Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Analysis of the Russian-Persian translation training program in Iran and ways to overcome existing problems

Asadi Sangachin Zeinab

PhD student, Russian department, University of Tehran

15 Kargar Shomali Str., Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran region, Iran, 1439813164

kocmocas34@yahoo.com
Sheikhi Jolandan Nakhid

PhD in Philology

Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor, Russian department, University of Tehran

15 Kargar Shomali Str., Faculty of Foreign Languages and Literature, Tehran, Iran, 1439813164

sheikhinahid@ut.ac.ir
Valipur Alireza

Doctor of Philology

Professor, Russian department, University of Tehran

1439813164, Iran, Tehran region, Tehran, Kargar Shomali Street,, Faculty of Foreign Languages and Literature

alreva@ut.ac.ir

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.1.37292

EDN:

GLLRAJ

Received:

11-01-2022


Published:

06-02-2023


Abstract: This article discusses the problems of teaching translation from Russian to Persian and back at Iranian universities, compares the program of Iranian audiences with the program of translation training in some leading countries of the world. The characteristic features of the translation training system in different countries are highlighted and described, from which it is possible to characterize the shortcomings of translation training in Iran. The purpose of the article is to study the existing shortcomings of translation training in Iran and ways to solve the problems outlined. The author pays special attention to the theory of translation and the basics of translation didactics, which help to find problems in the translation training program. The novelty of this article is that the problem of the translation training program from Russian into Persian has never been studied, and basically the issue of translation training in Iran has been little studied and requires further research. The results of this article are applied in connection with the improvement of the translation training system and, finally, the increase in the quality of translation. In conclusion, it is revealed that all the shortcomings of translation training in Iran arise from the use of non-modern methods of education of translators. The old method of teaching translation and ignoring the basics of the theory and didactics of translation are the reasons for the shortcomings in the translation training program in Iran.


Keywords:

translation, teaching, translation studies, disadvantages, translator, method, didactics, Russian language, Persian language, training program

This article is automatically translated.

IntroductionThe question of the learnability of translation, like other scientific disciplines, has long been a non-controversial issue and this is the basis for modern professional linguists to direct their research towards translation studies, translation training, translation criticism and other areas related to translation.

Translation training is a new and independent discipline in modern science. This means that it is gradually necessary to explore new methods of teaching translation and adapt old methods with new scientific and educational innovations. Such adaptation not only leads to an improvement in the quality of education, but will also further increase the quality of translation, i.e. graduates of translation educational institutions will be qualified translators.

Thus, this article examines the key features of the translation training system in several leading countries of the world in connection with translation, and the results of the study are compared with the features of teaching Russian-Persian translation in Iran.

The main presentation of the materialRussian Russian translation educational institutions are few in Iran, and in connection with the Russian language, it should be stated that this is limited exclusively to universities where Russian as a foreign language (RCT) is studied.

Russian Russian It is clear that in such a system students simultaneously learn a new foreign language, i.e. Russian, and the basics of translation from Russian into Persian and vice versa. This joint training lasts 4 years, after which graduates can work as a translator of the Russian language. Before describing the features of the translation training system in Iran, we want to briefly get acquainted with the features of the translation training program in several leading countries in the field of translation, in the universities of which future translators will be professionally trained.

Let's start our review with Austria, where the University of Vienna is a member of CIUTI (Conf?rence Internationale Permanente d'instituts Universitaires de Traducteurs et Interpr?tes).  Translation training at this university is divided into two stages: preparatory and basic. At the first stage, students specialize in oral or written translation, as well as improve their knowledge of both languages used in the translation process, they also need to master two foreign languages. At the end of their studies, students must defend a thesis in the field of translation theory, linguistics or translation criticism.

The second country is Germany, where you can get a translation profession at many public universities (several of them are members of CIUTI), private institutions or specialized higher schools. Here, too, as in Austria, training is divided into preparatory and basic stages. At the end of the first stage, a specialty in interpretation or translation is selected. As in Austria, two foreign languages are taught, as well as the native language (stylistics, oral speech skills). The important nature of translation training in Germany is that each university works in one translation specialty. Sometimes there are also internships abroad during training. The final exams will consist of 5 parts, which also include the defense of the thesis.

The third country is France.  In this country, the translation training program lasts 3 years. The specialty of interpretation or translation is determined from the very beginning of training. Students speak two foreign languages. Practical translation begins with the first year of study and there are few theoretical disciplines. Each year of study is dedicated to a specialty in translation. All universities, institutes or higher schools have a program of preliminary knowledge of 1-2 languages at the bilingualism level and lasts 1-2 years [2].

Russian Russian translators' training program in Iran is being implemented in the framework of the specialty "Russian language" at several universities. The training lasts 4 years, during which in the first semester students get acquainted with the alphabet of the Russian language, and at the end of the semester they pass the A1 level exam. From the second semester, other levels of Russian language proficiency and translation subjects begin simultaneously. Almost all the lessons are aimed at translation and there is no division of the specialty in translation or interpretation at all. Students translate texts of various fields, i.e. scientific translation, artistic, legal, journalistic translation, etc. Russian Russian language students get acquainted with the techniques of translation of various texts from Russian into Persian and vice versa. Russian Russian Language Diploma is awarded to students at the end of their studies, after the final exams, and at the same time they can work as Russian-Persian translators.

Comparison of the translation training program in Iran with other countries listed above

· Let's start the comparison with the fact that in all these countries, at least one university is a member of CIUTI, but in Iran, universities working in the field of Russian translation are not members of CIUTI, which means that the training program is not a standard program and has many disadvantages.

·         In all these countries, students choose a specialty in interpretation or translation. However, in Iran, all students take translation lessons together without defining their specialty. As we said earlier, the subjects are mostly devoted to translation, and students are expected to master interpretation on their own during practical work.

·         In all three countries, students speak 2 foreign languages at the bilingualism level, in addition, stylistics and oral speech skills of the native language are taught in Germany, but in Iran, only knowledge of Russian and native (Persian) language is an important factor for translation, and the level of proficiency in these languages is not important, since translation lessons they begin with the first year of teaching the Russian language and no subject is devoted to the native language.

· Another factor is the subject of study. In these countries, the theoretical foundations of translation, the methodology of translation and practical lessons on translation are taught, but in Iran, without teaching translation theory, students begin the practice of translation in the classroom and such an unreasonably practical course continues until the last semester.

·         The last point is final exams. In Austria and Germany, students defend a thesis to become a translator, but in Iran, a thesis on translation is not required. Thus, at the end of the training, the quality of translation and the knowledge of graduates about translation skills are not evaluated, but only the assessment of the level of proficiency in the Russian language is the main factor of graduation.

Thus, it turned out that the translation training program in Iran is much different from the program of the leading translation training centers in the world. The most important drawbacks in this program are:

· The specialty of future translators in oral or written translation is not determined during their studies; that is, they are not engaged in a private theory of translation – a theory that studies various forms and types of translation, including oral or written translation [8].

·         Students do not have the opportunity to get acquainted with translation methods, modern achievements of translation specialists, and new techniques of full-fledged translation. Thus, translation didactics is a branch of translation studies, the task of which is to develop appropriate skills and abilities among students, namely, teaching translation techniques based on knowledge gained by general and particular theories of translation, has no place in this program [Ibid.].

·         The subjects of translation courses only consist in the translation of texts, and exercises are not used to develop different skills of translators. general knowledge and ideas about translation by themselves do not yet provide the ability to adequately form the goal of a translation action. This requires special exercises [7: 133]. About this, E. I. Passov writes that each type of speech activity is assimilated through exercises in this particular type of activity [9: 8]

·         At the end of their studies, students cannot evaluate the quality of their translation with the help of a thesis or a translation of one book.

· Future translators cannot supplement their knowledge of their native language, which contributes to a decrease in the quality of translation, as I. S. Alekseeva writes, the correspondences existing between the units and structures of the languages involved in this process are widely used in the translation process [1:21]. It is clear that without familiarity with the rules of the native language, it is unthinkable to translate from foreign languages.

· The most important disadvantage of teaching translation in Iran is that teaching translation practically does not differ from teaching a foreign language, since translation has traditionally been used in teaching a foreign language as a means of introducing, consolidating or controlling the assimilation of educational material [4:11].

The following table shows different signs of translation training in Austria, Germany, France and Iran, with the help of which it is possible to assess the advantages and disadvantages of the translation training system in these countries.

 

 

Table 1

Comparison of signs of learning to translate in different countries

                   A countrySigns

 

Austria

 

 

 

Germany

 

France

 

  Iran

The training is conducted according to CIUTI

 

+

 

+

 

+

 

-

 

A specialty is chosen (interpretation or translation)

 

+

 

+

 

+

 

-

 

2 foreign languages are taught

 

+

 

+

 

+

 

-

 

The theory of translation is taught

 

+

 

+

 

+

 

-

 

Learning to translate is different from learning a foreign language

 

+

 

 

+

 

+

 

-

 

Thesis defense

 

+

 

 

+

 

-

 

-

 

Internships abroad are conducted

 

-

 

+

 

-

 

-

Different native language skills are taught

 

-

 

 

+

 

-

 

 

-

 

 

It is clear that all existing problems in the program of translation from Russian into Persian and vice versa in Iran will be resolved if the founders of this type of training plan a new program that meets CIUTI standards. Thus, Iran can also become a member of CIUTI, which ensures a high quality of education for future translators. As V. N. Komissarov writes, the results of studying any academic discipline depend not only on the correct choice of the purpose and content of training, but also on how this discipline is studied, on the teaching methodology [5:17].

Conclusion

  This article attempts to reveal the main features of teaching translation from Russian into Persian and to find out the existing shortcomings that will reduce the quality of translation. Thus, we can say that the main problems in the training program for future translators in Iran are the following elements: - modern methods of teaching translation are not used; - CIUTI standards are not observed; - the world standards of education of translators are not observed; - the training of translators is not based on scientific principles and methods. If all these problems were resolved, the new translation education system in Iran would be one of the modern and best education systems for translators in the world.

References
1. Alekseeva, I. S. Professional'nyi trening perevodchika.-SPB.: Soyuz, 2001.-288 s.
2. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie. – SPB.: SPbGU;-M.: Akademiya, 2004. – 352 s.
3. Asadi Sangachin, Z. obuchenie perevodu khudozhestvennykh tekstov: neobkhodimosti i sposoby: dis. … magistr po spetsial'nosti «obuchenie russkomu yazyku»: zashchishchena 14.09.2015. Tegeranskii universitet, 2015. – 121s.
4. Gapontseva, T. M. Didaktika perevoda: rabota nad sozdaniem posobiya «Grammaticheskie aspekty perevoda. Chast' 1». Vypusknaya kvalifikatsionnaya rabota spetsialista.-Ekaterinburg, 2010. – 97 s.
5. Komissarov, V. N. Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya perevodu.-M.: Rema, 1997. – 153 s.
6. Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie.-M.: R. Valent, 2011. – 408 s.
7. Latyshev, L. K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya.-M.: prosveshchenie, 1988. – 160 s.
8. Nelyubin, L. L., Knyazeva E. G. Perevodcheskaya lingvodidaktika: uchebno-metodicheskoe posobie.-M.: Flinta: Nauka, 2009. – 320 s.
9. Passov, E. I. Uprazhneniya kak sredstvo obucheniya. Ch. 2: uchebnoe posobie/pod redaktsiei E. S. Kuznetsovoi.-Voronezh: NOU Interlingva, 2002. – 40 s.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The subject of the research in the article is the system of teaching Russian-Persian translation and the features of vocational training in this field in Iran. The content of the work testifies to the author's high personal involvement in this issue, practical competencies and knowledge of the problems of training specialists in this field. The relevance of the study is due, on the one hand, to the intensification of socio-cultural interaction between the Russian Federation and Iran, on the other hand, to the tasks of improving the quality of vocational training, which are important for higher education in our countries. The study uses a structural and logical method, general scientific methods of classification, systematization, generalization, comparison, as well as empirical methods of generalizing pedagogical experience, included observation, and analysis of educational documentation. The work has elements of scientific novelty: - key features of translation training systems in several countries are compared; - problems of professional training of translators are identified; - recommendations for improving professional training in Iranian universities in accordance with the standards of the Conference Internationale Permanente D'instituts Universitaires de Traducteurs et Interprets (CIUTI) are formulated. The text is logical and structured. The structure of the text corresponds to the standards of scientific publications: The article contains an introduction with a statement of the problem, the development of the author's ideas in the main part, and a conclusion with conclusions. For a clearer display of the author's logic, it is possible to recommend using diagrams, drawings or to arrange in the form of a table the characteristics of the objects being compared (learning systems, their signs, advantages or disadvantages, etc.). The style of the text needs editorial editing, since it contains elements of automatic translation, as well as emotional turns of speech characteristic of journalism, but not desirable in a scientific article ("great linguists all over the world", "there are great and well-known centers for the education of translators", "using the old and simple methods themselves"). The text also contains grammatical inaccuracies that require editing. The bibliography of the article includes works corresponding to its content. All sources are reflected in the text, but the design of the links needs to be corrected. When quoting with the names of the authors, it is required to write their initials ("as I.S. Alekseeva writes", "as V.N. Komissarov writes"). It is also advisable to include works published in the last few years in the list of references. There is no appeal to the opponents, since the article does not pursue the goals of scientific polemics and theoretical analysis of the problem of translator training, but has an applied nature. This does not detract from its value for specialists in the field of linguodidactics. The work is also of interest to researchers of the didactics of vocational education, for teachers and students of universities of philological profiles. The article can be recommended for publication in the journal "Litera" after correcting language inaccuracies.

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

Russians Russian-Persian translation training process is the subject of the research in the article "Analysis of the Russian-Persian translation training program in Iran and ways to overcome existing problems". The article systematizes the forms and methods of teaching translation available in educational practice. The process of teaching Russian translation at the University of Vienna (Austria), universities in Germany and France is compared. The research methodology is based on the theoretical analysis of works on translation didactics as a branch of translation studies. systematization and generalization of practical experience in teaching translation when learning Russian as a foreign language. Russian Russian as a foreign language The article is aimed at identifying the peculiarities of students' training in the field of Russian as a foreign language, who in the future can also work as Russian-Persian translators. The features of the organization of the educational process of teaching Russian in Iran are shown. The following features are noted:: 1) the lack of opportunities for future translators to replenish their knowledge of their native language, while expanding their knowledge of the rules of the stylistics of their native language will contribute to the formation of the ability to translate texts into a foreign language qualitatively; 2) translation training is practically no different from teaching a foreign language, which is a significant disadvantage of studying in Iran. The novelty of the research is manifested in the fact that the results of a theoretical analysis on the organization of the process of teaching Russian as a foreign language and the professional training of future translators are presented. The article is written in scientific language. However, there are a lot of violations in the coordination of words in the text. The introductory part of the article is devoted to the relevance of translation didactics. The main part of the article describes the features of the organization of students' educational activities in teaching Russian as a foreign language and the formation of competencies in interpretation and translation. The material on the comparison of different features of translation training in Austria, Germany, France and Iran is presented in tabular form. In the final part, it is noted that it is necessary to improve the training of translators at universities in Iran. The bibliography contains 8 sources, including scientific articles, educational and methodological works, and master's theses. The list of references is designed according to GOST and there are references to sources in the text. Let's note the stylistic errors that require correction: – "The key features are being investigated" – "There are very few translation educational institutions in Iran" – "BEFORE describing the features of this translation training system in Iran, we want to briefly get acquainted with the CHARACTERS of translation training in some of the world's leading countries in the field of translation, in whose universities FUTURE translators will be professionally TRAINED". – "The final exams will consist of 5 parts" – "students begin to get acquainted with the alphabet" "Future translators cannot supplement their knowledge of their native language, which reduces the quality of translation" –"The most important disadvantage of learning" – "If all these problems were resolved, the FUTURE translation education system in Iran WOULD BE one of the most modern and best translator education systems in the world." The material of the article contributes to the theory and methodology of professional translation education and can be published provided that the noted shortcomings are eliminated.

Third Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The paper "Analysis of the Russian-Persian translation training program in Iran and ways to overcome existing problems" is submitted for review. The article is devoted to the identification and description of the key features of the translation training system in several leading countries of the world. The results of the study were compared with the peculiarities of teaching Russian-Persian translation in Iran. Teaching translation is a new and independent discipline in modern science. Therefore, the study of new methods of teaching translation and adaptation of old methods becomes relevant. This approach will contribute both to improving the quality of education and will further improve the quality of translation. Graduates of translation educational institutions will be qualified translators. The author conducts a comparative analysis of the activities of translation educational institutions in the leading countries of the world (Austria, Germany, France) and Iran. As a result, a number of interesting conclusions were drawn. In all European countries, one of the universities is a member of CIUTI, with the exception of Iran. The main reason for this is that the training program is not standard and has a significant number of disadvantages. Iranian students are mainly engaged in writing, and they master oral language on their own. Students should know only Russian and their native (Persian) languages for translation, the level of proficiency of which is not important. Students are not given the theoretical foundations of translation and methodology, the emphasis is on a practical course. The last point is that there is no need to complete a translation thesis in Iran. At the end of the training, the quality of translation and knowledge of translation skills are not evaluated, but only the level of proficiency in Russian. The author proposes a solution to the contradictions that have arisen. He notes that the problems will be solved if a new program is formed that coincides with CIUTI standards. The author also highlights its specific elements and ways to overcome existing problems, which will ensure high quality education for future translators. The article is written in a scientific style, competently structured, the content fully corresponds to the stated topic. However, there are typos in the text ("a long time ago", etc.), there are difficult-to-read sentences due to the abundance of complex and complex connections (for example, the first sentence). It is also necessary to highlight the author's personal scientific contribution to solving the problem. The bibliographic list consists of sources on the research problem, there are links to sources. However, it is desirable to finalize the manuscript in the following areas: 1. The proportion of teaching aids and textbooks is significant. These sources of literature need to be replaced, since they are not scientific works. 2. Final qualifying papers and master's theses are not published scientific publications, therefore they also cannot be included in the bibliographic list. Despite the highlighted comments, the work is very interesting. The article is relevant, touches on significant issues for the reading audience and can be recommended for publication.