Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Linguistic peculiarities of functionality of authorial commentaries in the English literary text (based on the English-language novel “Sister Carrie” by Theodore Dreiser)

Sychugova Larisa Alekseevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628408, Russia, Yugra avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. 30-Let pobedy, 60, kv. 52

larisasichugova@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Evlasev Aleksandr Petrovich

PhD in Philosophy

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628406, Russia, Tyumenskaya oblast', g. Surgut, ul. Lenina, 1, of. 414

evlasiev@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34369

Received:

15-11-2020


Published:

22-11-2020


Abstract: This article is dedicated to examination of verbal means of expression of authorial commentaries in English fiction. The relevance of the selected topic is defined by the fact that the question of characteristics of authorial commentaries remain an insufficiently studied area within the framework of interpretation of a literary work. Such linguists as R. Posner in the “Theory of Commentaries”, I. V. Arnold in the “Stylistics of Decoding”, and N. D. Arutyunova in her work “On the Problems of Structural Linguistics” have been dealing the topic at hand. Examination of the authorial commentaries allows assessing the depth and wholeness of the literary work. The article presents the analysis of linguistic means of functionality of authorial commentaries in the English-language novel “Sister Carrie” by Theodore Dreiser. Authorial commentaries manifest as one of the means for explication of dialogical nature of the literary text. Linguistic means emphasize the expressiveness of authorial commentaries within the framework of progression of a storyline. Most of the authorial commentaries in T. Dreiser's novel “Sister Carry” represent the contrasting contexts, reflected in the development of two thematic lines. To the first theme includes the associative series: beast – nature – the forces of life. The second semantic layer is demonstrated in the line: human – man – free will. Contrasting contexts originate the oppositions not only on the level of meaningful-logical information, but also on the level of subtext.


Keywords:

literary text, author's image, author's commentary, text modality, plot motive, emotional expressiveness, semantic features, lexical means, grammatical means, stylistic means


Авторский комментарий является одной из разновидностей композиционной структуры художественного текста и представляет собой продуктивную почву для интерпретации текста в силу его непосредственной близости с образом автора. По мнению Тураевой З.Я. в структуре художественного текста речевой сегмент или план автора-повествователя представляет сбой повествовательный монолог, осложненный диалогичностью [10].

Авторский комментарий и шире - образ автора всегда подчиняют себе всю структуру художественного произведения - его сюжет, композицию, формирования и развитие образов. Арнольд И.В. отмечает, что все образы произведения связаны воедино одним общим замыслом и движением своим служат его развитию [1].

Семантико-функциональной особенностью авторского комментария можно считать усиление диалогической ориентации повествовательного монолога за счет компрессии определенного содержания и выражающих его языковых средств.

Широкова И.А. полагает, что авторский комментарий принадлежит к тем композиционным компонентам, в которых выявляется личностный, индивидуальный момент языкового аспекта повествователя [11].

Так, в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» авторские комментарии представляют собой размышления автора на общую тему: бессилие человека перед лицом природы. В данном примере тематическое ядро заключено в следующем авторском комментарии: We are more dependent upon [the weather] than is often thought” [Dreiser: гл. 25, с. 206]. Экспрессивность авторского комментария остается здесь в рамках логического, рационального углубления важного сюжетного мотива, что подчеркивают языковые средства: нейтральная коммуникативная структура предложения, нейтральная лексика to be dependent, weather, often”, характер связи предложения с контекстуальным окружением.

Экспрессивность авторского комментария подготавливается усиленной эмоциональностью текста, идущей из субъективной персонажной перспективы (например, нагнетание контекстуальных синонимов: child, the genius with imagination, the wholly untraveled; evening, the mystic period between the glare and gloomy) [Dreiser: гл. 1, с. 26].

Выразительность обогащается дополнительными семантическими нюансами авторского смысла обобщения и приобретает другую прагматически-коммуникативную направленность (обращение к читателю) благодаря восклицательной форме предложений:

“What old illusion of hope is not here forever repeated! What does it not hold for the weary!”

Как средства эмоциональной экспрессивности здесь, помимо коммуникативного синтаксического типа фразы, выступают: синтаксический параллелизм (What old illusion of hope…! What does it not hold …!) , экспрессивно окрашенная лексика (forever, for the weary), образность (illusion of hope). Конвергенция вышеотмеченных стилистических приемов порождает субъективно-оценочную модальность повествовательного отрезка.

К лингвистическим особенностям авторских комментариев относят переориентацию рассказывающего лица. В повествовании это производится изменением местоименных форм, которые обозначают субъект речи в авторском секторе: возникновение первого лица единственного и многочисленного числа в условиях повествования от третьего лица [7].

В субъективированном повествовании переориентация носит имплицитный характер, так как первое лицо автора входит дополнительной семой в первое лицо персонифицированного повествователя. Апеллятивный характер содержания авторских комментариев может получить свое косвенное выражение в употреблении местоимения “man”. Например:

“If a man is to succeed with many women, he must be all in all to each” [Dreiser: гл. 11, с. 90].

Говоря о семантических особенностях авторских комментариев, следует отметить, что в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» идет повествование от третьего лица, но в многочисленных авторских комментариях прослеживается изменение форм местоимений, характеризующих язык в авторском сегменте: появление первого лица единственного и множественного числа. В силу их прямой ориентации на читателя, авторские комментарии принято считать одним из средств экспликации диалогичности художественного текста.

В авторских комментариях можно выделить также присутствие модальности, т.е. отношение говорящего к действительности. Например:

“The dullest specimen of humanity when drawn by desire toward evil is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to Ms evil tendency. We must remember that it may not be the knowledge of right, for no knowledge of right is predicated of the animal’s instinctive recoil at evil. Men are still led by the instinct before they are regulated by knowledge. It is the instinct which recalls the criminal – it is the instinct (where highly organized reasoning is absent) which gives the criminal Ms feeling of danger, Ms fear of wrong” [Dreiser: гл. 27, с. 254].

В данном примере присутствует не только модальность must, may, но и переход от рассказа от третьего лица к рассказу от первого лица множественного лица “we”, а также употребление существительного “men”, в котором авторский комментарий получает свое косвенное выражение.

К вербальным средствам, реализующим модальность в художественном тексте относятся эпитеты. Например, в отрывке:

“… yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action, which it represents the love of light and show and finery which, to one side, under the serene light of the eternal stars must seem a strange and shiny thing. Under the stars and sweeping night winds, what a lamp – a flower must bloom; a strange, glittering night-flower, odour yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure” [Dreiser: гл. 5, с. 62].

В романе «Сестра Керри» Т. Драйзер использует «посторонний» голос, подговаривающий человека на какой-то поступок и передает разговор героя с «голосом». Например:

Her [Carrie’s] conscience, however, was not Drouet, interested to praise. There she heard a different voice with which she argued, pleaded, excused. It was not just and sapient counselor in its last analysis. It was only an average little conscience, a thing which represented the world, her past environment, habit, convention in a confused way. With it, the voice of the people was truly the voice of God. “Oh, though failure!” said the voice “Why?” she questioned. “Look at those about”, came the whispered answer. “Look at those who are good. How would they scorn to do what you have done. Look at the good girls: How will they draw away from such as you when know you have been weak. You had not tried before you failed” [Dreiser: гл. 10, с. 103].

В данном примере Т. Драйзер посредством внутреннего голоса Керри передает свое отношение к ней. Этот внутренний голос позволяет читателю лучше понять внутренний мир главной героини, ее душевное состояние, объяснить причины, которые вынудили ее стать содержанкой коммивояжера.

Подобный диалог героя с «голосом» встречается в романе, где описывается ситуация с ограблением сейфа. Герствуд вступает в диалог с «голосом»:

“Why don’t I shut the safe?” Ms mind said to itself, lingering. “What makes me pause here?” For answer there came the strangest words: “Did you ever have ten thousand dollars in ready money?” [Dreiser: гл. 27, с. 253].

Кража десяти тысяч долларов, по мнению «голоса», должна была освободить героя от озлобленной жены и обеспечить безбедное существование на долгие годы жизни. Разум отчаянно борется с «голосом» внешних соблазнов именно потому, что человек у Т. Драйзера не преступен по сути своей.

Большинство авторских комментариев в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» представляют собой контексты контраста. Например,

Our civilization is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct, scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. On the tiger no responsibility rests. We see him aligned by nature with the forces of life- he is born into their keeping and without thought he is protected. We see man far removed from the lairs jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces. He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, falling by one only to rise by the other – a creature of incalculable variability. We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail. He will not forever balance thus between good and evil.” [Dreiser: гл. 8, с. 73].

Развитие противоположной интерпретации темы заключается не в прямой оппозиции «человек-природа», но в описании человека и природы в ходе эволюции.

Контекст контраста в данном примере представлен использованием антонимической лексики: «good :: evil», «tofall :: torise», «theformerthelatter», а также отрицания: nolonger, notyet, neithernor. В контексте контраста встречаются стилистические приемы, такие как параллельные конструкции, в которых контрастирующие компоненты занимают эквивалентные позиции и отчетливо выделяются на фоне повторов.

В контексте отлично показаны и другие группы контрастов. В оппозициях: beast :: human, tiger :: man, beast :: man, взаимосвязанные члены между собой в соотношении «вид-род»: beast-tiger, human-man и выполняют функцию соединения на основании повторного назначения контрастных ссылок.

Лексико-грамматические контрастивы: no longer: not yet, one: the other принимают участие в воплощении текстовой структурной функции.

В контрастной организации текста ещё воплощаются противопоставлением видо-временных форм глагола: The Present Simple: The Future (Simple, Perfect). Соотношение противоположных времен с будущим меняет временную перспективу мышления: если разница во мнениях между свободной волей и инстинктами разрешена, человек больше не будет сомневаться, а будет искать истину.

В контексте показаны залоговые формы глагола:

As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces; neither drawn in harmony by his instincts, not yet wisely putting himself into harmony by his own free will; she was as yet more drawn than she drew”[Dreiser: гл.8 с. 29], которые выделяют контраст между активным началом the forces of life, the instincts и пассивными в данной ситуации.

Контекстуально противопоставленным лексическим единицам выступают: instinct :: reason, instinct :: free-will, wise :: weak, to err :: to retrieve, desire :: understanding. Данные лексические единицы относятся к контрастивам, которые создают устойчивые оппозиции, повторяющиеся в рамках контекста [5, 49]. Основные положения для их сравнения, можно выявить с помощью словарных дефиниций: инстинкт противопоставляются разуму, свобода – воли, воля – инстинктам.

Оппозиция wise :: weakпредстает как wise = strong через трансформацию объяснения: “wise - мудрый, имеющий силу воли :: weak– слабый, безвольный”; “toerr – грешить, ошибаться :: toretrieve – исправлять содеянное”; desireпротивопоставляетсяunderstandingна фоне стержневой оппозиции контекста instinct :: reason. Тем самым условия контекстной сочетаемости определяют семантику противопоставления.

Следует отметить, что для данного контекста своеобразным типом синтаксических моделей являются различные параллельные конструкции, которые включают семантические повторы. Рассмотрим предложение, содержащее данные синтаксические конструкции: “Our civilization is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer guided by instinct, scarcely human, in that it is no longer guided by reason”. В представленном предложении параллельные конструкции (“it is no longer guided by instinct …. it is no longer guided by reason”)содержат как повторяющиеся, так и контрастирующие лексические единицы: scarcely :: scarcely, in that :: in that, no longer :: no longer, beast :: human, by instinct– by reason.

Образное толкование темы пронизывает контекст и обеспечивает сопоставительное восприятие читателем. Метафорический образ безвольного человека, “awispinthewind” – «соломинка на ветру», проходит через весь контекст, а также повторяется в сравнении “asawispinthewind, movedbyeverybreathofpassion”. Образы, которые сопутствуют таким соотношениям «идеал – неугасимый свет», образ компаса, стрелка которого дрожит, отклоняется пока не установится в нужном положении; “thedistantpoleoftruthподдерживает основную семантическую линию контекста: человек без воли – существо пассивное, легко поддающееся порывам страсти, ошибающееся и исправляющее свои ошибки thecreatureofincalculablevariability”.

Анализируемый контрастный контекст представлен развитием двух тематических линий. К первой тематической линии относится ассоциативный ряд: beast – tiger – nature – the forces of life – the lairs of jungle – innate instincts, to hearken to instincts [Dreiser: гл.6, стр.60]. Второй смысловой слой показан линией: human – man–free-will – prevail against instincts.

Таким образом, анализируемый выше контекст, представленный в виде авторского комментария, имеет свои стилевые особенности: лексические повторы и синтаксические параллельные конструкции, образы, которые выполняют не только структурную функцию контрастного фона, но и выразительную стилистическую функцию. Вся информация (поверхностная и глубокая, образная) объединена в единую семантическую доминанту контрастного контекста.

Возьмем еще один авторский комментарий как пример контекста контраста:

«To those who have never wavered in conscience, the predicament of the individual whose is less strongly constituted and who trembles in the balance between duty and desire is scarcely appreciable, unless graphically portrayed. Those who have never heard that solemn voice of the ghostly clock which ticks with awful distinctness, “thou shalt”, “thou shalt not”, “thou shalt”, “thou shalt not”, are in no position to judge. Not alone in sensitive, highly organized nature is such a mental conflict possible. The dullest specimen of humanity, when drawn by desire toward evil, is recalled by a sense of right, which is proportionate in power and strength to Msevil tendency. We must remember that it may not be knowledge of right, for no knowledge of right is predicated of the animal’s instinctive recoil at evil. Men are still led by instinct before they are regulated by knowledge. It is instinct which recallsthe criminals – it is (where highly organized reasoning is absent) which gives the criminal his feeling of danger, his fear of wrong» [Dreiser: гл.27, с.253].

At every first adventure, then, into some untried evil, the mind wavers. The clock of thought ticks out its wish and its denial …” [Dreiser: гл. 27, с. 254-255].

Данный авторский комментарий в романе описывает состояние человека в момент принятия важного решения, когда он мечется между долгом и желанием, пытаясь решить проблему в муках душевных (авторский комментарий связан с образом Герствуда, его душевным состоянием в момент ограбления сейфа).

Анализируя данный контекст, можно выделить антонимическую лексику: duty :: desire; sensitive :: dullest; instinct :: knowledge; wish :: denial; evil :: good. Можно выделить переход от рассказа от третьего лица к рассказу от первого лица множественного числа: We, ourhe (him), man. Соотнесенность противопоставляемых форм изменяет временную перспективу рассуждения: когда диссонанс между долгом и желанием будет улажен, человек не будет больше колебаться, как «маятник призрачных часов», а устремится к истине.

В данном авторском комментарии можно выделить контекстуально противопоставленные лексические единицы: animal:: man. Противопоставление подчеркивается и грамматическим отрицанием: thoushalt”, “thoushaltnot”, “thoushalt”, “thoushaltnot”. Это не только напоминает тиканье часов, такая организация контекста маркирует оппозицию

Как уже отмечалось при анализе предыдущего контекста, художественную глубину контексту контраста придают используемые автором стилистические средства. Так, метафорический образ бесчувственного человека, представлен выражением thedullestspecimenofhumanity, которому противопоставлен человек с сильной волей highlyorganizednature”.

В данном контексте содержится стилистический прием – параллельная конструкция – Itisinstinctwhichrecallsthecriminal. It is instinct which gives the criminal his feeling of danger, his fear of wrong”, которая несет оценочную функцию. Человек совершает аморальный поступок, повинуясь прежде всего инстинкту, а только потом доводам рассудка.

Таким образом, контекст контраста способен порождать оппозиции не только на уровне предметно-логической информации, но и на уровне подтекста.

Важное место в авторских комментариях Т. Драйзера занимает контраст иллюзии и реальности, в результате человек переживает горечь разочарования. Этот контраст иллюзии нашел определенное отражение в построении образов и формировании основных конфликтов в романе «Сестра Керри». Герои романа живут мечтами, иллюзиями, утрачивая представление о действительности. Так, Друэ и Гурствуд, увлеченные страстью к Керри, не в состоянии разглядеть ее равнодушия. Сама же Керри мечтает о театре, не о богатстве, не о высоком положении в обществе. Этот момент важен в общем замысле писателя.

Большинство авторских комментариев в романе Т. Драйзера «Сестра Керри» основаны на принципе контраста. Четкая организация лексических и стилистических приемов, контрастная окраска повествовательной перспективы романа образуют структуру в авторских комментариях автора.

Создание образов в англоязычном художественном произведении Т. Драйзера «Сестра Керри» достигается путем использования стилистических приемов на разных языковых уровнях: лексических, синтаксических, лексико-синтаксических. К наиболее частотным стилистическим приемам относятся: сравнение, эпитеты, повторы и параллельные конструкции, метафоры. Основная стилистическая функция данных приемов - воздействие на восприятие читателя.

Изучение и описание лингвистических средств, актуализирующих противоположность в тексте, представляется необходимым при анализе и интерпретации художественного текста.

References
1. Arnol'd, I.V. Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk : Uchebnik dlya vuzov / I.V. Arnol'd. – M.: Flinta, 2014. – 384 s.
2. Valgina, N. S. Teoriya teksta / N. S. Valgina. – M.: Logos, 2003. – 250 s.
3. Vezhbitskaya, A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevykh slov / A. Vezhbitskaya. – M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur», 2001. – 290 s.
4. Vol'f E.M. Funktsional'naya semantika otsenki. – 2-e izd., dop. / E.M. Vol'f. – M.: Editorial URSS, 2002. – 280 s.
5. Klovak E. V. Avtorskaya modal'nost' kak odin iz komponentov idiostilya // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiya. –2014. – № 2. – S. 47-53.
6. Makarov, M. L. Osnovy teorii diskursa / M. L. Makarov. – M.: Gnozis, 2008. – 280 s.
7. Ovelak, A. Lingvistika / A. Ovelak. – M.: Librokom, 2009. – 328 c.
8. Tekst kak yavlenie kul'tury / G.A. Antipov, O.A. Donskikh, I.Yu. Markovina i dr. – Novosibirsk: Nauka, 1989. – 77 s.
9. Tolcheeva K.V. Avtorskaya remarka kak sredstvo vizualizatsii i kharakterizatsii personazha / K.V. Tolcheeva // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. –2007. – № 1. – S. 51-59.
10. Turaeva, Z.Ya. Lingvistika teksta. Tekst: Struktura i semantika: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskikh institutov po spetsial'nosti № 2103 «Inostrannye yazyki» / Z.Ya. Turaeva – Izd. 3-e M: Knizhnyi dom "LIBROKOM", 2012 – 136 s:
11. Shirokova I.A. Obraz avtora v khudozhestvennom proizvedenii: otrazhenie otrazhaemogo // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2014. – № 23 (352). Filologiya. Iskusstvovedenie. – Vyp. 92. – S. 103-106.
12. Dreiser Theodore. Sister Carrie. – Penguin books, 1981. – 449 pp.