Pei J. —
About the names and pseudonyms of translators of Russian literature in China (using the examples of translators I. A. Krylov, A. S. Pushkin and N. V. Gogol)
// Litera. – 2022. – ¹ 6.
– P. 107 - 113.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.6.37926
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_37926.html
Read the article
Abstract: This article discusses the features of the names and pseudonyms of three famous Chinese translators of Russian literature – Wu Yan, Mu Dan and Lu Xin. The author explores the components of Chinese names before the creation of the PRC, explains the main reasons for the formation of the original Chinese pseudonyms, and mainly highlights the relationship of pseudonyms and real names of translators I. A. Krylov, A. S. Pushkin, N. V. Gogol. The purpose of the study is to identify the sources of formation, the meaning of the names and pseudonyms of these famous Chinese translators. When analyzing the characteristics of the names and pseudonyms of translators, a comparative historical approach, methods of analysis and interpretation are applied.   The scientific novelty lies in the fact that the article for the first time studied the pseudonyms of Chinese translators of Russian classics in detail from the position of pseudonymy. As a result, it was revealed that the tradition of pseudonyms in China has a long history, and the names "Hao" of the ancient Chinese were similar to today's pseudonyms. At the end of the ⅩⅨ and the beginning of the ⅩⅩ centuries, Chinese began to translate works of fiction of Russian literature. For political and social reasons, more and more of these translators began to use pseudonyms to publish their works, and until the 1880s, few people published their works under their real names. The results and conclusions can be used in the study of the history of translation of Russian literature in China and the problem of pseudonymy.