Ivanova E.V. —
Greek borrowings and glosses in the translation of "Epitomy" by Constantine Harmenopoulos, made by Epiphanius Slavinetsky
// Litera. – 2023. – ¹ 8.
– P. 206 - 218.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.8.43714
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_43714.html
Read the article
Abstract: The object of the study was the Greek phrases used in glosses in the Slavic literature of the second half of the XVII century, the subject is their implementation in the translation of the Epitomies by Konstantin Armenopoul, made by Epiphanius Slavinetsky, and the relationship with other works of this scribe. The purpose of the study is to identify the features of the use of Greek phrases in glosses in this translation. Particular attention is paid to the compilation of their own classification of marginalia based on available research. Adapting glosses, foreign-language equivalents to Slavic variants in the main text are considered separately, the characteristics of glossaries are given, the data are compared with the material of lexicons that were used by scribes. The novelty of the research consists in the introduction into scientific circulation of manuscripts not previously considered by scientists in the linguistic aspect. The main results of the analysis are to identify the role played by marginalia in the translation of "Epitomies": some of them are aimed at adapting the text for the reader, some are aimed at bringing the text closer to the original and are due to the Greek orientation of the translator. The description of the specifics of the work of the Moscow reference man with marks also clarifies the methodology of editing and searching for a more accurate translation, and also sheds light on the lexical and grammatical features of translations of the Chudovsky Book School of the second half of the XVII century.