Al- Anbagi S., Shaklein V.M. —
Specifics of syntactic structures of Russian business writing (compared with Arabic)
// Litera. – 2024. – ¹ 6.
– P. 140 - 148.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.6.71034
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_71034.html
Read the article
Abstract: The object of the study is the syntactic features of modern Russian and Arabic business correspondence; the subject is the specific features of the syntax of modern Russian business documents, which become more obvious in comparison with Arabic business writing. The scientific novelty of the study lies in identifying the features characteristic of Russian business writing at the present stage of its development, and comparing these features with the features of Arabic business letters. Also a certain novelty is the connection made by the author between the history and culture of Russian and Arab official business correspondance styles and the transformations that they are actively occurring. One of the author’s tasks was to find out why new features of business correspondence, spreading under the influence of globalization, manifest themselves differently in different languages.
The study was carried out on the basis of structural-semantic, comparative and functional approaches using methods of component analysis of the text of letters, interpretation of their structure and content, observation, description, comparison.
Syntactic structure of modern Russian business writing is currently actively developing. The personal nature of a business letter increases, the ways of expressing imperativeness change, the level of emotionality increases, and all of the above is reflected in the types of syntactic structures used. In Arabic business writing, transformations are less pronounced, which is due to the history of its development and the characteristics of Arab culture. In electronic business correspondence, the syntax of Russian and Arabic business letters has similar changes. It is concluded that Russian and Arabic business writing are influenced not only by globalization processes, but also by their original ancient history, as well as Russian and Arabic culture, which determines the differences in the syntactic structure.
Al- Anbagi S. —
Russian and Arabic documentary tradition: syntactic aspect
// Litera. – 2024. – ¹ 5.
– P. 17 - 24.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.5.70576
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_70576.html
Read the article
Abstract: The object of the study is documents of business correspondence in Russian-Arabic official communication; the subject of the study is the syntactic features of Russian and Arabic business documents, the similarities and differences between Russian and Arabic syntax in business communication. Syntactic organization is very important for business writing; it serves as the final stage of its structure. The scientific novelty of the study lies in the identification of universal and culturally determined features of the syntactic structure in relation to Russian and Arabic-language business writing. Among the universal elements are the use of sentences that convey the non-personal nature of communication, indirect expression of imperativeness (using forms of the subjunctive mood, interrogative sentences), introductory words with the semantics of politeness. Original syntactic constructions can be used to achieve a similar communicative effect.
The research was carried out on the basis of methods of analysis, synthesis, observation, description. Methods of component analysis, interpretation and classification, a system-structural method, and elements of a functional approach were used.
As a result of the study, it was noted that the differences in the syntactic structure of Russian- and Arabic-language business letters are culturally and historically determined. The specifics of Arabic business syntax were influenced by increased requirements for the expression of politeness in society (indication of the regalia of the addressee), the predominance of the collective over the personal in culture, the origin of the official business style from the artistic, and not from the colloquial (long sentences). It is concluded that it is necessary to take into account cultural and historical factors both in the process of constructing business letters and in the process of their mutual translation. Among the important techniques of Russian-Arabic translation are combining sentences and increasing content