингвисты-практики, обладающие большим опытом, отчетливо понимали, что процессы, происходящие в человеческом мозге, неотделимы от психологической составляющей. Все, что касается осознания, восприятия, тесно переплетается с эмоциями. Хотя ранее лингвисты предлагали модели, исключающие этот аспект. Так в период расцвета классической науки исключалось влияние субъекта на объект исследования. Субъект представлялся нейтральной, можно даже сказать инертной силой, которая посредством своего наблюдения не оказывала никакого влияние на объект исследования. С развитием естественных наук и появлением точных и сложных инструментов наблюдения был открыт микромир, который не подчинялся законам обычного мира. В микромире субъект уже влияет на объект и предмет исследования через наблюдение. Это в корне изменило представление классической науки. Потребовались новые техники и методики исследования, равно как и новый инструментарий. Часть была заимствована из классической науки, некоторые элементы изобретены, а проверенные методики начали применяться в ранее не использованном контексте. Относительно лингвистики появление смежных и междисциплинарных наук (психолингвистика, когнитивная лингвистика, нейролингвистика и т.д.) можно сравнить с появлением микромира. Если ранее предполагалось, что эмоции человека не являются решающим фактором в момент перевода или трансляции информации с одного языка на другой, то сейчас исследователи признают, что психологический аспект воздействует, и значительно, на выбор той или иной формы представления информации на языке перевода. Психолингвистический подход к изучению языка возник раньше, чем официально появилась научная дисциплина. Сама дисциплина возникла во второй половине XX века. Прародителями современной психолингвистики считаются немецкий философ и лингвист В. фон Гумбольдт, русский филолог А. А. Потебня и основатель Казанской лингвистической школы И. А. Бодуэн-де-Куртенэ. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта имела источником идеи И. Гердера о природе и происхождении языка, о взаимосвязи языка, мышления и "духа народа", а также типологические классификации языков братьев Фр. и А. В. Шлегель. В. фон Гумбольдт вывел следующие теоретические и методологические принципы своей концепции: а) синтез натуралистического и деятельностного подхода (язык как организм духа и как деятельность духа); б) диалектическое соотнесение противоположных начал (в форме антиномий); в) системно-целостный взгляд на язык; г) приоритет динамического, процессуально-генетического подхода над структурно-статическим; д) трактовка языка как порождающего себя организма; е) приоритет вневременного (панхронического или ахронического) взгляда на язык над историческим анализом изменения языка во времени; ж) приоритет изучения живой речи над описанием языкового организма; з) сочетание интереса к реальному разнообразию существующих языков и к языку как общему достоянию человечества; и) попытка представить в идеальном плане языки как ступени к совершенному образованию языка как такового; й) отказ от описания языка только изнутри его самого, вне связей с другими видами человеческой деятельности; л) сочетание философски отвлеченного взгляда на язык со скрупулёзно-научным его изучением [1]. Языковая способность, в понимании В. фон Гумбольдта, — это не только уникальный дар человека, но и его сущностная характеристика. Язык и мышление, язык и культура являются едиными изначально. Он убежден, что язык появляется сразу как целостная и сложная система, заложенная в человеке, а не развивается постепенно по пути усложнения и совершенствования. Его утверждение, что истинное определение языка может быть только генетическим, нашло отражение в работах Н. Хомского, который не только развил идею генетического наследования языка, но и снабдил математически точным методологическим аппаратом гуманитарную науку, что не делалось ранее никем. Одним из последователей идей В. Фон Гумбольдта стал русский филолог А. А. Потебня. Он, переосмыслив эти идеи в психологическом контексте, создал свою теорию внутренней формы слова. Внутренняя форма слова – это его «ближайшее этимологическое значение», осознаваемое носителями языка (например, у слова стол сохраняется образная связь со стлать) [2]. Лето 1951 года считается датой рождения психолингвистики, так как именно тогда американскими лингвистами и психологами был организован первый совместный семинар в Корнелльском университете. На нем было объявлено о создании Комитета по лингвистике и психологии во главе с Ч. Осгудом. Решающим фактором в признании психолингвистики как самостоятельной науки стали работы Н. Хомского. В рамках своей концепции ученый в одной из своих работ продемонстрировал, что необихевиористические идеи не подходят для анализа естественного языка. Важную роль сыграла безоговорочная поддержка его идей авторитетным американским психологом Дж. Миллером. На смену идеям Н. Хомского в психолингвистике пришел когнитивный модулярный подход. Исследователи отошли от мысли о первостепенной и исключительной роли лингвистики и, в особенности ее синтаксической составляющей. Внимание снова было обращено на другие когнитивные модули процесса речевой деятельности. Интерес к идеям модулярности в большей степени был вызван высокоточными методами психолингвистического эксперимента, активно развивающимися в то время. В частности, описание метода записи движения глаз. Стоит отметить работы советского ученого Л. С. Выготского и его коллег: А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия, С. Л. Рубинштейна и др. В Советском Союзе психолингвистика, называвшаяся теорией речевой деятельности, возникла в середине шестидесятых годов XX века на основе деятельностного подхода к психике, который развивался с середины 1930-х годов в рамках психологической школы. Основы теории речевой деятельности были сформулированы в работах А. А. Леонтьева. Фундаментом развития российской психолингвистики стали представления Л. С. Выготского о социальном генезе высших психических функций, в том числе речи, о динамике значения слова в ходе развития речи и мышления у детей, о переходе от мысли к слову как о процессе «формирования мысли в слове». Все исследователи соглашаются, что в психолингвистике выделяются области порождения и понимания речи. Некоторые ученые-психолингвисты добавляют к этим областям раздел усвоения языка. Еще одной немаловажной стадией процесса понимания речи является поиск слов в ментальном лексиконе или словаре. Значительное место в исследовании механизмов понимания речи принадлежит вопросу об индивидуальных различиях людей в зависимости от объема их рабочей памяти. Клише или устойчивые выражения находятся в ментальном лексиконе или словаре и должны легко извлекаться из памяти. Согласно нативистской теории Н. Хомского, ребенок с рождения обладает определенным врожденным знанием. Это знание является универсальной грамматикой, которая состоит из базового набора правил, необходимых для усвоения любого естественного языка. Согласно когнитивному подходу, усвоения языка ребенком происходит на основе развития его когнитивных и социальных навыков. Вокруг идеи врожденности языковой способности споры не утихают до сих пор. Но, если сторонники универсальной грамматики уверены, что человек интуитивно понимает значение слов, то есть чувствует язык, соответственно клишированные фразы должны восприниматься им корректно, в соответствии со смысловой наполняемости текста. То противники идей врожденности языка уверены, что знания и навыки использования устойчивых фраз появляются у человека только после соответствующего обучения и практики применения. Предметом настоящего исследования является восприятие информации посредством клишированных фраз. Клише – (франц. cliche). Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. Положительные стороны клише: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности; легкая воспроизводимость готовых речевых формул; автоматизация процесса воспроизведения; облегчение процесса коммуникации; экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего). [3] Независимо от подхода, клише, или устойчивые выражения имеют определенное значение и эквивалентность при переводе. Данное значение нельзя изменить или модифицировать. Клише составляют костяк любого профессионального языка, благодаря чему мы ориентируемся и опираемся при трансляции информации с одного языка на другой. Клишированные фразы сигнализируют переводчику о стабильности и неизменяемости некоторых частей информационного поля. Принимая во внимание уникальность человеческого мышления и невозможность предсказать досконально выбор отдельного индивида, мы вынуждены выдвигать гипотезы и строить предположения, в какой мере оправдается та или иная запланированная нами реакция. Два человека с одинаковыми данными (уровень интеллекта, способности к языку, физические возможности, т.е. отсутствие физических недостатков или преимуществ, одна и та же научная традиция) не будут гарантированно транслировать одинаковую информацию. На выбор влияет не только заученные истины и практика, но и окружение индивида, его культурный уровень, и даже гендерная принадлежность. К менее очевидным факторам воздействия можно отнести настроение, прошлый положительный или отрицательный опыт в данном информационном поле, срочность, стрессоустойчивость и уровень ответственности. Так, женщина более склонна к мягким формулировкам. Мужчина готов принести в жертву художественность текста ради четкости передачи информации или, наоборот, запутать реципиента таким образом, что из полученного текста можно сделать двоякие и троякие выводы. Человек, тяготеющий к классическому литературному письму, архаичным формам, канцеляризмам, будет неосознанно транслировать информацию в данном стиле. Подсознательно он «лепит» текст перевода в соответствии со своими предпочтениями, даже при наличии негибких и строгих форм устойчивых фраз. Клише нельзя менять по прихоти переводчика, но изменить весь остальной текст в зависимости от восприятия этих устойчивых фраз возможно. На примере следующих предложений, взятых из международных договоров, деклараций и соглашений ООН, отчетливо видна упомянутая тенденция. Сами устойчивые фразы и даже целые предложения остались без изменения, так как несут в себе устойчивую и не подлежащую модификациям информацию. В остальной части предложения (предложений) текст формируется в зависимости от предпочтений переводчика и его восприятия того или иного клише. Жирным шрифтом обозначены сами устойчивые выражения в составе части предложений, которые формируют с этой частью в данном контексте неизменяемость и клишированность. Курсивом представлены переводческие вариации. 1. All documents signed at the same time as an agreement or which are annexed thereto form a part of the official text. Все документы, подписанные одновременно с соглашением или приложенные к нему являются официальным текстом договора/ формируют официальный текст договора/ входят в состав официальной части договора. 2. Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute. Эти декларации препровождаются на хранение/передаются на хранение/депонируются Генеральным секретарем ООН, который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута. 3. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant. Любая сторона участница настоящего соглашения может предложить поправку и передать ее Генеральному секретарю ООН/ Каждая из сторон участниц настоящего соглашения имеет право на внесение поправок с последующей передачей их Генеральному секретарю ООН. Генеральный секретарь препровождает затем любые предложенные поправки участникам настоящего соглашения [4]. Если исходить из утверждения, что выделенная жирным шрифтом часть предложения является неизменной и устойчивой для данного вида контекста, то есть является клише, оставшаяся часть может быть переведена в зависимости от предпочтений переводчика, как упоминалось ранее. В первом предложении переводческие вариации формировались предлогом thereto. Все предложенные варианты несут схожую смысловую нагрузку, разнясь в отношении к целостности документа: являются официальным текстом договора (полная целостность)/ формируют официальный текст договора (полная, но не до конца оформившаяся целостность)/ входят в состав официальной части договора (является частью). Во втором предложении вариативность обеспечивает shall be deposited. Здесь переводческая трансляция в большей степени демонстрирует лексическую преференцию: препровождаются на хранение/передаются на хранение/депонируются. В третьем примере, где устойчивым выражением считается целое предложение, вариативность выражается в наличии права что-либо совершить или возможности что-либо сделать. Следует отметить, что все примеры были переведены переводчиками, для которых русский язык является родным. В обратном случае переводческие вариации могут быть иными, так как согласно лингвистической концепции Сепира-Уорфа разные этносы могут по-разному концептуализировать одну и ту же грань реальности. Данное обстоятельство оказывает решающее влияние на процесс перевода, который является частью коммуникации. Следует отметить, что в зависимости от базовой науки, ученые-психолингвисты по-разному смотрят на одни и те же процессы. Так, ученый, занимающийся психологией, уверен, что психолингвистика является отраслью его материнской науки, лингвист же убежден в обратном. Соответственно психолог видит клише не как текстообразующий фактор, а как чувствоформирующий. Лингвист считает, что эмоции и чувства помогают облечь в необходимую словесную форму ту или иную информацию. В заключение необходимо сказать, что изучение переводческого процесса требует привлечения различных методов и междисциплинарного подхода. Психолингвистика отвечает этим требованиям и открывает возможности исследования в ином аспекте изученных ранее процессов.
References
1. Istoriya psikholingvistiki. Rezhim dostupa: http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:01126:article (data obrashcheniya 21.02.2018g.)
2. Entsiklopediya Krugosvet. Rezhim dostupa: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PSIHOLINGVISTIKA.html (data obrashcheniya 21.02.2018g.) 3. Slovar' lingvisticheskikh terminov. Rezhim dostupa: https://slovar.cc/rus/term/1464103.html (data obrashcheniya 21.02.2018) 4. Borisenko I.I., Evtushenko L.I. Angliiskii yazyk v mezhdunarodnykh dokumentakh: pravo, torgovlya, diplomatiya: uchebnoe posobie dlya studentov fakul'tetov mezhdunarodnykh otnoshenii, mezhdunarodnogo prava i inostrannykh yazykov. Moskva: Slavyanskii dom knigi, 2007. s. 52-53 5. Leont'ev A. A. Osnovy psikholingvistiki. M., 2003.-287 s. ISBN 5-8114-0488 (Lan') 6. Sakharnyi L. V. Vvedenie v psikholingvistiku. L., 1989.-181 s. ISBN 5-288-00156-1 7. Frumkina R. M. Psikholingvistika. M., 2003.-316 s. ISBN 5-7695-0726-8 8. Tseitlin S. N. Yazyk i rebenok. Lingvistika detskoi rechi. M.: Vlados, 2000.-240 s. 9. Akhutina T.V. Porozhdenie rechi. Neirolingvisticheskii analiz sintaksisa. M., Izd-vo MGU, 1989. Izd. 3-e. M.: Izd-vo LKI, 2008.-215 s. ISBN 978-5-382-00615-4 10. Akhutina T.V. Model' porozhdeniya rechi Leont'eva – Ryabovoi: 1967 – 2005. V kn.: Psikhologiya, lingvistika i mezhdistsiplinarnye svyazi: Sbornik nauchnykh rabot k 70-letiyu so dnya rozhdeniya Alekseya Alekseevicha Leont'eva. Pod red. T.V. Akhutinoi i D.A. Leont'eva. M., Smysl, 2008, s. 79 – 104. ISBN978-5-89357-264-3 11. Harley T. A. The psychology of language, 1995. 12. Kess J. Psycholinguistics, 1992. |