Urazaeva N., Morozov E. —
Corpus-based linguistics in teaching German language: practical basis and instruments
// Modern Education. – 2018. – ¹ 3.
– P. 71 - 79.
DOI: 10.25136/2409-8736.2018.3.27120
URL: https://en.e-notabene.ru/pp/article_27120.html
Read the article
Abstract: Information era of the development of computer technologies and wide availability of Internet opens new opportunities for increasing the efficiency of educational process of foreign languages. The subject of this research is one of the modern and relevant directions in methodology of teaching German language – the corpus-based teaching. Corpus-based technologies are used in teaching vocabulary, grammar, translation, in cross-cultural research, realization of project activities, as well as allow significantly increasing the quality of education, accelerate the process of acquisition and digestion of knowledge, increase motivation and interest in learning German language. Research methodology is based on the analysis of theoretical insights on the indicated problematic, normative documents, description and assessment of possible application of linguistic corpuses in learning and teaching German language. The achievements in the area of corpus-based linguistics can become widely used in the process of teaching German language. Corpus-based approach is the most advanced innovation addition to the traditional teaching; it is optimal for understanding of such aspects of language as polysemy, historical, geographical and social variation, changes in language system. The key aspects of corpus-based teaching are the authenticity of material, Interdisiplinarity, empirical adequacy, adjustment to particular tasks and target groups, possibility of self-tuition.
Urazaeva N., Morozov E. —
The Category of the Subjective Modality in the German and Russian Languages (Based on the Analysis of Wolfgang Borchert's Play The Man Outside)
// Litera. – 2018. – ¹ 2.
– P. 122 - 129.
DOI: 10.25136/2409-8698.2018.2.25691
URL: https://en.e-notabene.ru/fil/article_25691.html
Read the article
Abstract: Modern trends in linguistics pay great attention to the study of language as a means of communication and the transfer of in-depth information of the text, which should be adequately reflected in the translation. This article discusses the means of expressing modal relations in German and Russian. The study is conducted on the example of the play “The Man Outside” by the German writer Wolfgang Borhert. Through the subjective modality, the specific quality of the attitude to what is happening and the characters on the part of the author and / or characters of the play is expressed. The main research methods were the study and analysis of scientific literature, continuous sampling and interpretation of factual material, contextual analysis. The subjective modality is expressed at all language levels (lexical, grammatical, stylistic), since only together they can provide complete information for the interpretation of the text, namely through modal words, modal particles, evaluative vocabulary, interjections, personal pronoun "Self", modal verbs and mood categories, literary tropes. In the study, the core of the subjective modality is the assessment of the characters of the described facts (confidence, uncertainty, condemnation, regret, agreement, disagreement, experience, missed opportunity, positive or negative evaluation). It was revealed that the implementation of the category of modality in German and Russian is different, and not always modal relations are fully reflected in the target language. For the translator, the correct interpretation of the modal characteristics of the text plays an important role, since the transfer of the content to another language is key to the need to retranslate all the nuances of subjective relationships.