Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Phraseological equivalents in the English and Russian languages

Zinnatullina Liliya

PhD in Philology

Docent , the department of Foreign Languages in Professional Communication, Kazan National Research Technological University

420015, Russia, respublika Tatarstan, g. Kazan', ul. K.marksa, 68

globuskazan@yandex.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.8.36258

Received:

10-08-2021


Published:

29-08-2021


Abstract: This article is dedicated to examination of phraseological equivalents in the English and Russian languages. An attempt is made to determine the criteria for finding phraseological equivalents in the English and Russian languages. The subject of this research is the peculiarities of various types of English-Russian phraseological equivalents. Referring to the research of outstanding scientists, the article describes and analyzes the types of phraseological equivalents in the English and Russian languages. The author provides the examples of a range of phraseological units of the English and Russian languages, selected from the Phraseological Dictionary of the Russian Language, Russian National Corpus, and British National Corpus. Contextual method and method of phraseological description are used for studying English-Russian phraseological equivalents. The scientific novelty of this paper consists in the full or partial manifestation of phraseological equivalence of a number of unique phraseological units in the English and Russian languages leaning on the conducted research of compositional volume. The conclusion is made that the adverbial phraseological units-equivalents are characterized by an exact match of phraseological meaning, structural-grammatical organization, imagery framework, and thus, compositional volume. For determining the degree of match of the structural-grammatical organization, it is essential to consider the specific typological features, which are typical for one language and atypical for another due to difference in the systems of the compared languages. Partial phraseological equivalence of adverbial phraseological units is characterized by the exact match of plane of content and insignificant differences in the plane of expression, which do not affect the identity of imagery of the English and Russian adverbial phraseological unit.


Keywords:

adverbial phraseological units, full equivalents, partial equivalents, structural-grammatical, russian phraseological unit, component composition, stylistic, typological, multilingual, adverbial


Работа посвящена изучению языковой эквивалентности и способов определения критериев выделения фразеологических эквивалентов. Анализ литературы вопроса показал, что исследование фразеологической эквивалентности представлено в работах отечественных фразеологов. Согласно мнению большинства ученых, в том числе А.В.Кунин, Ю.В.Солодуб, Е.Ф.Арсентьевой фразеологические эквиваленты характеризуются полным совпадением фразеологического значения. Для них также характерно совпадение образной основы и, таким образом, компонентного состава. Совпадение их структурно-грамматической организации «… подразумевает учет специфических типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого» [9,14,1]. А.И.Федоров заменяет понятие «эквивалентность» понятием «полноценность», под которым понимает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника в языке рецепторе [15]. В своей докторской диссертации и монографии казанский ученый Э.М.Солодухо считает, что основным признаком фразеологической эквивалентности при многоязычном сопоставлении является совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц [12]. Выделяется большое количество типов межъязыковых отношений немецких и русских ФЕ, А.Д. Райхштейн основное внимание обращает на полное или частичное совпадение совокупного смысла, т.е. фразеологического значения сопоставляемых фразеологических единиц при учете также их синтаксической организации и компонентного состава[10]. Необходимо отметить, что в основу определения фразеологических эквивалентов А.В.Кунин, чьи труды в течение нескольких десятилетий были и остаются основополагающими при сопоставительном изучении английской и русской фразеологии, кладет в первую очередь значение и образную основу сопоставляемых единиц Так, эквивалент им определяется как «… имеющийся в русском языке фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе»[9]. Вторая глава докторской диссертации Е.Ф.Арсентьевой посвящена выявлению системы межъязыковых отношений фразеологических единиц в русском и английском языках [2]. В работе известного ученого представлена методика выявления семантического тождества/различия фразеологических единиц русского и английского языков, включающая в себя четыре этапа, и схема семантических соответствий, согласно которой для семантических эквивалентов характерен высокий уровень семантических соответствий. Данная методика была использована в ряде кандидатских диссертаций при анализе межъязыковых отношений фразеологических единиц разного типа (Ареф Али Салах Алдаибани, А.О. Жолобова, А.Р. Залялеева, Р.Н. Салиева и др)[3,4,5,11].Также необходимо отметить, что межъязыковые фразеологические эквиваленты часто относятся к интернациональным единицам[16,17].

Итак, даже краткий анализ литературы вопроса наглядно показывает, что отечественные фразеологи единодушно указывают на семантику разноязычных фразеологических единиц как на основу определения критериев выделения фразеологических эквивалентов. Также, по мнению большинства ученых, грамматическая структура разноязычных фразеологизмов , играет не последнюю роль при определении фразеологических эквивалентов. Однако полную картину соответствий фразеологических единиц двух языков мы можем наблюдать только при условии их употребления в дискурсе [13,18].

Обратимся к примерам. Английский фразеологизм «between hammer and anvil» и русская ФЕ «между молотом и наковальней» - «в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон» являются полными эквивалентами. Полностью совпадает их значение и компонентный состав, оба фразеологизма построены на одинаковом образе и относятся к нейтральным единицам с точки зрения их функционально-стилистической принадлежности[7]. Также полностью идентична их структура: prep + n + conj + n. Для русского фразеологизма характерно падежное управление, что мы не наблюдаем в английской единице, однако наличие развитой падежной системы и падежное управление являются специфическими типологическими, признаками русского языка, представляя национально-культурную специфику фразеологизма, в частности[8]. Именно наличие полного эквивалента значительно помогает при переводе данной английской ФЕ в следующем контексте:

Caught between the hammer and the anvil the enemy will hopefully be destroyed. The High Elves also have some not-very-secret weapons. (High elves. King, Bill and Chambers, Andy.) … they were caught in the constantly narrowing space between hammer and anvil. (S.Heym.The Crusaders) (BNC).

… и, забыв об истинном положении вещей, они метались, как между молотом и наковальней, в пространстве, которое день ото дня сокращалось. (Г.Стефан «Крестоносцы» войны) (НКРЯ).

Если вам пришлось оказаться в ситуации между молотом и наковальней, не торопитесь безоговорочно вставать на защиту одной из сторон. (И. Шаляпина. Теща и зять: быть или не быть?) (НКРЯ).

… Если это правда, то нам вообще нельзя было сюда лезть. Оказались между молотом и наковальней… Простите меня, мысленно сказал я людям своего отряда, с большинством из которых я так и не успел познакомиться. (С.Ястребов. Лунная соната) (НКРЯ).

В отношение полной эквивалентности также вступают следующие два фразеологизма: «between two fires» и «между двух огней» со значением «в безвыходном положении». Яркий одинаковый образ, рисующий крайне тяжелое положение человека, оказавшегося между двух огней, грозящих спалить его, совпадающий компонентный состав и принадлежность обеих единиц к нейтральному стилю дают полное основание отнести эти две разноязычные единицы к полным эквивалентам несмотря на типологические грамматические различия: примыкание как тип связи в английском и согласование в русском языке[6]. И снова перевод полным эквивалентом является лучшим способом перевода данной английской ФЕ в контексте:

‘That’s not what I mean,’ said Henderson, plainly disturbed and even angry at being caught between two fires. ‘I got an order from my commanding officer not to let you out of this hut. I guess the President could countermand that, but you can’t, Senator,’ (F.Knebel and Ch.Bailey ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Night’) (BNC).

- Не в этом дело, - проговорил Гендерсон, явно встревоженный и даже сердитый оттого, что оказался между двух огней. – Я получил приказ от своего начальника не выпускать вас из этого дома. Я понимаю, что президент может его отменить, но вы-то не имеете такого права, сенатор.(Н. Флетчер Семь дней в мае) (НКРЯ).

После чего и должен был грянуть дружный хор с крыльца: тили-тили-тесто, жених и невеста! Наталья маялась. Опять между двух огней. (В. М. Шапко.Синдром веселья Плуготаренко) (НКРЯ).

В итоге только начавший формироваться российский средний класс, давший стране таких великих граждан, как П. Третьяков, С. Мамонтов, С. Морозов, сразу же попал между двух огней ― между государственной бюрократией и помещиками, с одной стороны, и революционерами, пропагандировавшими идеи социализма среди крестьян и рабочих, с другой. (В. Пантин, В. Лапкин. Российский средний класс на перепутье: быть или не быть?) (НКРЯ).

Интерес представляет следующий пример. Английский фразеологизм «under smb’snose» и русская фразеологическая единица «под <самым> носом у кого» со значением «в непосредственной близости от кого-либо, рядом с кем-либо» оба имеют совпадающий факультативный компонент «very» и «самым». Наличие компонента «smb’s», который в контексте заменяется требуемым ситуацией притяжательным местоимением, является типичным компонентом английских фразеологизмов, в русском языке он соответствует конструкции «у кого», которая также заменяется в контексте личным местоимением в родительном падеже. Следовательно, мы снова имеем дело с внутриструктурными типологическими признаками английского и русского языков, обусловленными разносистемностью сопоставляемых языков, проявляемых и при переводе.

They don’t understand what happens in the world, or what happens right under their noses. (J.Priestley. Daylight on Saturday) (BNC).

Allan here can keep an eye on this place, and handle ambitious little Robertson if he tries to nail up his damned lists. I think we should cover Dull, and see whether the man there has had his wits cleared by the smell of fresh shite under his nose. (King Cameron. Craig David) (BNC).

‘Oh, you've repaid him’: you've opened his eyes to things that've been under his nose, and he couldn't see the wood for the trees. Oh, you've repaid him. (C. Cookson The rag nymph) (BNC).

Сначала она немо шевелила белыми губами, а потом смятенно выговорила, встряхивая у меня под носом серо-голубую дублёнку: (А. Волос. Недвижимость) ― И всхохотнул презрительно: ― Оне ж, верхогляды, вдаль прут, а че под носом летат, не ведают. (В. Астафьев.Пролетный гусь) (НКРЯ).

Он смотрел, как шевелится её большой нос и усы под носом, как переводит она с лица на лицо большие, чёрные, схваченные старческой мутью глаза, тут кто-то включил магнитофон, и поплыл её серебряный голос, набирая силу, ― ничего, ничего, ― думал Симеонов. (Т.Толстая.Река Оккервиль) (НКРЯ).

Приведем еще несколько примеров полных фразеологических эквивалентов: «face to face» - «лицом к лицу»;

I don't believe any of it! ROS: It doesn't sound very plausible. GUIL: And even if we came face to face, what do we say?(T.Rosencrantz and Guildenstern are dead) (BNC).

Они сидели лицом к лицу, на застиранной скатерти желтели пятна, и он мучился желанием обнять её, сорвать, к чёрту, это, наверное, новое, в синий горошек платье, под которым была она, её любимое тело, жадно смотрел на знакомые плечи, руки, шелковистую родинку… (И. Муравьева Мещанин во дворянстве) (НКРЯ).

«nose to nose» - « нос к носу»;

Welcome back to Al Ain.' He greeted his brother nose to nose, welcomed the Omanis and took my hand to lead me up the steps of the family bungalow. (P. Holton Mother without a mask: a westerner's story of her Arab family) (BNC)

И только я наметил дальнейший план жизни, как тут же, во тьме, столкнулся нос к носу с человеком женского пола и понял, что женщина меня не испугалась, военная потому что, да и не раз, поди-ка, сталкивалась она так вот, среди грязи, под теснистым забором, со встречными путниками. (В.Астафьев. Обертон) (НКРЯ).

«in mass» – «в массе»;

If Germany attacked in mass eastward, all Russian formations were to retire, in the manner prescribed by Field Marshal Kutuzov in the face of Napoleon's onslaught in 1812, then counter-attack when the opportunity arose. (A.Livesey.Great battles of World War I) (BNC).

Поначалу в массе себе подобных, замаскированных под цвет травы и земли, они то бежали, то ползли, то отборно вышагивали в одном направлении, но не различали ни себя, ни себе подобных и не понимали своей участи. (О. Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней) (НКРЯ).

«hand in hand» – «рука в руку».

Sometimes they appear hand in hand; pair-trawling where the surface is warm and the sea calm. (S. Armitage New castle upon Tyne) (BNC).

А Макс сиял, потирая рука об руку, и восклицал возбуждённо:…. (А. В. Амфитеатров.Чудодей) (НКРЯ).

Однако в следствие того, что полные эквиваленты в значительно большей степени характерны лишь для близкородственных языков, полных эквивалентов среди адвербиальных ФЕ в английском и русском языках насчитывается очень ограниченное количество. Частичная эквивалентность характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики. Приведем несколько примеров. Определенные различия букв английского и русского алфавита, а именно, конечных букв «Z» и «я», привели к появлению частичных эквивалентов «from A to Z» и «от а доя» со значением «с самого начала до самого конца; полностью, целиком». Оба фразеологизма относятся к нейтральному стилю и имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию. Различия затрагивают только один компонент «Z» и «я». В то же время образ, заложенный в основе обеих фразеологических единиц, является идентичным, поскольку оба различающиеся компоненты означают последнюю букву алфавита и, следовательно, прототип обеих единиц совпадает.

So Piotr looks fabulous,garrotting himself with the lead, slamming his guitar into the floor and manically shaking his Damon Grant hairdo while running through the directory of rock poses from A to Z and all points in between. (New Musical Express. London) (BNC).

В итоге только начавший формироваться российский средний класс, давший стране таких великих граждан, как П.Третьяков, С. Мамонтов, С. Морозов, сразу же попал между двух огней ― между государственной бюрократией и помещиками, с одной стороны, и революционерами, пропагандировавшими идеи социализма среди крестьян и рабочих, с другой. (В. Пантин, В. Лапкин. Российский средний класс на перепутье: быть или не быть?) (НКРЯ).

Частичными эквивалентами также являются адъективные ФЕ «with fire and sword» и «огнем и мечом» со значением «с беспощадной жестокостью, применяя самые крайние меры насилия, принуждения». Правила построения адвербиального английского словосочетания требуют использования предлога в начале английской ФЕ, в русском фразеологизме предлог отсутствует, однако идентичность образа от этого не страдает.

Came smashing crockery, with fire and sword. We could sleep easier in our beds at night.(M.Derek.The hunt by night) (BNC).

Ровно через год торопецкая дружина во главе со своим князем, вместе с суздальцами и их союзниками огнем и мечом прошлась по новгородским землям. М. Б. Бару. Самовар лоцмана Воронина. Окончание) (НКРЯ).

В следующем примере мы наблюдаем наличие дополнительного компонента «свою» в русской фразеологической единице «в свою очередь», которая является частичным эквивалентом английского фразеологизма «in turn». Значение обеих единиц, относящихся к нейтральному стилю, совпадает: «также, тоже (делать что-либо или подвергаться действию чего-либо)».

В свою очередь, могут существовать миры, где эти размерности всё-таки развернулись. (А. Волков.Миры Стивена Хоукинга) (НКРЯ).

Те, в свою очередь, обносили всех рюмкой вина и выходили проводить новобрачных в церковь с приговором: "С Богом, милые, поезжайте! (Свадьба тюменских старожилов) (НКРЯ).

Her anger brings on an attack which in turn brings on the birth pangs. (M. Fidelis and G.Havergal Pamela, or, The reform of a rake : a play adapted from the novel by Samuel Richardson. Morgan, Fidelis and Giles Havergal) (BNC).

For instance, sitting down with some of the battered wives, she leaned across the table, chin on hand, asking each woman in turn:' How long can you stay here? Are you worried about finding a place to live?'(The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers) (BNC).

С нашей точки зрения частичными эквивалентами также являются фразео-семантический вариант английской ФЕ «like a scalded cat» и русская фразеологическая единица «как угорелая кошка» в значении «в исступлении, сломя голову, бессмысленно (бегать, метаться и т.п.)». Оба адвербиальных фразеологизма выражают крайнюю степень проявления действия, различающиеся компоненты «scalded» - «ошпаренная» и «угорелая», однако образ, характеризующий поведение бедного животного, получается одинаковым: в обоих случаях кошка мечется быстро, бессмысленно и в исступлении. (НКРЯ).

After Brundle's Jaguar took off like a scalded cat, it was Mass who hunted it down, and soon engaged it in a lurid battle (BNC).

А она бросилась бежать, как угорелая кошка. (М. Баконина. Девять граммов пластита) (НКРЯ).

Итак, как показал проведенный анализ, при полной эквивалентности мы наблюдаем полное совпадение плана содержания (значения) разноязычных ФЕ при полном совпадении образности, компонентного состава и структурно-грамматической организации с учетом типологических характеристик сопоставляемых языков. Частичная фразеологическая эквивалентность характеризуется полным совпадением плана содержания и незначительными различиями в плане выражения, не влияющими на тождественность образности английской и русской адвербиальной фразеологической единицы.

References
1. Arsent'eva E.F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte /E.F.Arsent'eva. – Kazan': Kazan.gos. un-t, 2006. – 172s.
2. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits, semanticheski orientirovannykh na cheloveka, v russkom i angliiskom yazykakh i voprosy sozdaniya russko-angliiskogo frazeologicheskogo slovarya: Dis. … d-ra filol. nauk /E.F.Arsent'eva. – M., 1993. – 329s.
3. Aldaibani Aref Ali Salakh. Sopostavitel'nyi analiz frazeologicheskikh edinits, vyrazhayushchikh intellektual'nye sposobnosti cheloveka v angliiskom i russkom yazykakh: Dis. … kand. filol. nauk /Aref Ali Salakh Aldaibani. – Kazan', 2003. – 199s.
4. Zholobova A.O. Frazeologicheskie edinitsy bibleiskogo proiskhozhdeniya v angliiskom, ispanskom i russkom yazykakh: Dis. … kand. filol. nauk / A.O.Zholobova. – Kazan', 2005. – 267s.
5. Zalyaleeva A.R. Angliiskie i russkie frazeologicheskie edinitsy s komponentom «chelovek»: Avtoref. dis. … kand. filol. nauk /A.R.Zalyaleeva. – Kazan', 2003. – 23s.
6. Zinnatullina L.M. Variantnost' adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits v angliiskom i russkom yazykakh // Litera. 2019. №4 S. 17-25.
7. Zinnatullina L.M. Funktsional'no-stilisticheskie osobennosti opredeleniya anglo-russkikh frazeologicheskikh analogov // Kazanskaya nauka. 2019. №5 S. 79-81.
8. Zinnatullina L.M. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika adverbial'nykh frazeologicheskikh edinits v angliiskom i russkom yazykakh // Litera. 2020. № 8. S. 72-79.
9. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo angliiskogo yazyka. Opyt sistematizirovannogo opisaniya. – M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1972. – 288s.
10. Raikhshtein A.D. Sopostavitel'nyi analiz nemetskoi i russkoi frazeologii /A.D.Raikhshtein. – M.: Vysshaya shkola, 1980. – 143s.
11. Salieva R.N. Frazeologicheskie edinitsy s prozrachnoi vnutrennei formoi v angliiskom i russkom yazykakh: Dis. … kand. filol. nauk /R.N.Salieva. – Kazan', 2005. – 193s.
12. Solodukho E.M. Problemy internatsionalizatsii frazeologii (Na materiale yazykov slavyanskoi, germanskoi i romanskoi grupp): Dis. … d-ra filol. nauk /E.M.Solodukho. – Kazan', 1983. – 456s.
13. Semushina E.Yu. Frazeologicheskoe nasyshchenie konteksta (na materiale angliiskogo i russkogo yazykov) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2011. № 1 (8). S.138-141.
14. Solodub Yu.P. Russkaya frazeologiya kak ob''ekt sopostavitel'no-tipologicheskogo issledovaniya (na materiale frazeologizmov so znacheniem kachestvennoi otsenki litsa: Dis. … d-ra filol. nauk /Yu.P.Solodub. – M., 1986. – 406s.
15. Fedorov A.I. Osnovy obshchei teorii perevoda /A.I.Fedorov. – M.: Vysshaya shkola, 1983. – 303s.
16. Fakhretdinova G.N., Dulalaeva L.P., Zinnatullina L.M., Tsareva E.E. Vazhnost' razvitiya transversal'nykh kompetentsii v sisteme vysshego obrazovaniya stran Evrosoyuza // Tendentsii razvitiya nauki i obrazovaniya. 2020. № 58-8. S. 30-33.
17. Tsareva E.E., Mul'tiyazychnost' v kontekste internatsionalizatsii professional'nogo obrazovaniya // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017, v.1 (178), s.106-109.
18. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. – 292p.
19. NKRYa – Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Elektronnyi resurs] – Elektron. Dan. – M., 2001 – Rezhim dostupa: http://www.ruscorpora.ru , svobodnyi. – Zagl. s ekrana. – Yaz. rus.
20. BNC – The British National Corpus (BYU – BNC) [Elektronnyi resurs]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. – Elektron. dan.-[Provo], 1990 –– Rezhim dostupa: http://corpus.bye.edu/bnc, svobodnyi. – Zagl. s ekrana. – Yaz. angl.