Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

V. D. Atlasov as a fixator of the Yakut heroic epic olonkho

Danilova Anna Nikolaevna

PhD in Philology

Scientific Associate, Institute of the Humanities and Problems of Indigenous Peoples of the North of Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences

677027, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Petrovskogo, 1, of. 414

muza.kharitonova.1985@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34684

Received:

15-12-2020


Published:

22-12-2020


Abstract: In folklore studies, the study of folklore heritage, the analysis of the collecting activities of individual local historians, enthusiasts arouses genuine interest. One of these people was Vladimir Dmitrievich Atlasov, a native of Ust-Aldan district. The purpose of this work is to study some issues of V. D. Atlasov's collecting activity on the basis of the olonkho text texture and to establish the history of the recording of the olonkho text "Kentestei Beg". Descriptive, structural and comparative methods were used to achieve this goal. On the basis of published texts and archival materials, the article examines some aspects of V. D. Atlasov's collecting activity on fixing the Yakut heroic epic Olonkho. В  The novelty of the research lies in the fact that for the first time the folkloristic work of V. D. Atlasov, an enthusiast, collector of olonkho, the textology of the recording of the Yakut heroic epic "Kentestei Beg" performed by S. M. Neustroev are considered. As a result of textual research of the manuscript, some features of the olonkho record were revealed. The presence of many amendments of various types indicates that the author worked in close cooperation with Olonkhosut himself. The text is clearly verified and in some places edited by the collector himself. Most of the text is written in modern graphics, but the letters of the old Latin alphabet are used in writing some words.


Keywords:

folklore, Yakut heroic epic, the collector, informant, olonkhosut, folklore records, fixing folklore, textology, description of the manuscript, handwritten entry


Благодарности: Статья написана в рамках проекта гранта РФФИ № 19-012-00170 «Якутские фольклористы: биобиблиографический словарь».

Каждое произведение призвано пробуждать эмоции, чувства, вызывать сопереживание, воспитывать нравственность и духовность у читателя. При чтении произведения всегда хочется знать историю его создания, его корни.

Исследователями отмечена важность текстологической оценки рукописей. Д. С. Лихачев считает, что полнота, точность и осторожность являются основными требованиями, которые должны быть предъявлены к описаниям рукописей [Лихачев, 1983, с. 105]. По Д. С. Лихачеву, в археографическом введении сообщаются «сведения о рукописях, местах их хранения, шифрах, внешней сохранности, датированные данные, сведения о языке, почерках, водяных знаках на бумаге», тексты рукописей распределяются по редакциям и видам [7, с. 94].

Продолжая идею Д. С. Лихачева, А. Г. Бобров отмечает, что «текстологическое исследование летописи и установление ее места в общей истории летописания должно непременно предшествовать ее публикации», при этом «публикация текста летописи должна сопровождаться максимально подробным палеографическим описанием использованных рукописей и необходимыми указателями (именным и географическим)» [7, с. 744].

Богатое и разнообразное устное народное творчество народа саха является уникальным творением, создававшимся на протяжении долгого времени и имеющим многовековую историю. В фольклоре отражается народная психология, выражаются чаяния простых людей, светлое ожидание ими лучшего будущего. А собирание и изучение устного народного творчества является неотъемлемой частью фольклористики. Мысль о неоценимой пользе собирания фольклорных произведений выразил М. Горький еще в прошлом веке: «Начало искусства слова в фольклоре. Собирайте ваш фольклор, учитесь на нем… чем лучше мы будем знать прошлое, тем легче, тем более глубоко и радостно поймем великое значение творимого нами настоящего» [2, с. 452].

Якутская фольклористика на всех этапах своего развития всегда ставила перед собой в качестве первостепенной задачи сохранение и передачу молодым поколениям духовных традиций родного народа.

Сбор памятников эпической культуры якутов начался с середины XIX в. Всего собрано свыше 120 полных версий олонхо в рукописном варианте, свыше 100 отрывков и кратких изложений, более 300 кассет с фоно- и видеозаписями.

Первое полное олонхо «Эр Соготох» было опубликовано в 1851 г. санскритологом академиком О. Н. Бетлингком (1815–1904).

И. А. Худяков, находившийся в верхоянской ссылке в ХIХ в., был профессиональным фольклористом, посвятившим себя собиранию образцов якутского фольклора, в том числе олонхо. Ученым было записано и переведено на русский язык четыре олонхо, в том числе одно большое олонхо «Хаан Джаргыстай».

Плодотворной была работа и другого политического ссыльного – С. В. Ястремского, активного участника Сибиряковской экспедиции 1894–1896 гг., занимавшегося переводом якутского олонхо на русский язык. Он записал и перевел на русский язык пять якутских олонхо, которые были опубликованы в 1929 г. в Ленинграде – в одном из выпусков издания «Образцы народной литературы якутов».

В деле собирания и изучения олонхо огромное значение имеют труды академика Э. К. Пекарского. «Образцы народной литературы якутов» Э. К. Пекарского, вышедшие на якутском языке в трех томах, и сегодня являются крупнейшим изданием якутских олонхо. В первый том, состоящий из пяти выпусков, включены записи олонхо, сделанные по поручению Э. К. Пекарского разными лицами. В большинстве своем это были малограмотные писцы, поэтому Э. К. Пекарскому перед изданием тома пришлось провести большую текстологическую работу.

Вслед за русскими исследователями сбором и изучением фольклора занялись первые представители якутской интеллигенции. Велик вклад политика, ученого, исследователя П. А. Ойунского в дело сбора, публикации и изучения олонхо – в этом он видел одну из основных задач созданного в 1935 г. Научно-исследовательского института языка и культуры Якутской АССР, которому был поручен сбор произведений устного народного творчества. Якутский фольклор собирался силами комплексных и фольклорных экспедиций института языка, истории и литературы по разным улусам республики (Г. А. Попов, А. А. Саввин, С. И. Боло, Г. У. Гермогенов-Эргис), а также отдельными энтузиастами – любителями устного народного творчества.

Как показало наше исследование истории сбора и анализа устного народного творчества, путешественниками, исследователями якутского края, а также энтузиастами изучения фольклора саха собран огромный объем материала по фольклору, который хранится в архиве ЯНЦ СО РАН. Архивные фольклорные материалы в основном записаны от руки. Этот огромный пласт собранных материалов еще недостаточно изучен, и в дальнейшем предстоит решение важной задачи по обработке и текстологическому изучению собранного фольклорного материала.

Собирателем фольклорных материалов был В. Д. Атласов, который известен нам прежде всего как фиксатор текстов якутского героического эпоса олонхо. В статье рассмотрены некоторые вопросы текстологического анализа олонхо «Кёнтёстёй Бёгё» сказителя Булунского улуса С. М. Неустроева. Целью данной работы является изучение некоторых вопросов собирательской деятельности В. Д. Атласова на основе текстовой фактуры олонхо и установление истории записи текста олонхо «Кёнтёстёй Бёгё».

Семен Михайлович Неустроев является одним из знаменитых в прошлом столетии олонхосутом из Булунского улуса. Из его репертуара было записано два олонхо: «Внук Иэйиэхсит Илэ Хара, внук Айыысыт Ала Хара», «Кёнтёстёй Бёгё». Тексты этих олонхо были записаны в 1946–1947 гг. собирателем фольклористом Владимиром Дмитриевичем Атласовым. Как написано в паспорте об олонхосуте, Семен Михайлович был родом из Намского улуса, но жил и сказывал олонхо в наслеге Арылах Булунского улуса. Во время записи олонхо сказителю было 74 лет.

Энтузиаст, собиратель произведений устного народного творчества Владимир Дмитриевич Атласов был уроженцем Усть-Алданского улуса. Как пишет сам автор в своей пояснительной записке к тексту олонхо, он родился в 1916 г. в семье батраков, которые работали на богача Сидорова Василия и на богача по имени Тынгырах. После революции Владимир получил образование в родной Тандинской школе. Имеет образование 4 класса. Потом по состоянию здоровья бросил учебу и с 15 лет начал работать в советских хозяйственных учреждениях [9]. Еще в годы учебы в школе, благодаря первым представителям якутской интеллигенции – народным писателям А. Е. Кулаковскому, А. И. Софронову, Владимир Дмитриевич осознал уникальное значение устного творчества. С молодых лет он усердно записывал фольклорные материалы.

Вклад собирателей-энтузиастов в дело сохранения фольклорных произведений трудно переоценить. Именно они нашли и зафиксировали такие уникальные произведения устного народного творчества, как эпос олонхо. Отдельные собиратели на местах, подвижники и энтузиасты, в свою очередь внесли огромный вклад в собирание и изучение народного творчества. Собранный ими фольклорный материал был передан в архив ЯНЦ СО РАН. В каждом улусе среди местного населения находятся неравнодушные люди, занимающиеся собиранием произведений народного творчества. Якутский фольклор собирали во время войны и после нее корреспонденты Института языка и литературы. Так, в Усть-Алданском улусе известны местные собиратели А. Г. Местников, А. А. Готовцев, Г. М. Стручков, С. О. Онопыров, Н. Д. Мигалкин, Н. С. Пестряков, К. Г. Шелковников, П. Н. Бочкарев, И. Г. Березкин. В Мегино-Кангаласском улусе работали А. С. Порядин, С. Н. Кириллин, В. И. Никаноров, Е. Н. Дмитриев, П. П. Захаров, С. А. Решетников, В. М. Скрябин. Все они внесли огромный вклад в сохранение, собирание и пропаганду устного народного творчества своего родного улуса.

Олонхо «Кёнтёстёй Бёгё» хранится в Рукописном фонде Архива ЯНЦ СО РАН (ф. 5, оп. 7., ед. хр. 149) в рукописном варианте современного якутского алфавита. На титульном листе рукописи тем же шрифтом обозначены жанр и заглавие произведения («Олонхо “Кёнтёстёй Бёгё”»). Собиратель В. Д. Атласов каждый раз датирует свою рукопись конкретным днем и годом. Внизу на правой стороне есть указания автора: «Записи В. Атласов, 1941 г., Булунский р-н, Кюсююр». На первой странице в верхнем углу продублировано название олонхо и вновь поставлена дата. На этой же странице имеется пояснительная записка, предваряющая текст. Пояснительная записка адресована Институту языка и культуры Якутской АССР и управлению дома народного творчества. В. Д. Атласов в записке выдвигает ряд вопросов, касающихся проблем собирательской деятельности, в частности: снабдить полными полномочиями собирателя фольклорных произведений; дать документ, удостоверяющий личность собирателя; дать больше бумаги для записи и т.п.

Намский улус издавна славится знаменитыми во всей республике олонхосутами. Всего известно более 50 прославленных певцов-сказителей, олонхосутов. Среди них можно с гордостью назвать такие имена, как олонхосут Артамыан, олонхосут Микиис, Е. Г. Охлопков-Буоратай, П. П. Ядрихинский-Бэдьээлэ, В. Н. Попов-Бочоох, А. Е. Сивцев-Дьиибэ Бытык, К. В. Сивцев-Тойон Мурун и др.

Олонхосут Семен Михайлович Неустроев, как пишет В. Д. Атласов, слышал этот текст олонхо, когда ему было 30 лет, от сказителя, которому было где-то 60 (имя неизвестно), в Намском улусе. Значит, Неустроев уехал в Булунский улус, уже зная традиции сказывания олонхо в заречных зонах улусов. Таким образом, он унаследовал устные эпические традиции центральной локальной традиции. В Булунском улусе он начал сказывать олонхо. Булунский улус является одним из северных улусов. Северная локальная традиция существенно отличается от центрального устного сказительства. Это отмечал профессор В. В. Илларионов, исследуя творчество олонхосута из Верхоянского улуса Д. А. Томской. На примере анализа репертуара Д. А. Томской в исследовании В. В. Илларионова речь идет об особенностях эпической традиции верхоянских олонхосутов, фольклор которых представляет культуру северных якутов-оленеводов: «По собственному определению сказительницы, олонхо “Кёмюс Мёкюлюкээн старик, Элгээн Иэйэхсит старуха” является “сээм” олонхо – ‘кратким, маленьким олонхо’. <…> Очевидно, что, хотя олонхо “Кёмюс Мёкюлюкээн старик, Элгээн Иэйэхсит старуха” короткое, оно имеет много чудесных мотивов и вставок сказочного характера. Это свидетельствует об удивительно богатой фантазии сказительницы Д. А. Томской» [4, с. 165].

Согласно классификации Н. В. Емельянова, олонхо «Кёнтёстёй Бёгё» по сюжету относится к олонхо о защитниках племени айыы аймага и ураангхай саха от агрессивных действий абаасы, злых существ Нижнего и Верхнего мира [3, с. 11]. В книгу «Сюжеты якутских олонхо» сюжет данного олонхо вошел под № 51.

Рукопись олонхо представляет собой общую тетрадь формата А4. Фиксатор олонхо был бухгалтером, и первоначально, по-видимому, журнал предназначался для учета расходов. Об этом свидетельствует наличие на его листах таблиц, где представлены расчеты с учреждениями, внутрисистемные расходы, кредит и дебет и т.п. По цвету журнальные листы имеют розоватый оттенок.

Рукопись олонхо выполнена чернильной ручкой. С 1-го по 150-й лист текст написан синими чернилами, со 151-го по 195-й лист – черными чернилами; со 196-го по 242-й лист – синими чернилами.

Судя по почерку, характеру написания и цвету чернил, записи делались в разные годы: запись олонхо заняла у В. Д. Атласова три года. Обложка журнала самодельная, изготовлена из картона. Объем рукописи составляет 242 страницы. Эпос считан и выправлен от начала до конца (страницы с 1‑й до 242‑й).

Посередине титульного листа рукописи написано название олонхо: «Кёнтёстёй Бёгё (олонхо)». Первые заглавные буквы в названии олонхо «К» и «Б» изображены как рисунки на обложке книги. Будучи грамотным человеком, В. Д. Атласов как мог украсил свою рукопись. Написал четкими, большими заглавными буквами синими чернилами. На титульном листе не указано имя сказителя, только позднее архивистом авторучкой синего цвета написано внизу: «олонхо Неустроева С.М.», а также указано количество листов: «на 242 листах». Вверху слева архивистом написаны данные фонда хранения и описи, отмечен номер единицы хранения.

На втором листе также повторяется название произведения и имя олонхосута Неустроева С.М. с указанием его возраста (74 л.), а также отмечен год записи (1944–1947 гг.)

На третьем листе приклеена фотография фиксатора олонхо В. Д. Атласова, под фото указано его имя.

На четвертом листе наверху с правой стороны написано: «Саха АССР 25-с сааһа туолуутунан сибээстээн, бу олоҥхону таптыыр кэргэним – Анна Ильинична кэриэһигэр анаатым. Автор» [«Запись олонхо посвящается 25-летию со дня образования Якутской АССР и светлой памяти жены Анны Ильиничны»]. Внизу этой же страницы по центру приводится в кавычках название олонхо «Кёнтёстёй Бёгё».

С пятого листа начинается письмо, предваряющее текст самого олонхо и занимающее четыре листа линованной тетрадной бумаги.

Текст олонхо начинается с 9-го листа.

С 9-го до 192-го листа текст записан В. Д. Атласовым на журнальных листах. Начиная со 173-го листа автор записывает олонхо на разных листах: то на бумаге формата А4, то на линованных тетрадных листах, то на глянцевой бумаге. И все эти бумаги крепко склеены в одну книгу, благодаря чему даже через такой длительный период времени листы не распались. Уголки и края бумаги немного смяты, на листах есть надрывы.

Со 173-го по 194-й лист текст записан на тонкой бумаге формата А4. Листы со 195-го по 212-й представляют собой страницы из тетради в линию формата А4; нижние края страниц загнуты внутрь примерно на пять сантиметров. Начиная с 213-го листа по 232-й лист текст записан на очень тонкой прозрачной бумаге. Писать чернилами на такой бумаге было, наверное, трудно, так как сквозь нее все видно, и при копировании было сложно разобрать некоторые слова, абзацы. Начиная с 233-го листа текст написан на простой бумаге формата А4. С 234-го по 238-й лист записи сделаны на линованной тетрадной бумаге. На листе 227 дается объяснение о том, что здесь пропущен отрывок, который вклеен в конце олонхо («Бу 227 стр. көтүтүллүбүтү кэннигэрсыһыарылынна. Ону көрүҥ»), внизу поставлена подпись. Этот отрывок дан на четыре последних листах бумаги формата А4, на которых сверху с левой стороны написано: «PS: Көтүтүллүбүккээбии 227-с стр-ҕа» («Дополнительный отрывок на 227-й стр.»).

В конце рукописи В. Д. Атласов изобразил рисунок типа узора: * * *. Внизу поставил подпись с использованием латинского алфавита: «Ваһ. Аtalaahap».

Вставки в тексте олонхо встречаются довольно редко. Значительный пропущенный фрагмент только один – указанный выше отрывок на 227-м листе. Таким образом, можно сказать, что к записи В. Д. Атласов относился очень серьезно, основательно, и это характеризует его как человека усердного, чрезвычайно организованного, терпеливого и последовательного. Почерк фиксатора очень разборчивый, легко читаемый. На наш взгляд, рукопись в некоторой степени даже отражает душевный настрой автора и его отношение к тому, что он пишет.

По внешнему виду и состоянию рукописи сразу становится понятно, что текст олонхо был записано основательно, с большой отдачей. Как отметил в письме В. Д. Атласов, текст олонхо после записи на бумаге он заново проверил вместе с олонхосутом, поправляя свои ошибки и вводя пропущенные абзацы. Как уже было отмечено, только в одном месте – на 227-м листе – автор пропустил значительную часть текста; этот фрагмент он восстанавливает в конце рукописи на 4 листах и отмечает буквами «PS».

Большинство рукописей якутского эпоса представлено в стихотворной форме без нумерации. В отличие от них данный текст олонхо написан в основном в прозе, только песни и диалоги персонажей приведены в стихотворной форме. Вначале автор обязательно пишет, кто поет или говорит (иногда с левой стороны, иногда в центре листа). После каждого стиха он синим карандашом зачеркивает косую линию с правой стороны листа, что означает конец песни персонажа.

Имена персонажей написаны сбоку страницы, их автор указывает в рукописи сокращенно, используя только первые буквы имен, например: Дь. М. (Дьохсоголлой Мэнгэ) старик, С. Б. (Сэбэйикээн Баай) старуха.

Всего в структуре текста олонхо имеется 143 поправки, из них:

1) черные черточки – 138. Наличие черных черточек в таком большом количестве свидетельствует о том, что рукопись является не побеленной. Это полевая рукопись. Какие слова, окончания зачеркнул собиратель, невозможно прочитать;

2) замена слов – 15. Замена слов в рукописи встречается не очень часто. Это связано в основном с редактированием текста:

Написал

Исправил

Лист

1

Дьоһун

Модун сураҕын

26, 55, 66

2

Иннээ

Инньэ

86

3

Сахтарга

Бириэмэҕэ

68

4

Киһитинээҕэр

Киһитээҕэр

68

5

Сиригэр

Сирин

73

6

Турдаҕынан

Турдаҕына

92

7

Уола

Иринньэҕэ

110

8

Турулуйбут дойду

Томтордоох дойду

139

9

Тиийэллэрэчугаһаабыт

Тиийэрэчугаһаабыт

154

10

Түүтүн

Кыылым

177

11

Ханныктаах

Ханныктан

185

12

Тыынбыһаҕын

Тыын быһаҕаһынан

188

13

Да

Оликкиартыгар

198

14

Дьоннохторун

Дьоннорун-аймахтарын

200

3) введение слов, словосочетаний – 16. Введение слов и словосочетаний в тексте олонхо встречается не очень часто. Например, в словосочетаниях вставлены следующие слова: «киис тириититтэнтигиллибитөллүргэлээх» (л. 59); «көрдүк өтөрү-батары көрбүтүн» (л. 61); «сэргэтигэр аҕалан тоҕус» (л. 80); «көтөр-сүүрэркыылым» (л. 80); «ахсыларынан остуолтаттаран» (л. 152); «лэглэритэн илдьэтуруоран» (л. 163).

В некоторых местах в рукописи использованы особые значки, в частности: V (начало песни монолога персонажа), знак + (вставка слов/словосочетаний/строки), знак Z (означает начало абзаца с красной строки), знак I (используется для разделения слов). Окончание каждой песни персонажа автор отмечает сбоку косой линией, перечеркнутой синим карандашом. В основном правка текста олонхо касалась грамматической и стилистической стороны и состояла в замене окончаний и слов, знаков препинания.

Такие поправки свидетельствуют о том, что автор работал в тесном взаимодействии с самим олонхосутом. Текст четко выверен и в некоторых местах отредактирован самим собирателем. В основном текст написан в современной графике, но в написании некоторых слов использованы буквы старого латинского алфавита. Например, слово «диэки» написано как «диеки». При написании отдельных слов автор передает особенности диалектной речи: «суох» он пишет, как говорит, – «һуох», «курдук» – «көрдүк», «түөрт» – «түөт», «көрсүһэннэр» – «көссүһэннэр».

Как уже было указано, текст олонхо записан в прозе, только песни и диалоги персонажей даны в стихотворной форме. Всего в тексте олонхо наличествует всего 89 песен эпических персонажей, которые написаны в стихотворной форме. Как известно, олонхо представляет собой поэтическое произведение. Как отметил С. Н. Азбелев, «любое исправление – пусть оно даже будет исправлением одной буквы – есть исправление в тексте» [1, с. 266]. Таким образом, текстология олонхо «Кёнтёстёй Бёгё», изученная в данной статье, дает богатый материал для дальнейшего исследования данного текста олонхо. Владимир Дмитриевич Атласов проделал воистину гигантскую работу. Трудно себе представить, сколько времени надо было просидеть над рукописью, внимательно слушая самого олонхосута, по ходу записи обдумывая написанный текст и поправляя орфографические и грамматические ошибки.

References
1. Azbelev S. N. Osnovnye ponyatiya tekstologii v primenenii k fol'klornomu materialu // Printsipy tekstologicheskogo izucheniya fol'klora. – M.-L., 1966. – S.266.
2. Gor'kii M. O literature. – M.: 1961. – S.452.
3. Emel'yanov N. V. Syuzhety yakutskikh olonkho. – M.: Nauka, 1986. – S.11.
4. Illarionov V. V. Yakutskoe skazitel'stvo i problemy vozrozhdeniya olonkho. – Novosibirsk, Nauka, 2006. – S.165.
5. Illarionova T. V. Tekstologiya olonkho «Moguchii Er Sogotokh»: sravnitel'nyi analiz. – Novosibirsk: Nauka, 2008. – 96 s.
6. Kentestei Bege. Olonkho // Rukopisnyi fond Arkhiva Yakutskogo nauchnogo tsentra SO RAN. Fond 5, Opis'
7. Ed khr. 149. 242 l. 7.Likhachev D. S. Tekstologiya: kratkii ocherk. – M.: Nauka, 2006. – 175s.
8. Problemy strukturno-semanticheskikh ukazatelei: Sbornik statei. – M: RGGU, 2006. – 166 s.
9. Printsipy tekstologicheskogo izucheniya fol'klora. – M., L.: Izd-vo AN SSSR, 1966. – 305 s.
10. Propp V. Ya. Tekstologicheskoe redaktirovanie zapisei fol'klora // Russkii fol'klor. Materialy i issledovaniya. Vyp. 1. – M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 1956. – S. 196–206.
11. Russkii fol'klor: Problemy tekstologii fol'klora. T. 26. – L.: Izd-vo AN SSSR, 1991.-266 s.
12. Tekstologicheskii vremennik: voprosy tekstologii i istochnikovedeniya. – M.: IMLI RAN, 2009. – 768 s.
13. Fol'klor: Problemy tezaurusa. – M.: Nauka, 1994. – 300 s.