Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Belozor A., Ovchinnikova O.
Culturological and Linguistic Components of Cross-Cultural Communcation in the French and English Languages
// Litera.
2018. № 2.
P. 153-161.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26119 URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=26119
Culturological and Linguistic Components of Cross-Cultural Communcation in the French and English Languages
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.26119Received: 24-04-2018Published: 18-06-2018Abstract: The authors of the article reviewed and analyzed the features of modern language training for successful interaction with representatives of different cultures. Special attention is paid to the importance of the dialogue between cultures as a mechanism for equal interchange of spiritual values and knowledge. The authors consider such aspects of language training as the formation of a secondary linguistic personality and peculiarities of working with authentic information that allows understanding the realities of a different culture. The object of the research is intercultural communication, the subject of the research is the competence approach and vocational education in language training. In the course of the study, the authors resorted to system, structural-functional and typological analysis, and also used a comparative method. The novelty of the research lies in a comprehensive analysis of the competencies necessary for the development of a successful professional in demand in the global community. The main conclusions of the study are the provisions that in the current conditions of the global community a specialist is in demand, not only fluent in foreign languages and ready to constantly improve their professional competencies. A competitive professional should be open to understanding and perceiving the realities of a different culture, while at the same time preserving their cultural identity communication, dialogue between cultures, English, authentic texts, sociocultural mutual exchange Keywords: dialogue between cultures, intercultural communication, skills approach, language studies, professionally oriented training, secondary language identity, French, English, authentic texts, sociocultural mutual exchangeДиалог между культурами существует многие тысячелетия, но, начиная с прошлого века в условиях культурных трансформаций и в связи с развитием коммуникаций, он стал носить более интенсивный, но вместе с тем и противоречивый характер. С одной стороны, культура отдельного народа является тем маркером, который определяет его идентичность, уникальность его духовных сил, творческого потенциала и ценностей, а с другой ‒ глобализация форсирует процесс формирования единой мировой культуры, что проявляется в ее стандартизации и универсализации. Вследствие этого сохранение культурного многообразия принимает особо актуальное значение. Поэтому диалог культур должен способствовать как формированию культурной идентичности и национального самосознания, так и являться средством культурного и профессионального взаимообогащения и обмена духовными ценностями. Согласно Белой книге Совета Европы сегодня «межкультурный диалог понимается как открытый и уважительный обмен мнениями на основе взаимопонимания и уважения между отдельными людьми, а также группами людей различной этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, имеющими разные исторические корни» [1, с. 17]. Диалог реализуется на всех уровнях: как внутри обществ и между европейскими обществами, так между Европой и остальным миром. Расширение возможностей общения и формирование единого коммуникативного пространства существенным образом модифицировали диалог культур, который сегодня приобрел ряд особенностей, несвойственных прошлым историческим эпохам. Как отмечает Вознюк Е.Б., «изменились формы его проявления и характер воздействия на принимающую культуру, являющиеся в настоящее время малопонятными и недостаточно отрефлексированными в теоретическом плане» [2, с. 8]. Межкультурный диалог не ограничивается простым информационным обменом представителей различных сообществ, он несет в себе духовно-нравственный, ценностный аспекты и является способом установления духовного единства на основе равного взаимообмена социокультурными реалиями. Для успешного диалога представителей различных культур необходимо не только хорошо владеть иностранным языком, но и знать мировоззренческие особенности других народов, а также признанных в иноязычном обществе стандарты поведения, нормы и правила. Расширение социально-экономических, политических, торговых и культурных контактов и формирование единого межкультурного профессионального и научного пространства способствовали изменению подхода к подготовке будущих специалистов и появлению компетентностного подхода к подготовке кадров. Сегодня перед высшей школой ставится новая задача: выпускник должен не просто быть носителем знаний, умений и навыков в рамках своего направления подготовки, а овладеть определенным набором компетенций, которые позволят ему свободно общаться с представителями других стран, расширять межкультурные контакты, принимать участие в международных инновационных процессах и осуществлять успешную коммуникацию в различных ситуациях. Как отмечают Вербицкий А.А. и Хомякова Н.П., сегодня к профессиональному обучению выпускника предъявляются такие требования, как «глубокие знания и умения, способность к их гибкому применению, активность, инициативность, стремление к непрерывному самообразованию, конкурентоспособность, определяемая не только высокой квалификацией, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной коммуникации» [3, с. 31]. Ведь в современных реалиях востребован тот, кто способен успешно и продуктивно сотрудничать с людьми разных культур, умеет выстроить устное и письменное общение как на бытовом, так и на профессиональном уровне, поскольку это позволяет ему стать полноправным участником межкультурной коммуникации в глобальном сообществе. Новая мировая конъюнктура также требует пересмотра подхода к языковой подготовке в высшей школе: сегодня изучение иностранного языка не сводится к усвоению ЗУНов в рамках конкретных тем и шаблонных ситуаций, а рассматривается как способ международного общения, средство познания других культур и фактор, повышающий востребованность специалиста на рынке труда. По словам Зиминой Е.И., «в процессе обучения иностранным языкам необходимо нацеливаться на формирование у студентов минимума культурных фоновых знаний, обеспечивающих стратегию и тактику культурного модуса поведения субъекта применительно к различным ситуациям; моделирование речевого/неречевого поведения в заданном контексте и выработку соответствующего имиджа в межкультурном общении» [4, с. 172]. Другими словами, для успешной международной деятельности специалист должен не просто хорошо владеть иностранным языком, но и уметь учитывать традиции и обычаи других народностей, погружаться в нюансы общения с конкретными представителями той или иной культуры, знать историю и обычаи стран-партнеров, уважать их культурно-историческое наследие и применить эти знания в своем общении с представителями других культур. К проблеме сохранения традиционной культуры тесно примыкает и проблема возрождения ранее утраченных ее элементов, в первую очередь тех из них, которые представляют значительную культурную ценность, имеют современное звучание и могут быть в определенной степени восстановлены и востребованы [5, с. 300]. Таким образом, новые требования способствуют тому, что в современной системе высшего образования происходит смещение от понятия «обучение иностранному языку» к понятию «обучение иностранному языку и иноязычной культуре». Эффективная межкультурная коммуникация не возникает сама по себе, этому виду деятельности необходимо учить, осваивая необходимы для этого межкультурную, социальную и коммуникативную компетенции [6, с. 90]. Межкультурная компетенция в первую очередь предполагает знание иноязычной культуры, поскольку для эффективной коммуникации необходимо понимать особенности картины мира той или иной нации [7, с. 77]. Если старая парадигма языковой подготовки предполагала поверхностное ознакомление со страноведческими материалами, касающимися экономики, географии, политического строя и традиций страны изучаемого языка, то сегодня важно изучать иноязычную культуру изнутри и уметь применить определенный набор правил этикета в соответствии с национальными нормами и правилами. Например, в современной Франции принято обращаться к мужчинам «Мсье», а к женщинам «Мадам», независимо от семейного статуса. В Великобритании используются обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» по отношению к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно, при этом к обращению прибавляется фамилия собеседников, если оно известно. Кроме того, в обеих странах не любят вдаваться в подробности частной жизни, поэтому во французском и британском обществах не приветствуются расспросы, связанные с личными темами. Как отмечает Корзенникова И.Н., межкультурная компетенция также включает в себя личностные качества и культуру взаимодействия. Современный выпускник должен проявлять инициативу, самостоятельность, заниматься развитием своего творческого потенциала, стремиться к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства, а также проявлять уважение к другим культурам и быть толерантным к иноязычным традициям и устоям [6, с. 89]. При подготовке к коммуникации с представителями других стран важно обладать культурой взаимодействия, поскольку в процессе диалога происходит приобщение к иноязычной культуре через осмысление собственной, что позволяет выработать верную стратегию реагирования и поведения в различных ситуациях. В этом случае преподавателю необходимо подбирать учебный материал, отображающий культурные особенности иноязычной коммуникации как отдельно, так и в сравнении с аналогичными ситуациями в своей культуре: в частности, подобные различия хорошо наблюдать на примере деловой переписки. Так, во французском и английском письменном деловом общении принято использование большего количества неологизмом, англицизмов и форм вежливости, чем в русском языке. Кроме того, существуют различия в степени полноты и развернутости частей делового письма, а также в последовательности структурных элементов. При этом для деловой коммуникации этих стран характерно наличие большого количества профессиональной терминологии, шаблонов, клише и устойчивых речевых формул. Социальная компетенция включает в себя профессиональную компетенцию и компетенцию межличностных отношений. Как отмечает Гончаров С.З., социальная компетентность личности означает понимание социальной действительности в тот или иной исторический момент, а также предполагает «субъектную способность к самоопределению, самоуправлению и нормотворчеству; умение осуществлять социальные технологии в главных сферах жизнедеятельности согласно должному уровню культуры, нравственности и права» [8, с. 7-8]. Профессиональная компетентность в современном мире является одним из важнейших составляющих успешной карьеры, поэтому при обучении иностранному языку преподаватель должен придерживаться профильно-ориентированного подхода, что позволяет ознакомиться с реалиями профессии в других странах. В частности, будущий юрист должен четко понимать национальные особенности государственно-правовой системы. Например, российская и французская судебные системы устанавливаются Конституцией РФ и Конституцией Пятой республики соответственно, в то время как в Великобритании источниками конституционных норм являются статуты, судебные прецеденты и конституционные соглашения. При этом существуют структурные различия в рамках судебной системы: так, во Франции, в отличие от других стран, функционирует Трибунал по конфликтам, в юрисдикции которого находятся споры о компетенции между двумя ветвями судебной власти. Кроме того, законодательство и юридическая литература в разных странах используют различный понятийный аппарат таким образом, что многие термины, присущие одной правовой системе, могут иметь иное содержание или вообще не иметь эквивалента в другой. Что касается компетенции межличностных отношений, то использование соответствующих методов коллективной деятельности, в том числе проектной, позволяет научиться работать в команде, общаться с другими специалистами, а также выработать правила поведения, в том числе и в конфликтных ситуациях. Например, существуют различия в выборе формы обращения к собеседнику в трудовом коллективе: сегодня во французских компаниях принято обращаться как на «Вы», так и на «ты», причем выбор того или иного варианта не находится в зависимости от иерархических взаимоотношений. Употребление «ты» является маркером стремления к сотрудничеству и проявлением симпатии к собеседнику, к тому же, в определенных ситуациях общения невежливо сохранять дистанцию и обращаться на «Вы». Сейчас во многих французским компаниях документально закреплен свободный выбор формы обращения: например, в «Кодексе деловой этики» компании L’Oréal обозначено, что обращаться к своими коллегами следует так, как бы сам сотрудник хотел, чтобы они обращались к нему. В России такая практика стала появляться с выходом отечественных компаний на международный уровень и с появлением стартапов с молодым коллективом. В российской действительности обращение на «ты» по-прежнему чаще воспринимается как атрибут фамильярного общения в неформальной обстановке. В Великобритании, в силу языковой специфики, не существует проблемы выбора: в английском языке местоимение You обозначает и «ты», и «Вы». Итак, социальная компетентность предполагает выработку у будущих специалистов способности к различному социальному взаимодействию, формирование таких качеств, как открытость общения и желание найти решение проблемы в итоге конструктивного диалога. Данная компетенция также предполагает способность выстраивать партнерские отношения в различных сферах экономики и управления, в том числе и между органами государственной власти и бизнес-сообществом в рамках государственно-частного партнерства. В настоящее время уделяется повышенное внимание к развитию форм государственно-частного партнерства в плоскости инновационного развития страны, в том числе и в социокультурной сфере [9, с. 18]. Коммуникативная компетенция также является целым конгломератом компетенций, которые осваивают во взаимосвязи и взаимодействии: социокультурная, дискурсивная, стратегическая, деятельностная и основополагающая языковая, которая и делает возможной межкультурную коммуникацию. Лингвистическая или языковая компетенция в подготовке к межкультурной коммуникации является одной из главных условий успешности и эффективности общения. При изучении иностранных языков будущий специалист проходит три стадии: сначала идет вербально-семантический уровень владения, затем достигается логико-когнитивный, который сменяется деятельно-коммуникативным [10, с. 30]. Таким образом, в процессе языковой подготовки на различных этапах подготовки необходимо прибегать к различным методическим решениям, которые в конечном итоге позволят сформировать «вторичную языковую личность». Под этим понятием, вслед за Карауловым Ю.Н., мы понимаем «совокупность способностей, умений, готовностей человека к иноязычному общению с представителями других культур» [10, с. 12]. Формирование коммуникативной компетенции предполагает эффективное и адекватное использование иностранного языка в различных ситуациях общения. Например, моделирование участия обучаемых в конференции или форуме на территории Франции или Великобритании позволяют рассмотреть и проработать особенности коммуникации на бытовом уровне (аэропорт или вокзал, гостиница, такси), а также на профессиональном уровне (выступление на иностранном языке, участие в обсуждении и дискуссии, подготовка статьи). На современном этапе развития высшей школы, когда главенствующими является компетентностный подход и профессионально-ориентированное образование, коммуникативная компетенция осваивается неразрывно с другими ранее рассмотренными компетенциями. Это обусловлено в первую очередь в том, что для успешной и эффективной «межкультурной коммуникации необходимо овладение не только языковой, но и концептуальной системой, включающей представления, навыки, ценности, и нормы, как специальной, так и обыденной социокультурных областей, в том числе знание норм и правил общения» [11, с. 279]. Таким образом, основополагающим становится коммуникативный метод обучения иноязычной речи, который основывается на принципах аутентичности и интерактивности с учетом социально-культурного контекста. Следовательно, для реализации поставленных перед высшей школой задач необходимо модифицировать систему языковой подготовки и привести учебно-методическую базу в соответствие с целями рассмотренных компетенций. До появления стандартов нового поколения базовыми составляющими языковой подготовки были работа с тексами, отработка определенного перечня тем для развития устной речи, изучение базового курса иноязычной грамматики, освоение словаря-минимума по профилю и активизация грамматического и лексического материала с применением созданных преподавателем методических пособий. Таким образом преподавание иностранных языков заключалось в чтении и переводе текстов, а устное общение было сведено к так называемым разговорными темами, которые «изучались в условиях изоляции и полной невозможности знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний» [12, с. 90]. В современной образовательной парадигме текст по-прежнему рассматривается как основной источник информации и база для языковой подготовки, однако изменяется методический подход: сегодня важно включать «такие аспекты работы, как просмотровое, ознакомительное и изучающее виды чтения, предполагающие работу со специальной лексикой и терминологией» [13, с. 206]. Кроме того, компетентностный подход выдвигает новые критерии к подбору языкового материала: тексты должны соответствовать таким требованиям как профессионально-ориентированная насыщенность, аутентичность, социокультурная направленность, достаточность по объему и доступность в языковом отношении [14, с. 153]. Для осуществления эффективной межкультурной коммуникацией необходимо развивать у будущих специалистов все четыре вида речевой деятельности, что позволит убрать языковой барьер. Выпускник должен уметь не просто извлекать информацию из аутентичных текстов, а быть способным ее осмысливать и создавать вторичные источники информации (в частности, выполнять аннотирование и реферирование профильно-ориентированных источников), быть готовым к дискуссии со специалистами из других стран и к обсуждению профессиональных тем как на родном, так и на иностранном языках. Как отмечает Гончарова И.Д., «перевод аутентичных статей предполагает не только воспроизведение оригинала в плане языкового выражения, но и передачу культурной составляющей исходного текста, поскольку автор и переводчик являются носителями разных мировоззренческих и культурных идентичностей» [15, с. 67]. Следовательно, адекватное восприятие, переработка и интерпретация иноязычной информации невозможна без знания социально-культурных, политических и других особенностей представителей других стран. Организация работы с аутентичными текстами должна быть четко структурирована и включать в себя следующие важные составляющие: ориентационно-аналитический этап (на этом этапе рекомендуется аналитическое чтение текста с целью определения значимых факторов: выполнить сбор внешних данных о тексте, содержательный анализ исходника, а также культурологический, лингвистический и коммуникативный анализ оригинала); этап планирования и вероятностного прогнозирования результатов подразумевает формулирование стратегии работы с профессиональным источником (необходимо выявить содержательные, лексико-семантические, грамматические и синтаксические трудности, а затем выбрать способы их преодоления); операционный этап предполагает непосредственную работу с первоисточником (работа со словарями и источниками страноведческой направленности для подбора соответствий; структурно-синтаксические, лексические и грамматические трансформации; выявление главных вопросов); этап контроля и оценки подразумевает редактирование полученного материала к реалиям языка-реципиента (после выполнения работы необходимо сделать сверку с исходным текстом, а затем выполнить редакторскую правку и проверить доступность изложенного материала носителям другой культуры) [16, с. 131]. Следует так же отметить, что в свете нового подхода к профессиональной подготовке в высшей школе все большее внимание следует уделять самостоятельной работе, которая позволяет расширять и углублять знания по профилю и не только, способствует саморазвитию и активизирует творческие способности [17, с. 70]. Для эффективной подготовки к межкультурной коммуникации необходимо создавать учебную профессионально-языковую коммуникативную среду, которая способствует комплексному освоению соответствующих компетенций. В эпоху всеобщей компьютеризации и интернет-общения языковая подготовка не ограничивается аудиторными занятиями: современные интернет-технологий и мультимедийные средства открывают широкие возможности для изучения иностранных языков. Сегодня есть возможность дистанционной работы, интернет-ресурсы становятся источником необходимой информации, в режиме реального времени доступно живое общение с носителями языка, к тому же в Сети оттачиваются навыки самостоятельного поиска информации и есть возможность групповой работы. Например, для интересующихся особенностями жизни во Франции и Великобритании существуют специализированные сайты такие, как inFrance, Cofrance, FrenchBlog, Russians-in-London или Englishgid, а также ресурсы для живого общения с носителями языков: Palabea, SharedTalk, Conversation Exchange или Polyglotclub. Итак, изменившиеся социокультурные приоритеты и новые стандарты предъявляют образованию в высшей школе новые требования: сегодня востребован высококвалифицированный специалист, готовый к саморазвитию и самосовершенствованию, обладающий навыками индивидуальной и коллективной работы, способный вести межкультурный диалог. Языковая подготовка будущих специалистов выступает как основа успешной межкультурной коммуникации и изучение иностранных языков является важной частью профессиональной подготовки специалистов, которое должно осуществляться в тесном взаимодействии с профильными дисциплинами, поскольку это позволяет видеть будущую профессию в комплексе и тем самым существенно повысить учебную мотивацию и заложить базу для самостоятельно развития личности. Успешная межкультурная коммуникация позволяет быть конкурентоспособным и востребованным в международном профессиональном и научном пространстве. Все это возможно при условии комплексного освоения общих и профессиональных компетенций, что требует модифицировать содержательную часть образовательного процесса, внедрения новых методик и тщательной проработки междисциплинарного взаимодействия. References
1. Belaya kniga po mezhkul'turnomu dialogu: «Zhit' vmeste v ravnom dostoinstve»: utverzhdena ministrami inostrannykh del stran-chlenov Soveta Evropy na 118-i sessii Komiteta ministrov, Strasburg, 7 maya 2008 g.: per. s angl. yaz. Moskva, 2009. 73 s.
2. Voznyuk E.B. Mezhkul'turnyi dialog kak faktor razvitiya kul'tury v period globalizatsii: diss. ... k. kul'turologii. Barnaul, 2012. 134 s. 3. Verbitskii A.A., Khomyakova N.P. Formirovanie mezhkul'turnoi kompetentsii v sfere professional'noi kommunikatsii kak novoe napravlenie lingvodidaktiki // Vestnik MGLU. 2014. №12 (698). S. 30-43. 4. Zimina E.I. Professional'naya yazykovaya podgotovka: sootvetstvie sovremennym tendentsiyam // Sotsial'no-ekonomicheskie yavleniya i protsessy. 2014. №1. S. 172-175. 5. Belozor A.F. Kul'turnoe nasledie kak ob''ekt obshchegosudarstvennoi i regional'noi politiki // Nauchnyi al'manakh. 2016. № 2-4 (16). S.300-305. 6. Korzennikova I.N. K probleme formirovaniya mezhkul'turnoi kompetentsii u studentov yuristov // Vestnik SVFU. 2011. №1. S. 89-94. 7. Ovchinnikova O.A., Rezunova M.V. Analiz leksicheskogo repertuara kak sposob poznaniya kartiny mira, otrazhennoi vo frantsuzskom argo i angliiskom slenge // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 1. S.77-83. 8. Goncharov S.Z. Sotsial'naya kompetentnost' lichnosti: sushchnost', struktura, kriterii i znachenie // Obrazovanie i nauka. 2004. №2. S. 3-18. 9. Belozor A.F., Belozor F.I. Kul'turnaya politika Rossii: vzaimodeistvie gosudarstva i biznesa: monografiya. Bryansk: Izd-vo Bryanskii filial ORAGS, 2009. 168 s. 10. Karaulov Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost'. M.: Izdatel'stvo LKI, 2010. 264 s. 11. Peresypkin A.P., Tsurikova L.V., Gusakova N.L. Formirovanie kommunikativnoi i mezhkul'turnoi kompetentsii v protsesse obucheniya studentov inostrannomu yazyku // Nauchnye vedomosti BelGU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2011. №18 (113). S. 277-282. 12. Il'ina A.N. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya kak faktor obucheniya inostrannym yazykam // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. Tambov: Gramota, 2007. № 3 (3). C. 89-91. 13. Mikhailova G.I. Obuchenie inostrannomu yazyku v neyazykovykh vuzakh v ramkakh kompetentnostnogo podkhoda // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. №9-2 (63). C. 204-207. 14. Obraztsov P.I., Ivanova O.Yu. Professional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku na neyazykovykh fakul'tetakh vuzov: uchebnoe posobie. Orel: OGU, 2005. 158 s. 15. Goncharova I.D. Mezhkul'turnyi dialog v kommunikativnoi metodike prepodavaniya inostrannogo yazyka // Teoriya i praktika prepodavaniya yazykov i kul'tur: filosofskie i metodologicheskie aspekty: materialy II Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii 25 sentyabrya–2 oktyabrya 2016 g. Budva, Podgoritsa (Chernogoriya). M.: RGGU, 2017. C. 64-68. 16. Ovchinnikova O.A. Osobennosti frantsuzskoi professional'no orientirovannoi literatury: strategiya perevoda teksta i interpretatsiya terminologii // Aktual'nye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki: materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Smolensk: VA VPVO VS RF, 2017. Vyp. 4. S. 130-134. 17. Rezunova M.V., Ovchinnikova O.A. Samostoyatel'naya rabota studenta pri izuchenii inostrannykh yazykov kak effektivnoe sredstvo razvitiya lichnosti budushchego spetsialista // Vestnik Bryanskoi gosudarstvennoi sel'skokhozyaistvennoi akademii. 2017. № 5 (63). S. 68-73. |