Bozhanova K.S. —
Translation Peculiarities of Religious Terminology in L.N.Tolstoy's Novel "Resurrection" into English
// Philology: scientific researches. – 2024. – ¹ 6.
– P. 18 - 32.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70901
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_70901.html
Read the article
Abstract: The subject of the study is L.N. Tolstoy's novel "Resurrection" and its translations into English. As part of this work, two English translations will be analized, one of them (“The Resurrection”) was made in 1899 by Louise Yakovlevna Mood and published by "Alice and Books". The second translation titled “The Awakening" was translated by William Smith and published in 1900 by "New York Street Publishing House". The subject of the study is to identify ways of interlanguage translation of religious terminology from Russian into English. The main focus of the work is on the lexical and semantic analysis of religious lexical units, as well as the analysis of types of translation transformations, of which the most frequent are the selection of equivalent correspondence, descriptive translation and transliteration. The work uses a comparative method that allows us to establish similarities and differences of lexical units in the text of the original novel "Resurrection" and its translations. By means of the contextual analysis method, the dependence of the meaning of these units on the context is analyzed. Using the continuous sampling method, religious terminology is selected and divided into thematic groups: "Names of the sacraments and lexemes associated with them", "Elements and forms of worship", "Elements of the church calendar", "Objects of worship", "Names of the Church hierarchy", "The Temple and its structure, parts", "Vestments of the clergy, their individual parts", "Prayers, texts of prayers and hymns and their components", "Names of church holidays", "Names of books of church content", "Names of ritual food" and "Names of persons of spiritual guarantors". The main difficulty in translation is the rather wide and diverse use of religious nominations, for which the translator needs to understand in detail the features and differences of religious terminology.
Bozhanova K.S. —
Features of L.E. Ulitskaya's idiosyncrasy and the problem of its interlanguage transmission (based on the material of originals and translations into English of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator")
// Philology: scientific researches. – 2023. – ¹ 12.
– P. 106 - 118.
DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69342
URL: https://en.e-notabene.ru/fmag/article_69342.html
Read the article
Abstract: The purpose of the study is to consider various definitions and approaches to the concept of idiostyle. To identify and describe the characteristic features of the idiostyle of L.E. Ulitskaya's works "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator", as well as to compare the original texts of the novels with their translation and determine whether the idiostyle is preserved when translating these works of L.E. Ulitskaya into English. To analyze which translation techniques were used to convey the idiostyle. The purpose of the study identified the following tasks: firstly, to define the concepts of idiostyle and idiolect; secondly, to consider the difference between the concepts of idiostyle and idiolect; thirdly, to identify the features that form the idiostyle of L.E.Ulitskaya; fourthly, to consider the features of translation, the elements that form the idiostyle. The subject of the study is the idiosyncrasy and the features that form the idiosyncrasy of the works under consideration. The object of the analysis is the semantic means and grammatical structures that form the idiostyle, and the features of their translation into English. The comparative method allows us to determine whether national cultural components are preserved in translation, whether the phrases of greeting and farewell in letters change, whether the realities of Russian culture are conveyed in the texts of translations. The method of contextual analysis consists in the study of fragments of novels, and in the study of the functional specificity of words in the context used. The scientific novelty lies in the identification of idiosyncratic features based on the comparison of L.E. Ulitskaya's novels "Medea and her Children", "Daniel Stein, translator". The theoretical and practical significance is due to the possibility of applying the research results and conclusions in further development of issues of preserving idiostyle in translation, determining the content of lectures and practical classes in stylistics, linguoculturology, as well as in the construction of courses "Linguistic text analysis" and "Theory and practice of translation".
As a result of the research, the most striking elements that form the idiosyncrasy of L.E.Ulitskaya were identified, namely: the use of proper names in the titles of novels, as well as letters in the texts of works, the use of phrases of greeting and farewell, rhetorical questions, anthroponyms, metaphors, repetitions.