Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Litera
Reference:

Mechanisms of conveying phraseological units in the novel “Eugene Onegin” by A. S. Pushkin [based on the translation into the Portuguese language by Dario Moreira Castro Alves

Danilova Vasilisa Andreevna

Postgraduate student, Educator, the department of English Languages and Humanities, National Research University Higher School of Economics

101000, Russia, g. Moscow, ul. Myasnitskaya, 20

vasilisa.danilovatpp@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.7.33697

Received:

19-08-2020


Published:

20-07-2021


Abstract: The object of this research is the phraseological units in translation of the novel “Eugene Onegin” by A. S. Pushkin into the Portuguese language. Analysis is conducted on the concept of phraseological units and methods of their classification in the scientific literature. The article aims to examine the methods of conveying phraseological units in the two noncognate language, as well as reveal ethnocultural differences in the set phrases denoting similar concepts. The author believes that understanding and proper interpretation of phraseological units are essential for translating foreign literature, learning and teaching foreign languages. The research employs the methods of contextual and comparative analysis of phraseological units of the Russian culture in translation of the novel, which allowed discerning the differences in cognition of the text among the native speakers of Russian and Portuguese languages. The novelty of this article lies in referring to the only existing translation of the novel “Eugene Onegin” into the Portuguese language, which was has not previously become the object of linguoculturological research. It is revealed that phraseologisms are widely used in the novel and can be classified by the degree of stability, metaphoricity and motivation word collocations. The author indicates the differences in linguistic means of conveying phraseological units in the Russian and Portuguese languages, as well as determines the ways of conveying phraseologisms in translation of the novel, such as phraseological equivalent, analogue, calquing, and descriptive translation. In translation of the meanings of Russian phraseologisms into the Portuguese language, the translator was able to achieve considerable accuracy, although it is difficult to convey the national flavor of the novel to the fullest.  


Keywords:

phraseological units, phraseology, linguoculturology, ethnolinguistics, comparative analysis, contextual analysis, phraseological equivalent, phraseological analogue, tracing, descriptive translation


В настоящее время большое внимание ученых уделяется вопросам перевода фразеологических единиц, поскольку они заключают в себе особый код культуры, знаки которого хранят и передают культурные смыслы. Во фразеологии находит отражение история и особенности быта определенного языкового сообщества. Национально-культурные различия проявляются на всех уровнях языка, в том числе во фразеологии, поэтому сопоставление фразеологизмов двух неродственных языков способствует выявлению различий в значении фразеологических единиц, характерных для конкретной культуры или языкового сообщества. Понимание и верная интерпретация фразеологии необходимы при изучении и преподавании иностранных языков. Целью настоящей статьи является исследование способов передачи фразеологических единиц (ФЕ) в португальском переводе романа А.С. Пушкина “Евгений Онегин” и выявление различий в когниции устойчивых сочетаний у носителей русского и португальского языков.

В научной литературе по исследованию фразеологии приводятся различные определения ФЕ. Ш. Балли дает наиболее общее толкование: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [1, с. 90]. А.В. Кунин подчеркивает метафоричность значения фразеологизмов. Согласно его определению, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [2, с. 32]. Однако по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам и не может быть включена в качестве признака в определение фразеологизмов [3, с. 15]. Учитывая практическую цель данного исследования и ее направленность на перевод, мы будем придерживаться определения, которое С. Влахов и С. Флорин дают в своей работе «Непереводимое в переводе». Ученые причисляют к фразеологизмам «как идиоматику, так и фразеологизмы пословичного типа (в том числе крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как «нормативные», «обкатанные» временем, так и отшлифованные мастерами обороты» [4, с. 284].

Рассмотрим разновидности фразеологизмов русской культуры XIX века и их португальские соответствия в переводе романа «Евгений Онегин». Согласно В.С. Виноградову и Н.М. Шанскому, ФЕ можно разделить на фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения [3, с. 145, 5, с. 52].

1. Фразеологические сращения неделимые и неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения компонентов его составляющих.

Пойти на стать — A favor dispondo a sorte

Попасть впросак — Vir a cair em ardil

Рассыпаться мелким бесом — Querer enfeitiçar e usar de manha

Мух давить — Combater moscas

1. Фразеологические единства устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов.

Нет мочи — Penoso a mim

Готовить кому-либо сети — Conhecer ardis

Согнать со света — Expulsar

Писать к прадедам — Precoce encontro com os avos

Рыться в хронологической пыли — Tempos idos

Как зюзя пьяный — Ebrio

Черт возьмет — Satã vai levar

Повесить нос — Baixar face

1. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Жажда крови — Sede de sangue

Хлеб-соль — Clamores fraternais

Ярмарка невест — Mercado para noivado

Потупить взор — O olhar deixar cair

Терзать чью-либо душу — Dar tanta emoçao na alma

Быть без ума — Ser louco

Годы летят — Tempo voa

1. Фразеологические выражения – семантически делимые обороты, которые полностью состоят из слов со свободными значениями. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки.

С корабля на бал — Do barco ao baille

Щей горшок, да сам большой — Tambem comer shchi, alias

Ходил над морем, ждал погоды — No mar perdido, nao demora ameno tempo

Фразеологизмы представляют особую сложность для переводчика, так как при описании соответствий фразеологическим единицам оригинала необходимо учитывать не только особенности семантики ФЕ, но и критерии выбора одного из соответствий в зависимости от характера переводимой единицы. В качестве основных критериев эквивалентности соответствия можно выделить: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [5, с. 142]. При переводе фразеологизмов в романе «Евгений Онегин» особое внимание стоит уделить этнокультурной составляющей ФЕ, поскольку они фиксируют особенности быта и традиций России XIX века.

Среди способов перевода фразеологических единиц большинство ученых выделяют:

1. Фразеологический эквивалент — образный фразеологизм, который совпадает с фразеологической единицей оригинала по всем критериям эквивалентности;

2. Фразеологический аналог — фразеологизм с идентичным переносным значением, основанный на ином образе;

3. Дословный перевод (калькирование) — передача смысла слова или выражения по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов, и представляющее собой скрытое заимствование, воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала;

4. Описательный перевод — соответствия устанавливаются между фразеологизмом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл [6, с. 135, 7, с. 66, 8, с. 12].

В ходе анализа португальского перевода романа «Евгений Онегин» были выявлены следующие способы передачи фразеологических единиц:

1. Фразеологический эквивалент

Использование данного соответствия считается преимущественным, так как позволяет переводчику наиболее полно передать иноязычный фразеологизм, учитывая все компоненты значения и структуры. Однако основная трудность состоит в том, что фразеологических эквивалентов чаще всего сравнительно немного.

«Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума»

“Naqueles tempos de alegria, Sim, era eu louco por dançar”

Русский фразеологизм «быть без ума от чего-либо» передается португальским эквивалентом “ser louco por”, который также означает сильно любить, увлекаться чем-либо [9, 10]. Семантика и образность русского фразеологизма сохраняются при переводе в полной мере.

«И хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят!»»

“E como unissono ressoa: Como esse nosso tempo voa!”

Для передачи фразеологизма «годы летят» переводчик использует португальский эквивалент, который полностью соответствуют значению оригинала — время быстро проходит, и его коннотациям [9, 10].

«Враги! Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела?»

“Rivais e hostis! De sangue a sede Ha quanto tempo os separou?”

Передавая значение фразеологизма «жажда крови», переводчик подбирает португальский эквивалент “sede de sangue”, который имеет идентичное значение — стремление к убийству, и основан на том же образе [9, 10].

1. Фразеологический аналог

Поскольку при использовании фразеологического аналога переносное значение ФЕ оригинала основано на ином образе, особое внимание следует уделить сохранению эмоциональных, стилистических и национальных компонентов значения. В исследуемом переводе метод фразеологического аналога представлен достаточно слабо, вероятно по причине того, что передача значения оригинала с опорой на другой образ представляется довольно сложной.

«Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак»

“Ou que as vezes em ardil, viesse a cair como imbecil”

Для передачи значения фразеологизма «попасть впросак», то есть

попасть в глупую ситуацию, обмануться, переводик приводит фразеологический аналог: “viesse a cair em ardil” [10], который имеет схожее значение — попадаться на уловки, но основан на ином образе. Фразеологическое значение оборота ИЯ передается на португальский язык, однако ФЕ утрачивает свою образность и национально-культурную специфику.

«Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли»

“Nao tentavam tempos idos, o simples pó do que passava”

Фразеологизм «хронологическая пыль», который означает историко-архивные, генеалогические и прочие изыскания, употребляется А.С. Пушкиным с оттенком иронии. В качестве соответствия переводчик подбирает аналогичный фразеологизм “tempos idos” —былые времена, древние изыскания [9, 10]. Значение оригинала сохраняется, но передается через другой образ. Вместе с тем теряется ироническая окраска русского фразеологизма.

1. Дословный перевод (калькирование)

Соответствия-кальки обладают определенными преимуществами и достаточно широко представлены в анализируемом тексте. Во-первых, они позволяют сохранить образное значение оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают том случае, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Однако, стоит заметить, что калькирование возможно только в том случаем, когда дословный перевод позволяет передать истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). В рассматриваемом переводе автор помещает сноски и комментарии для разъяснения смысла фразеологических единиц.

«Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал»

“E como Tchatski, apenas vindo, Do barco ao baille

Выражением «с корабля на бал» характеризуется резкая смена положений, обстоятельств, в которых находится герой произведения [10]. Для передачи фразеологизма на португальский язык переводчик использует калькирование, что позволяет полностью повторить структуру оригинала. Национальный компонент значения (отсылка к произведению А.С. Грибоедова «Горе от ума») передается с помощью дополнительного комментария переводчика.

«Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил»

“Por quarenta anos arengou Com a ama, e moscas combatera

По мнению В.В. Виноградова, выражение «давить мух» означает употребление спиртных напитков и состояние алкогольного опьянения [11, с. 41]. Переводчик понимает выражение буквально и переводит его с помощью кальки без дополнительных комментариев. Данный выбор представляется нам неудачным, поскольку переносное значение фразеологизма не было передано на португальский язык.

1. Описательный перевод

Нередко переводчик сталкивается с тем, что в португальском языке отсутствует эквивалент или аналог русского фразеологизма, а калькирование не позволяет сохранить структуру онегинской строфы, рифму и поэтическую норму оригинала. В этом случае переводчик прибегает к описательному методу, который предполагает передачу смыслового значения фразеологизма за счет описания его значения, частично этимологии и лингвокультурной традиции словоупотребления, характерной для исходного языка. Передача смысла фразеологизма возможна при использовании сравнений, аналогий, описания типов речевых ситуаций, в которых употребляется этот оборот. При использовании описательного метода перевод русского фразеологизма на португальский язык осуществляется объяснением его значения при помощи свободного сочетания слов. Однако описательный перевод уступает подлиннику в яркости, метафоричности или передаче различного вида коннотаций фразеологических единиц. В исследуемом переводе романа на португальский язык способ описательного перевода фразеологических единиц используется чаще других.

«Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался

“Pykhtin, hussardo, o qual quis Tania Enfeitifiçar e usou de manha

Выражение «рассыпаться мелким бесом» означает угождать и пытаться понравиться [10]. Для передачи значения фразеологизма переводчик использует перифраз “quis еnfeitifiçar e usou de manha”, что дословно означает: хотел очаровать и использовал уловки [9]. Соответствие передает смысл оригинального фразеологизма, но утрачивает свою образность.

«А то бы согнала со света Меня покойница свекровь»

“A minha sogra, ja finada, Falasse eu disso, me expulsava

Переводчик использует описательный метод, передавая значение фразеологизма «согнать со света» глаголом expulsar – выгонять, прогонять [9]. Выбор данного соответствия оказывается неудачным, поскольку фразеологизм «согнать со света» имеет переносное значение – погубить, уморить, а не прогнать [10].

«Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил

"Da forma em que lhe apetecia! E com ardis que conhecia!"

Выражение «готовить кому-либо сети» (пытаться кого-то обмануть) передается на португальский язык путем описания: conhecer ardis, то есть знать уловки, использовать хитрость [10]. Значение русского фразеологизма раскрывается в переводе, но ФЕ утрачивает свою образность и национально-культурную специфику.

«Мои желания — покой, Да щей горшок, да сам большой».

“Desejo agora muita paz, Tambem comer shchi, aliás…”

Пословица «щей горшок, да сам большой» с давних времен используется для пожелания материального благополучия и независимого социального положения. «Сам большой» трактуется как сам себе хозяин [10]. При передаче пословицы на португальский язык переводчик воссоздает лишь часть значения: “Tambem comer shchi” – также желаю есть щи [9]. Переносное значение фразеологического выражения утрачивается.

Таким образом, фразеологические единицы представляют собой неотъемлемую часть культуры и быта определенного народа, поэтому необходимо обращать особое внимание на способы их передачи на другой язык. Важно также учитывать личность реципиента текста и его фоновые знания. По этой причине перед переводчиком стоит задача сохранить не только основную идею произведения, но и его национальный колорит и эмоционально-экспрессивную окраску. В ходе исследования было выявлено, что фразеологизмы используются в тексте романа в большом объеме и могут быть разделены на четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Результаты исследования показали, что для передачи этнокультурной специфики фразеологических единиц были использованы различные способы такие как фразеологический эквивалент, аналог, калькирование и описательный перевод. Оптимальным переводческим решением является поиск фразеологического эквивалента. Однако следует отметить, что число подобных соответствий в португальском и русском языках крайне ограничено. В случае отсутствия непосредственных эквивалентов фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью фразеологического аналога, который будет построен на ином образе. В анализируемом тексте данный вид перевода является наименее частотным. Буквальный перевод или калькирование используется с подстрочным комментарием переводчика, объясняющим этнокультурный компонент значения. Самым распространенным способом передачи значений фразеологических единиц в португальском переводе является описание. Результаты исследования перевода русских фразеологизмов на португальский язык убеждают в том, что несмотря на то, что переводчик в целом добился значительной точности при переводе значений ФЕ, передача национально-культурной специфики ФЕ русского языка представляется сложно выполнимой задачей.

References
1. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika. – M., 1961. – s. 89-98
2. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. M.: Vyssh. shk., 1986. – 396s.
3. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. – M.: Vysshaya shkola, 1985. – 160s.
4. Vlakhov, S.I.; Florin, S.P.: Neperevodimoe v perevode. M.: R.Valent, 2009. – 329 s.
5. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. – M., 1977. – s. 140-161
6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s.
7. Dmitrieva L.F. i dr. Angliiskii dlya studentov. Kurs perevoda / L.F. Dmitrieva, N.F. Smirnova, E.A. Martinkevich, S.E. Kuntsevich. – Rostov-na-Donu: MarT, 2005. – 300 s.
8. Kuntsevich S. E., Smirnova N. F. Grammaticheskie trudnosti perevoda. Minsk: MGLU, 1999. – 64 s.
9. Priberam dicionário [Elektronnyi resurs]. — Rezhim dostupa: https://dicionario.priberam.org/dicion%C3%A1rio (data obrashcheniya: 20.05.2020).
10. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka. Fedorov A. I. [Elektronnyi resurs]. – Rezhim dostupa: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL (data obrashcheniya: 20.01.2020).
11. V. V. Vinogradov, Istoriya slov: okolo 1500 slov i vyrazhenii i bolee 5000 slov, s nimi svyazannykh, Otvetstvennyi redaktor N. Yu. Shvedova, Moskva, «Tolk», 1994, [2]. – 1138 s.