Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Modern Education
Reference:

Influence of Peculiarities of English and Spanish on Learning These Languages

Flerov Oleg Vladislavovich

PhD in Pedagogy

Head of Academic Department, Institute of Economics and Industrial Management

105203 Russia, Moscow, 15th Parkovaya street, 8

olegflyoroff@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2409-8736.2015.3.14543

Received:

22-02-2015


Published:

03-07-2015


Abstract: The object of research in this article is the English and Spanish languages systems. The matter under study is influence of their peculiarities on learning them. Considerable author's attention is paid to the problem of teaching foreign languages different from English and to the demand on Spanish in education services market. Didactic peculiarities and difficulties of teaching pronunciation, lexis and grammar of the languages under study are deeply analyzed as well as principal factors of language structure influencing teacher's work.The method of research in this article is comparative analysis of English and Spanish phonetics, lexis and grammar applied to learning them as well as analysis of author's own experience in teaching these languages to students and difficulties that emerged in this process.The principal author's conclusions are the following statements. 1) Questions of teaching languages different from English are not enough viewed in Methodology as nowadays English is mainly taught as a foreign language. 2) As the number of English speakers is increasing there is growing demand on other international languages, particularly on Spanish. 3) English and Spanish have a lot in common but much more differences in phonetics, lexis and grammar. 4) These differences influence not only the run of a definite class, but also organizing a course on the whole. The novelty of the article consists in revealing the influence of linguistic foreign languages characteristics on learning and teaching them.


Keywords:

pronunciation, grammar, lexis, phonetics, Methodology, Spanish, English, course, teacher, learning


Проблема преподавания отличных от английского иностранных языков в наше время

В наши дни всё большую актуальность приобретают лингводидактические вопросы методики преподавания иностранных языков. Глобализация, взаимная интеграция и рост международных контактов стран обусловливают необходимость владения ими не только для профессиональных лингвистов, но и для профессионалов всех специальностей и профилей подготовки. В наши дни методические поиски направлены на разработку методик, позволяющих не просто сформировать качественные языковые знания, умения и навыки, но и сделать это в максимально короткие сроки.

В современном динамично развивающемся поликультурном мире коммуникативная компетенция является ключевой для любого современного специалиста. В своей статье С.В. Тенитилов отмечает, что сейчас очень важно не просто обладать определенными лингвистическими знаниями, но и уметь грамотно их применять в различных ситуациях межкультурного общения для решения конкретных коммуникативных задач [1]. При этом всё чаще требуется знание не одного, а двух или более иностранных языков, так как владением английским, который в основном изучается в качестве первого иностранного, сейчас особенно никого не удивишь.

С другой стороны в основном говорится либо о методике преподавания иностранного языка вообще, то есть затрагиваются наиболее общие вопросы, либо речь идёт о методике преподавания английского языка как основного средства межкультурной коммуникации в XXI веке. Проблемам преподавания других языков уделяется не достаточно внимания, вследствие чего преподаватель-практик вынужден либо ограничиваться наиболее общими аспектами, либо проецировать методы преподавания английского на другие языки, что снижает эффективность обучения им.

Между тем неверно думать, что только английский является международным языком. Международных языков несколько. Это те языки, которые служат не только средством коммуникации соответствующей нации, но и являются государственными в нескольких странах, преподаются во всём мире в качестве иностранных и используются как лингва франка, то есть в качестве постоянного средства коммуникации представителей двух разных народов, особенно если они не владеют языками друг друга. Такими языками являются английский, немецкий, русский, китайский, арабский, французский, испанский и португальский. Многие из них являются рабочими языками разнообразных международных организаций, в том числе ООН и ЮНЕСКО.

Нужно отметить, что методика преподавания иностранных языков – сама по себе очень молодая научная дисциплина. Эта прикладная область знания получила статус научной меньше века назад. Она появилась на стыке педагогики (дидактики), языкознания и психологии, причём долго решался вопрос, для какой именно фундаментальной науки методика служит прикладной дисциплиной. Неудивительно, что в наши дни в ней говорится в основном о преподавания английского, поскольку из истории обучения иностранным языкам известно, что этот процесс всегда «обслуживал» потребности общества. Сегодня под методикой обучения языкам понимают в основном реальную практику. На практике редко бывает так, чтобы люди изучали иностранные языки, при этом не осваивали английский. Даже если в качестве первого иностранного студент выбирает другой язык, вторым иностранным для него будет английский, поскольку практическое владение любым иностранным языком подразумевает вступление человека в межкультурную коммуникацию, а этот процесс редко обходится в наше время без английского.

Испанский также как и английский является международным, другое дело, что в нашей стране его преподавание до недавнего времени было не очень распространено. Именно поэтому знание испанского языка сегодня если не экзотика, то по крайней мере редкость. С другой стороны, в наши дни студенты всё чаще выражают желание заниматься испанским как вторым иностранным, возможно, чтобы выбрать что-то более оригинальное, чем привычные нам английский, немецкий и французский. Испанский язык очень часто хотят изучать «для себя», поскольку многим он представляется одним из самых красивых. Испанская и латиноамериканская культура действительно имеет определённый шарм и колорит в глазах наших соотечественников. Наиболее часто употребляемые образы для обложек учебников, аудио и видео курсов, рекламы языковых школ – это коррида, готическая испанская архитектура, пара, танцующая испанский или латиноамериканский танец, а также образы фламенко. Многие популярные музыкальные композиции, спетые на испанском языке очень популярны в России. Этим, безусловно, можно и нужно пользоваться при отборе дополнительного материала для занятий. Подробнее о вопросы роли музыки в педагогическом процессе освещены в работах Н.А. Рыбаковой [2-3]. В целом можно сказать, что спрос на испанский язык на рынке образовательных услуг сейчас возрастает. Это обусловлено в частности и тем, что людей, знающих английский, становится в России всё больше и больше. Подробнее о поведении потребителей, а также о рынке интеллектуального капитала рассказано в статьях Е.В. Рибокене [4-5]. Всё это вкупе делает методические вопросы преподавания испанского языка актуальными в первую очередь с практической точки зрения.

В данной статье рассмотрим методические особенности преподавания и изучения английского и испанского языков, обусловленные их лингвистическими особенностями. Эти языки относятся к одной языковой семье (индоевропейская), но входят в разные группы внутри неё (германская и романская соответственно), следовательно, имеют как ряд общих черт, так и отличительные характеристики. Кроме того, среди европейских эти языки наиболее распространены в мире и носят статус международных. Поскольку преподавание любого языка – это обучение таким его аспектам, как фонетика, лексика и грамматика, мы рассмотрим данный педагогический процесс именно в этой системе координат.

Английский и испанский языки принято считать «лёгкими» для изучения. Это слово специально написано в кавычках, поскольку его употребление скорее обиходное. С педагогической точки зрения лёгких языков не бывает. Изучение любого языка, в том числе и родного, есть серьёзный труд, требующий не только интеллектуальных, но и волевых усилий, если, конечно, речь идёт о глубоком освоении языка. Кроме того «лёгкий» и «сложный» – весьма субъективные понятия. То, насколько легко даётся человеку тот или иной язык, во многом обусловлено вкусом. Если очень сильно любишь китайский или японский и не любишь английский, то освоение объективно более сложных языков будет более эффективным и принесёт больше удовольствия. Тем не менее с точки зрения языкового строя английский и испанский языки объективно проще многих других европейский, особенно если говорить о начальном уровне освоения их. То, насколько эффективно осваиваются базовые знания, существенно влияет на процесс дальнейшего изучения любого языка. Это же можно в принципе сказать вообще о любом предмете. Закладываемые основы влияют на интерес к учёбе, о чём рассказано в статье Э.Р. Гатиатуллиной [6]. Прочные азы позволяют обходиться без ликбеза и повышают мотивацию уже после первых занятий, поскольку студент видит результат своих усилий. Подробнее об особенностях и трудностях обучения и изучения различных аспектов английского и испанского языков будет рассказано в следующей части статьи.

Влияние строя языка на методические особенности его преподавания

Правила чтения и фонетика. При обучении любому иностранному языку навык чтения является базовым, и его формирование первостепенно. Действительно, когда человек видит слово на незнакомом языке, первый подсознательно возникающий вопрос, как его следует прочитать. С точки зрения обучения чтению разница между преподаванием рассматриваемых языков огромна. Испанский характеризуется фонетическим принципом написания слов. Это означает, что за исключением некоторых букв и буквосочетаний, в нём всегда читается, как пишется. В принципе любой человек, знакомый с латинским алфавитом готов почти без ошибок читать на испанском даже без обучения. Особенности чтения некоторых букв и их сочетаний немногочисленны. Правила ударения весьма простые, а если ударение ставится в слове не по правилу, то оно должно быть изображено графически (teléfono, Moscú, café). Разумеется, есть свои трудности и особенности в интонации и в артикуляции некоторых звуков, но в целом можно сказать, что уже после нескольких первых занятий обучающийся знает, как прочитать почти любое слово. При обучении с нуля это даёт колоссальное преимущество на старте и позитивным образом сказывается на мотивации к дальнейшему изучению языка. В то же время преподавателю достаточно легко строить курс занятий, так как вводно-фонетический курс заканчивается быстро, и возвращаться к вопросам чтения следует уже только в качестве повторения.

При обучении английскому ситуация прямо противоположная. Чтением нужно заниматься систематически, органично вплетая этот вид деятельности в занятия, уделяя ему немало времени. Для этого языка характерно традиционное написание, чрезвычайно размытые правила чтения, которые содержат очень много исключений и с большим трудом поддаются систематизации. Однако даже в систематизированном виде они не могут быть изложены в рамках пары занятий. На это есть ряд причин. Первая из них заключается в том, что из-за большого количества исключений в чтении практическое значение приобретает транскрипция, указывающаяся во всех англо-русских словарях. Изучающему английский язык в принципе не обязательно уметь транскрибировать слово самому, но практическую важность имеет умение читать транскрипцию. Без неё нельзя быть уверенным, как произносится незнакомое слово. В испанских словарях, рассчитанных на широкий круг пользователей, транскрипция не указывается, поскольку правильное чтение слов возможно без неё.

Во-вторых, при отработке чтения преподавателю английского из-за наличия постоянных исключений часто приходится оговариваться, отходить от канвы объяснения, что затрудняет процесс запоминания и понимания. Слишком частое указывание на исключения может и вовсе запутать студентов.

В-третьих, базовые правила чтения гласных в английском языке основаны на классификации слогов, которую тоже необходимо осваивать, если понятия «открытый слог», «закрытый слог» и т.д. учащимся не знакомы.

Следует учесть, тем не менее, что изучение английского начинается в основном в детстве. Поэтому правила чтения на английском вообще редко объясняются, так как дети в виду своих возрастных особенностей не способны их воспринять как систему. В итоге чтение английских слов изучается в основном на многочисленных примерах без какой-либо систематизации. Это иногда приводит к неправильному запоминанию произношения того или иного слова. Именно поэтому фонетический ликбез на английском необходим даже на достаточно высоком уровне изучения языка. Пожалуй, традиционное написание слов – самое сложное в английском языке. Есть преподаватели-практики, которые советуют обучающимся запоминать написание каждого слова отдельно. Это очень тяжело, но такой подход мотивируется тем, что учить все правила, а потом все исключения из них ещё сложнее.

Но как бы то ни было, для формирования навыка чтения на английском в отличие от испанского языка от преподавателя требуется систематическая планомерная работа. Однако это не означает, что на каждом занятии должны присутствовать специальные упражнения на чтение и уделяться отдельное внимание этому виду деятельности. Корректировка произношения слов может иметь место на протяжении всего занятия по ходу речи студента.

Лексика. Несмотря на принадлежность к разным языковым группам, английский и испанский относительно близки по лексическому составу. Первый характеризуется очень большим процентом латинских корней, а второй сам развился из латыни. Основные отличия в лексике это сами принципы словообразования.

При этом в каждой системе есть свои преимущества с точки зрения как изучения лексики, так и обучения ей. Одним из основных способов словообразования, которыми характеризуется современный английский язык, является словосложение. Слова, образованные им обычно легко запоминаются и не представляют трудности при семантизации, поскольку в большинстве случаев значение слова угадывается по значению его компонентов. Действительно, зная, что «bed» означает «кровать», а «room» – комната, обучающийся может понять, что «bedroom» это спальня, даже если это слово встречается впервые. Такой способ словообразования делает весьма широким пассивный словарный запас учащихся, включающий слова, которые человек сам не может употребить в речи, но при этом понимает их значение, когда сталкивается с ними.

Другой характерный английский словообразовательный способ, становящийся все более распространённым, это грамматический способ словообразования, называемый конверсией. Его суть заключается в том, что новые слова образуются при помощи изменения грамматической парадигмы существующих слов. Сегодня в английском от большинства существительных, например, можно образовать глагол, при этом его значение тоже будет часто легко угадываться. Например, «elbow» – локоть, «to elbow» – толкнуть локтем, «shoulder» – плечо, «to shoulder» – взвалить, «bottle» – бутылка, «to bottle» – разливать в бутылки, «dust» – пыль, «to dust» – вытирать пыль. Разговорный английский язык характеризуется окказиональным употреблением, и новые части речи в нём могут употребляться даже от предлогов. Например, «He upped and awayed» – «Он встал и ушёл». Возможность употреблять слова таким образом позволяет говорить без ошибок, даже если для выражения мысли не хватает лексических единиц.

Для испанского языка в основном характерно образование слов за счёт аффиксов, система которых достаточно развита. Однако практика показывает, что испанское словообразование для русскоговорящих в принципе не намного сложнее английского, так как принципы, по которым функционируют и классифицируются испанские аффиксы во многом схожи с русскими. На усвоение лексики влияет не только то, как слова образуются, но и общий их облик. Особенностью английского является то, что в нём больше чем в других языках коротких односложных слов без аффиксов.

На первый взгляд такие слова проще для запоминания, однако, по мере изучение языка и расширения словарного запаса, это может дать обратный эффект. Учитывая то, что в английском алфавите всего двадцать шесть букв, для коротких слов существует не так много буквенных комбинаций. Многие слова похожи друг на друга, различаясь всего одной буквой. Помимо этого большинство слов многозначны. Это зачастую приводит к путанице в запоминании лексических единиц и их значений. Помочь в этом преподавателю могут задания со специально подобранными парами или группами похожих слов. Например, bad – bed – bat – bet. Их основным назначением может быть, например, отработка чтения, но при этой работе не лишним будет сфокусировать внимание на значениях слов.

Корни испанских слов длиннее, плюс к этому больше слов в этом языке имеют аффиксы. Запоминаются эти слова сложнее, но в основном прочнее, поскольку среди них меньше многозначных и тех, что максимально похожи друг на друга, различаясь всего одной буквой.

Грамматика. Основным отличием грамматического материала от лексического является то, что он исчерпаем и может быть изложён за определённое время. Кроме того, грамматический материал гораздо лучше поддается анализу и систематизации. Если базовые правила грамматики в языке несложны, то они не будут «тормозить» лексический материал, поскольку для рассуждений на более сложные темы на неродном языке человеку в основном требуются все более сложные грамматические конструкции.

Грамматику испанского принято считать более сложной по сравнению с английской из-за более сложных парадигм разных частей речи, в особенности глагола. Но почти все явления, которые делают испанскую грамматику сложнее английской, есть в русском языке. Например, шесть глагольных форм при его спряжении в каждом времени не представляют сложности для русскоговорящего, поскольку при тренировке у говорящего формируется соответствие между испанскими и русскими формами (tomo – беру, tomas – берёшь, toma – берёт и т.д.)

При обучении английскому спряжение глаголов никогда не тренируется (за исключением глагола to be), поскольку почти все формы в каждом времени одинаковы. Именно поэтому столь распространённой является ошибка, когда ученик забывает об окончании –s в третьем лице единственном числе глагола в настоящем времени. Из-за отсутствия специальной тренировки спряжения у осваивающего язык могут сразу не сформироваться чёткие ассоциативные связи (works – работает, makes – делает, swims – плавает).

Приведём ещё один пример. В испанском языке все неодушевлённые существительные делятся на слова мужского и женского рода. Для англичанина это представляет трудность, поскольку в его языке все они среднего рода. Для русскоговорящего человека, напротив, такое разделение вполне привычно. Более того, если учесть, что и в русском, и в испанском большинство слов женского рода оканчивается на a,эта языковая особенность не является сложностью в освоении языка.

Свободный испанский порядок слов тоже весьма лёгок для русскоговорящих. В испанском слова в предложении могут вставать в любом порядке, но будет каждый раз меняться смысл предложения, при этом происходить это будет точно так же, как и в русском.

Voy al cine con Pedro en coche. – Я еду в кино с Педро на машине.

Al cine voy con Pedro en coche. – В кино я еду с Педро на машине.

Con Pedro voy al cine en coche. – С Педро я еду в кино на машине.

En coche voy al cine con Pedro. – На машине я еду в кино с Педро.

En coche con Pedro voy al cine – На машине с Педро я еду в кино.

В английском инверсия допустима, однако она уже является ярко выраженным стилистическим приёмом, употребление которого тоже возможно не как угодно, а по определённым правилам.

Вообще, несмотря на относительную простоту английской грамматики, для неё характерны явления, не свойственные русской. Причём человек, изучающий язык, начинает сталкиваться с ними уже на раннем этапе при построении несложных предложений. Это и вспомогательные глаголы, и фиксированный порядок слов, и несколько настоящих времён, и многое другое. Именно поэтому английская грамматика, считаясь в мире одной из самых лёгких, для русскоговорящих не намного легче испанской.

Влияние структуры преподаваемых языков на деятельность педагога

Исходя из анализа методических особенностей, проведённого в статье, можно сделать вывод, что существуют три фактора влияния структуры и строя языка на процесс его преподавания.

Содержательный заключается в том, что фонетика, лексика и грамматика определяют собственно лингвистический материал, который подлежит освоению обучающимися. Отбор содержания обучения всё больше зависит от преподавателя именно на более продвинутых этапах. На начальном уровне преподаватель полностью «завязан» с элементарной повседневной лексикой и простейшей грамматикой, которые определяют содержание обучения любому языку вне зависимости от выбираемой методики. Действительно, нельзя говорить на языке, не владея словарным запасом хотя бы из нескольких сотен слов, обозначающих предметы, постоянно тебя окружающие, действия, которые ты и твои окружающие постоянно совершаюти т.д. Нельзя также говорить на иностранном языке без доведённых до автоматизма простейших грамматических структур, которые в разных языках несколько разнятся. Именно они, как правило, и определяют разнообразие содержания в обучении разным языкам на начальном этапе.

Организационный заключается в планировании преподавателем занятий по иностранному языку. Построение курса изучения того или иного иностранного языка во многом зависит от его сложности в целом и от сложности отдельных его аспектов. В первую очередь это касается распределения времени на тот или иной вид деятельности. Например, при дистанционной форме (обучение по skype), которое всё чаще практикуется в наши дни, существуют технические трудности в обучении произношению, помкольку отсутствует прямой контакт с педагогом. В этом смысле представляется, что обучать дистанционно легче испанскому, чем английскому, поскольку на произношение в преподавании этого языка тратится меньше времени. Подробнее некоторые аспекты дистанционного обучения рассмотрены в работах C.В. Праводелова и С.В. Тенитилова [7-8]

Методический подразумевает выбор преподавателем методов, учебно-методических комплексов, конкретных упражнений и заданий, а также видов деятельности, направленных на отработку наиболее сложных для студентов моментов и сторон изучаемого языка. С одной стороны, методы обучения языкам универсальны, однако тот или иной метод может быть более или менее эффективен в зависимости от конкретного языка, которому ведётся обучение. Например, сегодня много говорится о коммуникативном обучении языкам без теоретического анализа грамматики на основе усвоения готовых структур за счёт обильной языковой практики. Совершенно очевидно, что по такому методу легче обучать языку с лёгкой грамматикой. Если, например, в языке сложное произношение, нужно больше речевой практики, поскольку произношение не отработаешь чтением и переводим текстов.

Из приведённого в статье анализа видно, что процесс обучения иностранному языку это в первую очередь процесс обучения конкретному языку, а не просто языку неродному. Такие аспекты языка как фонетика, лексика и грамматика существенно влияют как непосредственно на ход, так и на организацию данного процесса, упрощая или, наоборот, усложняя формирование у студентов тех или иных речевых умений и навыков.

References
1. Tenitilov S.V., Flerov O.V. Vliyanie sovremennykh pedagogicheskikh idealov na obuchenie inostrannym yazykam // Vestnik Rossiiskogo novogo universiteta. 2010. № 1. C. 95-99.
2. Rybakova N.A. Vospitanie u shkol'nikov kachestv samoaktualiziruyushcheisya lichnosti na urokakh muzyki // Pedagogika iskusstva. 2012. № 2. S. 119-125.
3. Rybakova N.A. Teoreticheskie osnovy i tekhnologiya khudozhestvenno-tvorcheskoi samoaktualizatsii uchitelya muzyki. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni doktora pedagogicheskikh nauk / Barnaul'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. Barnaul, 2006.
4. Ribokene E.V., Aleksashina T.V. Povedencheskie ustanovki sub''ektov rynka intellektual'nogo kapitala v usloviyakh institutsional'noi neodnorodnosti // Transportnoe delo Rossii. 2013. № 6. S. 74-75.
5. Ribokene E.V. Ekonomicheskoe povedenie potrebitelei v usloviyakh tranzitivnoi ekonomiki Rossii. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata ekonomicheskikh nauk / Saratov, 2001.
6. Gatiatullina E.R. Gorek li koren' ucheniya? Ili k voprosu o lichnosti pedagoga v obrazovatel'nom protsesse // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 2. S. 20-44.
7. Pravodelov S.V. Preimushchestva distantsionnogo obucheniya i ego vidy // Sovremennoe obrazovanie. 2015. № 2. S. 70-79
8. Tenitilov S.V. Osobennosti raboty prepodavatelya-t'yutora v sisteme distantsionnogo obucheniya // Distantsionnoe i virtual'noe obuchenie. 2014. № 4(82). C.40-46.
9. Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Leksikologiya angliiskogo yazyka. M.: Drofa, 2001. 288 s.
10. Vinogradov V.S. Grammatika ispanskogo yazyka. M.: KDU, 2008. 432 s.
11. Gal'skova N.D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika. M.: Akademiya, 2008. – 336 s.
12. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pocheptsov G.G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliiskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1981. 285 s.
13. Kitaigorodskaya G.A. Intensivnoe obuchenie inostrannym yazykam. Teoriya i praktika. M.: Vysshaya shkola, 2009. 280 s.
14. Knyaz'kova O.I., Lazutkina L.N. Ispol'zovanie interaktivnykh metodov na prakticheskikh zanyatiyakh po inostrannomu yazyku v agrarnom vuze. V sbornike: Sovremennaya nauka glazami molodykh uchenykh: dostizheniya, problemy, perspektivy. 2014. S. 157-162.
15. Plungyan V.A. Pochemu yazyki takie raznye. M.: AST-PRESS. 2010. 272 s.
16. Sokolova M.A. Teoreticheskaya fonetika angliiskogo yazyka. M.: Vlados, 2003. 288 s.
17. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostrannym yazykam. Bazovyi kurs. M.: AST, 2008. 238 s.
18. Denisenko V.A., Ksalov A.M., Goshokova F.M. Metodika razbora agglyutinativnykh yazykov dlya estestvenno-yazykovogo interfeisa v mul'tiagentnykh sistemakh i sistemakh osnovannykh na znaniyakh // Programmnye sistemy i vychislitel'nye metody.-2013.-3.-C. 225-229. DOI: 10.7256/2305-6061.2013.3.9141.
19. Dunyaeva M.M. Rol' i znachenie sredstv massovoi kommunikatsii v sovremennykh politicheskikh protsessakh // Politika i Obshchestvo.-2014.-10.-C. 1252-1257. DOI: 10.7256/1812-8696.2014.10.13267.