Ivanova E.V. —
Once again about the translation principles of Epiphanius Slavinetsky and Euphemia Chudovsky (based on the material "Epitomy")
// Litera. – 2024. – Ή 4.
– P. 204 - 213.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70554
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_70554.html
Read the article
Abstract: The subject of the study is the linguistic features of the Slavic translation of the Epitomies by Konstantin Armenopoul, performed by Epiphanius Slavinetsky. The object of study was the translation itself, presented in several major manuscripts. The work on the Epitomies belongs to one of the early works of Epiphanius in Moscow, since the Kiev scribe began it in 1652-1653. In the course of the analysis, we considered both the earliest discovered lists of "Epitomies" and the latest (up to the end of the XIX beginning XX centuries), however, the most important textual and linguistic material is presented in the following lists: Usp. 91, GIM a draft of the hand of Epiphany Slavinetsky; Und. 40, RGB records of active editorial editing; Sin. 129, GIM the final version, rewritten by Euphemia Monstrosky. The work uses the linguotextological method, as well as methods of continuous sampling, analytical observation and comparison of the Slavic text with the original in Greek. The novelty of the study consists in the introduction into scientific circulation of lists that have not been studied by researchers in the linguistic aspect before. The analysis of the Epitomium material not only makes it possible to reconstruct the history of the text, but also has fundamental linguistic significance. It makes it possible to summarize the general and highlight the differences in the linguistic features of Epiphanius Slavinetsky and his pupil Euphemia Chudovsky. Thus, the author of the translation, Epiphany Slavinetsky, and the editor, Euphemia Chudovsky, have different linguistic orientations the first relies more on Slavic grammars, and for the second it is important to convey the Greek original as accurately as possible, which also leads to the elimination of regionalisms characteristic of the Ukrainian-Belarusian translation of Church Slavonic, and the Grecization of the text.