Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Quasi-synonyms of the ophthalmological terminological system: towards the formulation of the problem

Kripak Anna Valentinovna

ORCID: 0000-0002-9117-828X

Postgraduate student, Buryat State University n.a. Dorzhi Banzarov (Ulan-Ude)

664003, Russia, Irkutsk region, Irkutsk, 4th Sovetskaya str., 102, sq. 46

anna_kripak@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.4.70418

EDN:

DANMET

Received:

05-04-2024


Published:

12-04-2024


Abstract: Ophthalmic terminology is a part of the medical terminology system. The medical terminological system has been studied in sufficient detail, however, to date, questions remain open regarding the synonymy of linguistic units within the ophthalmological terminological system. The purpose of the study is to consider the problem of relations within the ophthalmological terminological system and to prove the existence of a triple series of terms — quasi-synonyms. The object of the study is ophthalmological terminology, the thematic group is "ophthalmological diseases". The relevance of this work is due to the fact that ophthalmological terms with semantic similarity that can both replace each other and function in parallel in speech have not yet been sufficiently studied, in addition, it is necessary to establish what type of synonymy exists between these terms. The method of linguistic experiment used in the work makes it possible to achieve the purpose of the study. The study included 2,535 ophthalmological terms, of which 51 were names of ophthalmological diseases. An experiment was conducted to obtain evidence of the existence of different types of ophthalmic terms. The experiment involved ophthalmologists, nursing staff, patients of the ophthalmological center of Irkutsk (324 people — medical staff, 324 patients). The main conclusion of the study is that there are synonymous relations between terms within the ophthalmological terminological system. The conducted experiment allows us to talk about the existence of a triple set of terms, which confirmed the hypothesis about the functioning, in addition to the generally accepted terminology and professional jargonisms, of "folk" terminology (70% of the total number of terms included in the study). All terms of the triple series, being quasi-synonyms, have semantic similarity, but are not identical, relations of inclusion and intersection arise between them, they exist in the language in parallel. In the future, it is necessary to consider quasi-synonyms of other thematic groups of the ophthalmological terminological system in order to better understand the specifics of their use and the source of their occurrence, as well as whether they can become absolute synonyms and under what conditions.


Keywords:

medical terminology system, ophthalmological terminology system, generally excepted terms, professionalism-jargonisms, folk terms, synonyms, quasi-synonyms, semantic similarity, linguistic experiment, language doublets

This article is automatically translated.

Introduction

            Ophthalmological terminology is part of a complex medical terminology system (terminosystem), which consists of a number of subsystems serving individual branches of medicine. Currently existing small developments, as well as fundamental research, prove a high level of development of the medical terminology system [1-4]. As for the ophthalmological terminology system, it is worth noting that a number of both Russian and foreign sporadic studies on ophthalmological terminology are presented [5-11]. However, it cannot be said that all the answers have been found and all the problems have been solved. There is still no consensus on the relationship within the ophthalmological terminology system.

Long before English became the language of science, Greek and Latin formed terms for more than 2000 years, some of which later became generally accepted in medical practice [12, p. 38]. Ophthalmological terminology, like other medical terms, also has Greek?Latin roots based on its origin and, having passed its long period of formation from centuries of healing experience, has now developed into a stable terminological system [13, 14].

The purpose of this study is to consider the problem of relations within the ophthalmological terminological system and to prove the existence of a triple series of quasi—synonyms. The object of the study is ophthalmological terminology, the thematic group is "ophthalmological diseases". 

The relevance of this work is due to several reasons: firstly, within the ophthalmological terminological system, terms with semantic similarity that can both replace each other and function in parallel in speech have not yet been sufficiently studied; secondly, it is necessary to establish what type of synonymy exists between these terms. To achieve the purpose of the study, the method of linguistic experiment, as well as methods of observation, generalization and analysis were used.

Material and methods

The research material was ophthalmological terms selected by the continuous sampling method from the Dictionary of ophthalmological terms Khusnutdinova A.H., Ophthalmological dictionary Fitch T., Pocket ophthalmological dictionary (Pocket ophthalmic dictionary) James J. Lewis [15-17]. All the selected terms were divided into thematic groups: "diseases", "diagnostics, equipment", "eye surgery", "ophthalmoanesthesiology" (a total of 2,535 lexical units).

For further analysis, we focused on the most common "generally accepted" terms of the group "ophthalmic diseases" — a total of 51 units. Generally accepted terms were understood as specialized vocabulary approved by the ophthalmological community, used in scientific articles, anatomical descriptions, and official documents. Despite the fact that modern doctors write the names of diseases in their native language (the unified spelling of the term in Latin remains mandatory only for the pharmaceutical industry), almost all generally accepted terms are formed using prefixes, roots and suffixes of Greek and Latin languages and may contain information about the characteristics and symptoms of the disease. To extract this information, it was important to record the origin of each term (Latin, Greek). Further, referring to the Large Encyclopedic Dictionary of Medical Terms [18], we received an interpretation of the meaning of each term. 

For example, "albinism" (from Latin albus) is the congenital absence of pigmentation of the skin, hair, and iris of the eyes in humans and animals;

 "asthenopia" (from the Greek asthenes – weak and ops – eye) is the rapid onset of eye fatigue during visual work, especially at a short distance from the eye to the object;

"retinal detachment" (from Latin ablatio retinae) — separation of the inner layers of the retina from its pigment layer;

 "glaucoma" (from the Greek. glaucoma – bluish opacity) is a disease characterized by an increase in intraocular pressure, leading to atrophy of the optic nerve;

 dacryocystitis (from Greek dakryon – tear and kytis – bladder) is an inflammation of the lacrimal sac, etc.

Meanwhile, in addition to generally accepted terms, ophthalmologists have their own medical terminology, which is informal terms used in communication between doctors or specialists in the field of ophthalmology (professionalism-jargon).  For example, doctors say: "eye strain" (generally accepted. asthenopia), "detachment" (generally accepted. retinal detachment), "inflammation of the lacrimal sac" (generally accepted. dacryocystitis), "destruction of the vitreous body" (generally accepted. myodesopsy), etc.

In addition, using colloquial/ "folk" vocabulary, the words of which are formed from sensations or visible signs of the disease, patients speak their "own" language to explain their condition. For example, the patient says: "white eye" (generally accepted. albinism), "tired eye" (generally accepted. asthenopia), "tumor in the eye" (generally accepted. dacryocystitis), "floating worms" (generally accepted. myodesopsy), etc.

It became clear that there are different types of ophthalmological terms (professional jargon, "folk" terms). A small experiment was conducted to confirm this hypothesis, as well as to compile a file.

The experiment involved ophthalmologists and nursing staff, as well as patients of a large ophthalmological center in Irkutsk, who were divided into two groups: group 1 — medical workers (324 people), group 2 — patients (324 people aged 56 to 86 years, 108 men and 216 women). All the subjects had the opportunity to familiarize themselves with the purpose of the study and took part in the experiment voluntarily and free of charge. Given that the questions concerned the personal data of the clinic's patients, written consent was previously received from each patient to participate in the experiment.

The research material consisted of a table and an oral survey. A table consisting of three columns was offered to group 1 on paper, and one week was given to fill out the table. The first column contained the names of common ophthalmological diseases that we had previously selected (51 units). For a more accurate understanding of the task by the subjects, the name of the second column contained a specific question (What word (term) do doctors call this disease?). The third column also contained the question (What word(s) do patients use to describe this disease?). The note indicated that the description of the disease may consist of more than one word, because patients, most often, compare their feelings with their usual phenomena and rarely call them one word or a specific term. For example, "flies are floating", "the curtain fell", "keyhole", etc.

In parallel, individual work was carried out with each patient in the format of an oral survey, since most patients did not have the opportunity to fill out the questionnaire in writing due to limited visual functions. All patients were asked two identical questions: "What diagnosis have you been given? What words could you use to describe your illness?" All the answers were recorded on a dictaphone.

 

Results

 

The analysis of the responses of the group 1 subjects proved that along with the generally accepted terms, there are variations in the definition of an ophthalmic disease. For example, some medical specialists mentioned the generally accepted term "gordeolum", while others working in the same clinic mentioned the word "barley". Both of them had in mind the same disease "gordeolum" — "barley".  Thus, it became obvious that in the ophthalmological terminology system there is an additional set of terms with semantic similarity or similarity, and the use of such terms depends on the situation and the term carrier. In official speech and documentation, doctors and medical staff use the generally accepted name of the disease, in our case "gordeolum", colloquially they say "barley" among themselves, when communicating with patients, the second option also occurs.

The responses of the subjects of group 2 (patients) proved the hypothesis of the existence, in addition to the generally accepted terminology and professional jargonisms, of "folk" terminology. All patients, describing their disease or condition, used the vocabulary of the layman, based solely on their feelings. Having no medical education and not being guided by ophthalmological terminology, it was difficult for patients to explain their condition in one word, which explains their use of two-component terminological combinations. For example, "shaking eyelid" (generally accepted. nystagmus), "the curtain fell" (generally accepted. retinal detachment), "blind spot" (generally accepted. scotoma), etc.

The results of the oral survey of patients and the written survey of medical staff were summarized in a single table consisting of 3 columns: 1. generally accepted terms (generally accepted), 2. terms of professionalism (Prof.), 3. "folk terms" (folk). By "generally accepted" terms, we mean a standardized official language that is understandable to the global medical community and allows you to communicate effectively, save time, and minimize errors associated with poor communication or poor-quality documentation. "Professional terms" are "medical jargon", which may be partially informal terms used in communication between doctors or specialists in the field of ophthalmology. "Folk terms" are colloquial or layman's vocabulary used by patients and in some cases by doctors to communicate with patients.

Thus, of the 51 terms denoting the name of an ophthalmic disease, 15 have no analogue in the form of professionalism-jargonism or a "folk" term. 36 lexical units have 1 or 2 analogues in the form of professionalisms or "folk" terms. At the same time, all the "folk terms" were understandable to the medical staff and coincided with the responses of the patients.

The results of the experiment prove the existence of both professional jargon and folk terminology (70% of the total number of terms included in the study). It should be noted that the language of professionals practically does not differ from the generally accepted vocabulary. All terms denoting ophthalmological disease are generally accepted in the global ophthalmological community, are used and sound the same in almost all languages, being the so-called cipher of professionals, which significantly reduce the time of communication. However, as the experiment showed, in 36 cases we observe the functioning of all three groups of terms simultaneously. For example, asthenopia (common), eye strain (prof.), tired eye (popular); leukoma (common), eyesore (prof.), opacity (popular); age-related macular degeneration (common), AMD (prof.), double vision (popular); myodesopsy (common.), destruction of the vitreous body (prof.), floating worms, flies (folk); hypopigmentation (common), albinism (prof.), white eye (folk) and others.

 

Discussion

 

So what are these terms in relation to each other and what type of connection exists between them?

It is obvious that all terms have semantic similarities, and there is a synonymous relationship between the terms. As you know, synonyms are words that clarify and replace the same phenomenon, but characterize it from a different point of view. Returning to the terms "gordeolum" and "barley", we can say that they are partly synonymous, since they can replace each other in colloquial speech, however, on the other hand, both in Russian and in English, "gordeolum" is a generally accepted medical term and cannot be replaced in official documents the second option. Thus, the two terms presented are identical, but cannot be considered absolute synonyms.  

Glinskaya N.P. notes that in the medical terminology system there are doublets — words "naming the same object or expressing the same scientific concept, but having different origins" [4, p. 30]. Turning to the origin of the term "doublet" (from the French doublet — "double"), we see that it is assumed that there are only two variants of the terms. And, if we talk about the term "gordeolum", then, indeed, the word "barley" will be its doublet, we have not found another name for the disease. However, at the same time, our experiment proved the existence of a third set of "folk" terms. In this case, as we can see, the theory of language doublets is not relevant.

Probably a more appropriate term in our case would be "quasi-synonyms". Most researchers define quasi-synonyms as words that have a common component of meaning, but cannot replace each other. The dictionary of linguistic terms Zherebilo T.V. defines quasi-synonyms (Latin: quasi almost, approximately) as incomplete synonyms, similar in meaning, but not identical, between which relations of inclusion and intersection may arise [19, p. 145]. Quasi-synonyms often differ from stylistic synonyms. For example, the official name of the disease is "leukoma" (corneal disease of the eye), among themselves doctors also call this condition "thorn" — a more neutral name that does not scare the patient, and patients without medical education speak of this disease as "clouding", as some minor phenomenon. Or another example, the official name of the disease is "hypopigmentation", the term "albinism" is a professional jargon, "white eye" is a folk term that includes white in its name, obviously, as it does not pose any threat to human health.

 

Conclusion

 

Thus, the conducted experiment proved the existence in the ophthalmological terminology system of a triple series of terms that can partially replace each other and function in parallel. Having semantic similarity, the discovered terms are quasi-synonyms, which differ from synonyms in that they can change depending on the term carrier and the situation. In the future, the division of terms into groups will allow you to systematize words by semantic similarity, reveal differences and understand the specifics of their use. In addition, questions related to the definition of types of ophthalmic quasi-synonyms of other thematic groups, as well as whether quasi-synonyms can become absolute synonyms, and under what conditions this is possible, are interesting and promising. 

References
1. Lukoyanova, T.V., Madzhaeva, S.I. (2016). A special dictionary is a source for studying terminology. Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philological sciences, 1 (383), pp. 117-121.
2. Kiseleva, L.A. (2017). Terminosystem of the field of medicine “Obstetrics”. Bulletin of KalmSU, 33 (1), pp. 76-80.
3. Temirova, D.B. (2016). Conceptual and thematic classification of terms in the subject area “Cosmetology” (based on the material of the Russian and English languages). Bulletin of ASU, 1 (172). pp. 78-83.
4. Glinskaya, N.P., Cherezova, T.L. (2019). Modern medical terminology in the light of globalization. Bulletin of the Moscow University. Ser.19. Linguistics and intercultural communication, 3. pp. 28-32.
5. Vavilova, K.Yu. (2019). The formation of ophthalmological terms in the English language. Philological sciences. Questions of theory and practice, 12. pp. 231-235.
6. Khantakova, V.M., Shvetsova, S.V. (2019). On the status of eponymous units in English ophthalmological terminology. Bulletin of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian studies, 1 (22). pp. 74-78.
7. Kagarmanova, L.F., Abdullina, G.R., Abutalipova, R.A., Dzhelyalov, M.Z. (2020). Ophthalmological vocabulary in the Bashkir language (on the example of the works of Mustai Karim). Bulletin of the Bashkir University, 4. pp. 933-937.
8. Boldina, A.S., Sheveleva, G.I. (2019). Linguistic analysis of word-formation models in the German ophthalmological terminosystem and ways of their translation into Russian. International Journal of Humanities and Natural Sciences, 6-3. pp. 65-69.
9. Leffler, C.T., Schwartz, S.G., Stackhouse R. (2013). Evolution and impact of eye and vision terms in written English. JAMA Ophthalmol. 131 (12). pp. 1625-1631.
10. Daminique R. (2020). Eye Representation and Ocular Terminology from Antiquity to Helmholtz. Bonn: Wayenborgh publishing.
11. Myles, W.M. (1993). Ophthalmic etymology. Surv Ophthalmol. 37 (4). pp. 306-309.
12. Baethge C. (2008). The languages of medicine. Dtsch Arztebl Int. 105 (3). pp. 37-40.
13. Chernyavsky, M.N. (1984). A brief outline of the history and problems of ordering medical terminology. Encyclopedic dictionary of medical terms: in 3 volumes / edited by B. V. Petrovsky. M.: Soviet Encyclopedia, Vol. 3. pp. 411-425.
14. Slozhenikina, Yu.V., Zvyagintsev, V.S. (2017). From the history of the ordering of Russian medical terminology. Language and culture. 38. pp. 94-104.
15. Khusnutdinov, A.Kh. (2022). English-Russian, Russian-English ophthalmological dictionary. Ufa: INESH.
16. Fitch, T., Gut, I., Kordonets, I. et al. (2006). Ophthalmological dictionary. Lvov: Publishing house of Quarts.
17. Lewis, J.J. (1916). Pocket ophthalmic dictionary, including pronunciation, derivation and definition of the words used in optometry and ophthalmology. Chicago.
18. Ulumbekov, E.G. (2012). The Great encyclopedic dictionary of medical terms. M.: GEOTAR-MEDIA.
19. Zherebilo, T.V. (2005). Dictionary of linguistic terms. Nazran: Pilgrim

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The peer-reviewed article "Quasi-synonyms of the ophthalmological terminological system: towards a problem statement", proposed for publication in the scientific journal "Philology: Scientific Research", undoubtedly considers an urgent topic as a theory of language, as well as for the general theory of lexicology and translation. The author presents interesting material from a scientific point of view, which is of significant importance for the theory of language, as well as lexicology and lexicography. It is important to professionally focus the research on the field of ophthalmology, which makes it applied. The present study is aimed at studying the specifics of word creation, the study of the etymology of the nomination in the Russian language related to the ophthalmological terminological system. The purpose of this study is to consider the problem of relations within the ophthalmological terminological system and to prove the existence of a triple series of quasi—synonyms. The object of the study is ophthalmological terminology, the thematic group is "ophthalmological diseases". The research material was ophthalmological terms selected by continuous sampling from the Dictionary of ophthalmological terms Khusnutdinova A.H., Ophthalmological dictionary Fitch T., Pocket Ophthalmological Dictionary. The author applied the interviewing method in his work. The experiment involved ophthalmologists and nursing staff, as well as patients of a large ophthalmological center in Irkutsk, who were divided into two groups: group 1 — medical workers (324 people), group 2 — patients (324 people aged 56 to 86 years, 108 men and 216 women). The article is structured, consists of an introduction, in which the author identifies the goals and objectives of this research, and also provides historical information on the development of the scientific problem under consideration, the main part, which includes descriptions of the research results and presentation of conclusions. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. The research was carried out in line with modern linguistic approaches. Such works using various methodologies are relevant and, taking into account the actual material, allow us to replicate the principle of research proposed by the author on other linguistic material. The postulated by the author is illustrated by practical language material. The conclusions of the study correspond to the tasks set, formulated logically and reflect the content of the work. The bibliography of the article contains 19 sources, among which works in both Russian and foreign languages are presented. Unfortunately, the article does not contain references to fundamental works such as PhD and doctoral dissertations. The above remarks do not detract from the tremendous work done by the author and do not worsen the overall positive impression of the reviewed work. Typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies in the text of the work were not found. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, linguists, students, undergraduates and graduate students of specialized universities. The overall impression after reading the peer-reviewed article "Quasi-synonyms of the ophthalmological terminosystem: towards a problem statement" is positive, the work can be recommended for publication in a scientific journal from the list of the Higher Attestation Commission.