Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Modern everyday realities in neo-phraseological locutions

Kovaleva Anastasiya Vyacheslavovna

Postgraduate student, the department of Germanic Philology and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, per. Malyi Kazennyi, 5 B

kovalevaav94@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.11.34340

Received:

16-11-2020


Published:

03-12-2021


Abstract: This article examines the ability of the language to include new everyday realities in neologisms, namely in recently formed phraseological locutions in the German language. The Russian phraseological units (primarily idioms) are involved for comparative purposes. It is demonstrated that the process of creating phraseological units is not left far back in the past, but remains to the present day. The article considers one of the aspects of figurative reflection of reality by means of phraseological neologisms that emerged in the XIX and XX centuries. Phraseological locutions, and idioms in particular, which designate everyday realities, incorporate valuable information on the historical and cultural life of the country of the studied language. The conclusion is made on the degree of reflection of everyday realities in phraseology, as well as on possibility of using phraseology for reconstruction of representations on the life of people of a particular generation. Most of the time, neo-phraseological locutions occur in the language through the metaphor based on figurative reinterpretation of the phenomenon, or relevant situation. Restoration of the resemblance of situation may contribute to using phraseology for reconstructing the representations on the life of people of a particular generation. However, restoration of the image of the past is not always accurate. The emergence of certain phraseological units correlates with a particular historical situation or event.


Keywords:

neologisms, etymology of phraseology, image, neophraseologisms, phraseologisms, idioms, collocations, metaphor, phraseological units, phraseology


Современная антропоцентрическая парадигма предполагает изучение языка во взаимосвязи с культурой, историей, развития общества характеризуется расширением отношений на внутрикультурном и межкультурном уровнях. Фразеологизмы разных типов, а особенно идиомы, которые включают обозначения бытовых реалий, несут в себе кладезь информации о исторической и культурной картинах страны изучаемого языка. Однако, поскольку в составе идиомы фрагмент реальности преломляется в образ [7], восстановление культурной картины, соответствующей периоду образования идиомы, представляет собой отдельную задачу.

Изменения в условиях жизни общества в целом, развитие науки, техники и спорта, политические и культурные связи с иностранными государствами оказывают значительное влияние на язык, в частности на его фразеологический состав. В рамках данной статьи будут рассмотрены фразеологические неологизмы в немецком языке, особое внимание мы уделим идиомам, в состав которых входят обозначение современных бытовых предметов. Целью статьи является выявление неофразеологизмов с лексическими элементами, отражающими современную реальности, и степень возможности восстановления на основании анализа неофразеологизмов.

Неологизмам были посвящены многие исследования отечественных и зарубежных языковедов (Е.В. Розен, Н.Г. Комлева, М. Schröder, D.Herberg). При этом о неофразеологизмах написано меньше. Однако фразеологические неологизмы обогащают словарный состав и представляют значительную часть новообразований каждого языка. «Неологизмы до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся языком и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как языковые единицы, имеющие оттенок свежести и необычности» [9]. Иными словами, как только носители языка начинают активно употреблять в своей речи тот или иной неологизм, он достаточно скоро перестает быть таковым.

Новые слова и выражения появляются в языке, когда в обществе возникает необходимость в наименовании каких-либо явлений. Возникновение фразеологических единиц связано с образом, который лежит в основе его значения.

Ларисой Георгиевной Поповой также отмечено, что «в языковой единице есть культурная информация. (слова, фразеологизма), культурная память языковой единицы способна помочь нам заглянуть как в далекое прошлое, так и увидеть степень развития культуры народа, говорящего на том или ином языке » [1,6].

В современных исследованиях под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением [5].

В практике фразеологических и словарных работ используется следующая классификация фразеологических единиц: идиомы, коллокации, пословицы, поговорки, крылатые слова, грамматические фразеологизмы, фразеосхемы [2,8]. В научных трудах В.Н. Телии к числу традиционных типов относятся клише [8].

Вероника Николаевна Телия считает, что фразеологизмы (особенно идиомы) являются «более мощным средством эмотивности, чем слова, так как фразеологизмы отражают образ-ситуацию и выступают как микротекст в тексте» [7]. Образ непосредственно связан с историей мировидения народа, его отношением к той или иной реалии. Поэтому образная основа фразеологических единиц может помочь в реконструкции исторических реалий, существование которых может быть подтверждено и из других источников. «Отбор образов и их оязыковление - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное значимое» [7].

В нашей работе рассматривается один из аспектов образного отражения действительности средствами фразеологических неологизмов, появившихся в XIX и XX веках. Нами рассмотрены фразеологические единицы образованные посредством метафоры и образного сравнения.

Процесс превращения метафоры в семантику фразеологизма, зависит от языковой сущности фразеологизма, для разных типов языковых единиц базой метафоры служат разные семантические поля. Так для коллокаций основой образного переосмысления служит пространственная метафора: движение (идет война, ставить вопрос - eine Frage stellen, принять решение - eine Entscheidung treffen), метрические параметры пространства (глубокая скорбь- tiefe Trauer) и другие его характеристики [3].

По мнению Т.З. Череданцевой «любую идиому, в основе которой лежит образная метафора, можно попытаться «расшифровать» путем восстановления сравнения-подобия» [10]. «Образ фразеологизма в отличии от образа слова – это не образ какого-либо предмета или явления, а целостной ситуации» [4]. Образность может быть результатом взаимодействия метафоры, метонимии, гиперболы, литоты [7].

Многие наименования транспортных средств нашли отражение в фразеологических единицах немецкого языка, некоторые из них имеют эквиваленты в русском языке. "‎auf dem richtigen (falschen) Dampfer sein (дословно находиться на правильном пароходе) - кто-либо прав (не прав); кто-то на верном (ложном) пути"; "Dampf aufmachen (дословно поднимать пар) - поторапливаться (работать быстрей, ехать быстрей) " [12]. В основе этих идиом лежит метафорический образ.

Идиома "wie ein Auto gucken (дословно смотреть как машина) - быть удивленным" основана на образном сравнении глаз удивленного человека с фарами машины [12].

Возникновение электричества, ракетостроения, судостроения, пароходостроения и развитие средств массовой информации повлияли на фразеологический состав немецкого языка и существенно обогатили его. Этому свидетельствует огромное количество идиом, которые содержат в своем составе слова из этих отраслей. Например, "den Schalter umlegen –«переключить» что-то в ком-либо, «переключиться» на что-либо" [11]. Данный фразеологизм образован посредством метафоры, в рамках которой сравнивается так называемое «переключение выключателя» с «переключением» субъекта между разными видами деятельности или изменением его мнения, отношения.

В основу идиомы "den Stecker ziehen (дословно тянуть штепсельную вилку) – прекращать" положен метафорический образ (сравнивается выключение электроприборов с прекращением, прерыванием какого-либо процесса, деятельности и так далее [12].

Происхождение выражения "j-m grünes Licht geben –разрешать действовать кому-либо" связано с светофором, а именно с зеленым цветом, который разрешает движение транспортного средства. Идиома "Licht am Ende des Tunnels sehen (видеть свет в конце туннеля) - найти подсказку в сложной ситуации" предположительно появилась в 20 веке [12].

Выражение "mit Bomben und Granaten durchfallen (дословно провалиться с бомбами и гранатами) - не справиться c чем-либо, провалиться на экзамене" представляет собой сравнение падения при взрыве бомб и гранат с неудачным выполнением чего-либо. Чаще всего этот фразеологизм употребляется для обозначения «провала на публике» (на экзамене, в ходе выступления, премьеры фильма) [12].

А в идиоме "die Bombe platzt (дословно бомба взрывается)" взрыв бомбы сравнивается с событием, которого долго ждали. А в выражении "wie eine Bombe einschlagen (дословно ударить как бомба)" бомба сравнивается с неожиданным проишествием (чаще всего о том, чего еще никогда не было) [12].

Фразеологизм "eine (keine) Antenne haben (дословно иметь или не иметь антенну) – правильно оценивать что-либо, иметь чутье" возник из технической сферы, а именно посредством сравнения устройства, предназначенного для приема радиоволн (антенны) с способностью человека правильно оценивать какую-либо ситуацию, прогнозировать результат [12].

Фразеологизм "im Internet surfen- пользоваться интернетом, сидеть в интернете" стал популярным после публикации библиотекарем из США статьи "Surfing the Internet" в 1992 году. Она сравнила серфинг с посещением интернет страниц. Выражение достаточно быстро распространилось и было заимствовано многими языками (в том числе и русским) [13].

Следует заметить, что многие из них образованы путем переосмысление словосочетаний нефразеологического типа.

Современные немецкоговорящие граждане могут восстановить образ, лежащий в основе перечисленных выше фразеологизмов, с реалиями, иногда уже ушедшими, но все еще памятными даже молодому поколению. Однако нельзя считать, что восстановление образа всегда дает однозначное восстановление уже ушедших или уходящих реалий. В реконструкции некоторых исторических реалий сможет помочь только знания исторической ситуации.

Например, "nur Bahnhof verstehen (дословно понимать только вокзал) - «ничего не понимать". Происхождение данного фразеологизма связано с первой мировой войной. «Der Bahnhof (вокзал)» для солдат означало возвращение домой и было для них так называемым «магическим словом» [12].

Можно предположить, что многочисленные идиомы со словом «Gleis» возникли в связи с изобретением железной дороги ("in ein falsches Gleis geraten, im [alten] Gleis sein, jmdn., etw. auf ein totes Gleis schieben etw. aufs Gleis setzen/stellen/bringen") . Однако, это не так, «das Gleis» зафиксировано с 1300 года и означает колесную колею, отсюда в 19 веке возникло название рельсового пути [14].

Фразеологический состав, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Это происходит в значительной степени из-за изменений в условиях жизни общества в целом, развития науки и техники.

Результаты проведенного анализа позволяют сделать следующие выводы. Неофразеологизмы чаще всего появляются в языке посредством метафоры на основе образного переосмысления какого-либо явления, ситуации реальной действительности. Восстановление образа-ситуации может дать возможность использовать фразеологию для реконструкции представлений о жизни людей определенного поколения. Однако восстановление образа не всегда дает однозначное восстановление уже ушедших или уходящих реалий. Возникновение некоторых фразеологических единиц связано с определенной исторической ситуацией, событием. В процессе коммуникации представителей разных языковых культур огромную роль играет понимание ими значения фразеологических единиц, так как фразеологизмы демонстрируют общие черты и различия в стереотипах, менталитете и моделях поведения в каждой национальной культуре.

References
1. Averbukh, K.Ya., Popova, L.G., Shatilova, L.M. Kul'turnaya pamyat' slov kak proyavlenie yazykovykh znanii o mire / K. Ya. Averbukh, L. G. PoInnovatsionnoe razvitie nauki i obrazovaniya. Penza: Izdatel'stvo: MTsNS «Nauka i Prosveshchenie», 2018. S.15-22.
2. Baranov, A. N., Dobrovol'skii, D. O. Aspekty teorii frazeologii / A.N. Baranov, D.O. Dobrovol'skii;-M. : Znak, 2008.-656 s.
3. Borisova, E.G. Zony analogii (ideografiya leksicheskikh funktsii). —Izvestiya AN SSSR, Seriya yazyka i literatury, t.50. S. 274—280.
4. Basko, N V., Zimin, V. I. Novoe vremya-novye frazeologicheskie obrazy // Pushkinskie chteniya-2017. Khudozhestvennye strategii klassicheskoi i novoi slovesnosti: zhanr, avtor, tekst: materialy XXII mezhdunar. nauch. konf. / otv. red. T. V. Mal'tseva. SPb.: LGU im. A. S. Pushkina, 2017. S. 407-416.
5. Val'ter, Kh., Malinski T., Mokienko, V., Stepanova L. Russkaya frazeologiya dlya nemtsev (elektronnoe izdanie). – SPb.: Zlatoust, 2015. – 232 s.
6. Popova, L. G. K istorii kul'tury cherez kul'turnuyu pamyat' slov // Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy i perspektivy razvitiya: kollektivnaya monografiya. Kn. 5. Stavropol': Logos, 2015. S. 33–56.
7. Teliya, V.N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. M., 1996.
8. Teliya, V.N. (red) Frazeografiya v Mashinnom fonde russkogo yazyka / [E. I. Astakhova, A. N. Baranov, E. V. Belyaeva i dr.]; Otv. red. V. N. Teliya; AN SSSR, Nauch. sovet po leksikologii i leksikografii, In-t rus. yaz.-M. : Nauka, 1990.-205s.
9. Shanskii, N M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Izd-e 2-e, ispr. M.: Prosveshchenie, 1972. 368 s.
10. Cherdantseva, T. Z. Metafora i simvol vo frazeologicheskikh edinitsakh // Metafora v yazyke i tekste / pod red. V. N. Teliya. M.: Nauka, 1988. S. 78-92.
11. Dobrovolskij, D.O Deutsch-russische Idiome online [Elektronnyi resurs]: Auszug aus "Moderne deutsch-russische Idiomatik: Ein Korpuswörterbuch"/ Dobrovol’skij, D.O.-Rezhim dostupa: Deutsch-russische Idiome online: http://wvonline.ids-mannheim.de
12. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11. Hrsg. von der Dudenredaktion.-Berlin: Dudenverlag, 2013.-929 s.
13. https://www.spiegel.de
14. https://www.redensarten-index.de