Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Pedagogy and education
Reference:

The technique for development of lexical competence based on authentic texts on a specialty

Guzova Alexandra Viktorovna

PhD in Pedagogy

Associate Professor of the Department of Foreign and Russian Philology at Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Cretenka, d.29

sashenka_0879@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Savitskaya Natal'ya

PhD in Pedagogy

Docent, the department of Foreign and Russian Philology, Moscow State University of Psychology and Education

107045, Russia, g. Moscow, ul. Sretenka, 29

n.sava@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0676.2020.1.31862

Received:

26-12-2019


Published:

29-01-2020


Abstract: The subject of this article is the technique for development of lexical competence based on authentic texts on a specialty on the example of foreign language. The goal consists in systematization and approbation of the techniques for development of lexical competence based on the texts on a specialty in the nonlinguistic educational institution. The process of teaching technical vocabulary is inseparably related to main stages of the work with authentic technical texts. Emphasis is made on the communicative types of tasks contributing to the development of verbal skills and more efficient digestion of specialty vocabulary. An experiment was selected as methodology for this research. The article describes the key aspects of teaching technical foreign language in a nonlinguistic educational institution, as well as reveals the importance of formation of active vocabulary among the students of technical specialties. The novelty lies in systematization of comprehensive approach towards increasing the level of lexical competence among the students of nonlinguistic educational facilities based on authentic texts on a specialty. The application of authentic texts on a specialty for increasing lexical competence would contribute to the improvement of learning process of a foreign language.


Keywords:

special purposes, teaching English, professional English, adequacy of translation, socio-cultural development, communicative competence, language training, lexical competence, means of communication, authentic text


Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика общественной жизни страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований, вызывают общественную потребность у большого количества граждан, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками [1].

Согласно современному образовательному стандарту основная цель иноязычного образования - формирование коммуникативной компетенции [12]. Под коммуникативной компетенцией понимается способность обучающегося осуществлять коммуникацию средствами иностранного языка в ситуациях живого и реального общения. Очевидно, что для осуществления коммуникации необходимо знание лексики. Свободное владение иностранным языком невозможно без богатого словарного запаса. На сегодняшний день это утверждение не требует доказательств.

Методисты (Р.К. Миньяр-Белоручев [5], О.Н. Новикова [6], З.В. Печкурова [7], и др.) сходятся во мнении, что лексика является основой для формирования коммуникативного навыка. Целью обучения лексике является формирование лексического навыка. Лексический навык - это способность автоматизировано осуществлять вызов слова, словосочетания или фразы из долговременной памяти соответственно потребностям общения [5, с. 120]. Многие исследователи отмечают, что не все методы обучения способствуют качественному становлению данного навыка. Вопросам формирования лексического навыка в современной методике уделяется много внимания. Так Н.Д. Гальскова, рассматривая лингводидактику и методику теории обучения иностранным языкам отмечает, что формирование лексического навыка должно проходить поэтапно (ознакомление, тренировка, применение) [1]. Вопрос формирования коммуникативной компетенции и лексического навыка в средних и высших учебных заведениях также находит отражение в методической литературе (О.Н. Новикова [6], З.В. Печкурова [7], О.Б. Тарнопольский [8]. Т.И. Кушнарева и И.И.Кириллова убеждены, что неотъемлемым компонентом обучения на пути формирования профессиональной коммуникативной компетенции является использование текстов по изучаемой специальности [4]. Е.Ю Джандалиева предлагает составление профессионально-ориентированных тезаурусов в рамках прохождения курса иностранного языка в Вузе [2], помимо этого, она усматривает образовательный потенциал в текстах по специальности, которые могут стать основой для составления тезаурусов [3]. Зарубежные исследователи, такие как К.Б. Кайси [10], Е.Х. Чик [11], Д.М. Мемори [14], Д.Л. Шпигел [15] также сходятся во мнении, что лексический навык является основой коммуникативной компетенции и разрабатывают системы упражнений для освоения профессиональной лексики при получении специальности в среднем или высшем учебном заведении. Тем не менее, многие исследователи отмечают, что не все методы обучения способствуют качественному становлению данного навыка. Как показывает аналитический обзор литературы по вопросам формирования лексической компетенции в рамках профессионального иноязычного образования, исследователи убеждены в необходимости использовать в курсе обучения профессиональные тексты по изучаемой специальности, при этом они становятся источником пополнения словарного запаса по выбранному направлению. Исходя из этого, представляется целесообразным предложить методику работы с текстом по специальности в рамках формирования лексической компетенции и апробировать ее на практике с целью подтверждения или опровержения ее эффективности.

Составляющими иноязычной профессиональной компетенции обучающихся неязыковых учебных заведений считают профессиональную коммуникативно-речевую и лексическую компетенции. Овладение знаниями профессиональной терминологии и навыками использования узкоспециализированной лексики является актуальной задачей при формировании профессиональной лексической компетенции обучающихся [4, с. 478]. Чтобы говорить на иностранном языке, необходимо знать лексику этого языка и правила употребления слов. В рамках изучения иностранного языка в учебном заведении изучение лексики ограничивается лексическим минимумом. Лексический минимум – минимальное количество слов для практического употребления в общении. В лексический минимум не входят устаревшие слова, официально-деловая лексика и профессионально-терминологическая. Такой подход может быть оправдан в рамках школьного образования, но при работе с обучающимися, специализирующимися в определенной отрасли, представляется необходимым расширять границы лексического минимума, а также включать в программу узкоспециализированные тексты с соответствующей терминологией, что позволит в большей степени расширить кругозор обучающихся о будущей профессиональной деятельности. В связи с этим представляется целесообразным включать в образовательную программу аутентичные тексты по специальности, которые содержат узкопрофильную терминологию.

Опыт преподавателей и выводы методистов позволяют говорить о том, что методика работы в рамках иноязычного обучения со студентами неязыковых специальностей имеет ряд специфических особенностей [7]. В этом аспекте важным моментом является изучение профессиональной терминологии на иностранном языке, что является составной частью профессионально ориентированного обучения иностранным языкам. Эффективность запоминания специальных терминов на иностранном языке существенно зависит от умения оперировать соответствующим понятием на родном языке. Для построения межъязыковой параллели отдельно взятого термина необходимо наличие абсолютно четкого понимания всех его семантических тонкостей.

Следовательно, отбор иноязычного отраслевого учебного материала, терминологической лексики, аутентичных текстов по специальности занимает важное место в процессе формирования профессиональной иноязычной компетенции обучающихся.

К средствам формирования профессиональной иноязычной лексической компетенции следует отнести отбор профессионального учебного материала, стратегии отбора профессиональной лексики, критерии отбора профессиональных текстов. Основные стратегии отбора лексики, согласно общеевропейским рекомендациями по языковому образованию, включают отбор устных и письменных иноязычных аутентичных текстов и отбор ключевых слов в тематических сферах с учетом профессиональных потребностей тех, кто изучает иностранный язык [12, с. 114]. Одним из основных источников терминологической лексики для обучающихся неязыковых учебных заведений следует рассматривать аутентичные профессиональные тексты.

Профессиональные тексты, по мнению исследователей, удовлетворяют информационно-познавательные потребности обучающихся высших неязыковых учебных заведений, служат основой для стимулирования учебного речевого взаимодействия обучающихся по профессиональной тематике, обогащают их знания по специальности. Постановка актуальных профессиональных вопросов перед чтением текста позволяет обучающимся воспринимать содержание текста и мотивирует их к формулировке личного мнения. Тексты по специальности считаются не только основным источником для накопления профессиональной терминологии обучающимися, но и средством развития навыков критического мышления [9].

Аутентичные тексты считаются коммуникативными единицами двух уровней: когнитивного, который служит для содержательного наполнения процесса коммуникации, и лингвистического; чтобы обеспечить понимание обучающимся полученной в тексте информации. Как считают специалисты (Т. С. Серова и др.), аутентичные англоязычные тексты являются ценным информационным и познавательным материалом, который дополняет полученные при изучении специальных дисциплин знания. Именно аутентичные тексты являются источником словарного запаса обучающихся по специальности, примером употребления терминологической лексики в контексте, стимулом для интеллектуальной и речевой активности обучающихся во время интерактивной коммуникации после работы с текстом.

Как показывает практический опыт специалистов [6], учебный материал профессиональной сферы, может также основываться на таких специальных иноязычных текстах, как публикации результатов теоретических и экспериментальных исследований, материалы научных конференций, статьи в периодических профессиональных изданиях или в сети Интернет. Тематика аутентичных текстов научного стиля охватывает узкоспециализированные проблемы. Профессиональные тексты насыщены соответствующими терминами и являются полноценными по композиционному составу. Аутентичные материалы, взятые из реальной жизни, а не созданные специально в учебных целях (деловые письма, контракты, рекламные проспекты, электронные сообщения), могут рассматриваться, как образцы языковой нормы делового стиля общения. Эти материалы могут быть источником пополнения словарного запаса обучающихся и быть источником стимулирования употребления лексики в речевых профессиональных ситуациях.

Критерии содержания определяют ценность текста как учебного материала для чтения и позволяют предположить, какие термины следует отобрать, чтобы обеспечить обучающимся понимание полученной в тексте информации. От содержания текста зависит эффективность организации учебной интерактивной деятельности по пониманию смысловой информации, а также результативность усвоения терминологической лексики в употреблении. Создание нового текста предполагает активизацию способности пользоваться терминами в профессиональном общении и обмену профессиональной информацией, а так же, отвечает задачам формирования иноязычной лексической компетенции.

Формирование лексической компетенции обучающихся по количественным критериям отбора аутентичных текстов предполагает определение массива текстов для репрезентации достаточного диапазона терминов соответствующего профиля. Достаточной выборкой для проведения лингвистического анализа текстов на предмет частотности применения терминологической лексики и выделения необходимых для практического применения языковых единиц, по мнению исследователей, является выборка в количестве 200–250 текстов. Единицами отбора отраслевой лексики, необходимой обучающимся для понимания текста и интерактивной учебной деятельности, считаются термины слова и термины-словосочетания [8, с. 64].

Существуют значительные лингвистические различия между техническим и нетехническим английским языком. Технический язык воспринимается большинством преподавателей как искусственный язык, содержащий определенные лингвистические закономерности, не типичные для стандартного английского языка. Очевидно, что наиболее значимые различия проявляются в лексике.

На сегодняшний день в методике сформировался традиционный подход к работе с текстами на занятиях по иностранному языку. Выделяют дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы.

При работе с профессионально ориентированным текстом в аспекте формирования лексической компетенции у студентов неязыковых специальностей важно сосредоточить внимание на упражнениях, которые могут использоваться на всех этапах работы с текстом.

Например, лексические упражнения – это такой вид упражнений, задачей которых является формирование лексических навыков. Чтобы усвоение лексики прошло успешно, целесообразно использование зрительных опор: лексических таблиц, микротекстов, фотографий, рисунков и кинофильмов. Их предъявление создает созерцательный базис для формирования лексических единиц, мотивацию к воспроизведению их в устной речи. Освоение устойчивых выражений, лексики терминологического характера, клише, схем анализа аннотаций дает студентам возможность выразить на иностранном языке свое отношение к проблеме, комбинируя и употребляя эти опоры. Лексический материал является важным компонентом основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения и письма.

Использование методических приемов, новых технологий и электронных образовательных ресурсов позволяет активизировать лексику студентов. Коммуникативные ситуации и чтение текстов с последующим обсуждением развивают коммуникативные навыки студентов и способствуют их мотивации к высказываниям, общению и чтению оригинальных текстов. Таким образом, весь комплекс методических приемов направлен на прочное овладение лексикой, потому что от степени владения ею зависит содержательное качество высказывания и повышение интереса к изучению иностранного языка.

Апробация предложенной методики была проведена на обучающихся 2 курса технического колледжа по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта» в течение первого семестра 2018-2019 учебного года. Для получения достоверных результатов эффективности программы была проведена опытно-практическая работа, которая включала подготовительный, экспериментальный и постэкспериментальный этапы. В опытно-практической работе принимали участие две группы – контрольная и экспериментальная. Обучающиеся контрольной группы общим количеством 30 человек проходили программу иноязычной подготовки в соответствии с рабочей программой, утвержденной кафедрой иностранных языков. С обучающимися экспериментальной группы (33 человека) велась комбинированная работа, которая включала в себя материал рабочей образовательной программы и использование аутентичных текстов по специальности. Методы работы с текстами по специальности в аспекте формирования лексической компетенции заключалась в следующем: учащимся предлагались тексты по специальности из аутентичных источников (AutoServiceWorld [https://www.autoserviceworld.com/news/], Automotive News [https://www.autonews.com/]. Всего в рамках учебного семестра обучающимся экспериментальной группы необходимо было освоить 100 терминов и терминологических сочетаний на английском языке по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта». Ниже приведем примеры заданий с лексическим материалом, которые предлагались студентам экспериментальной группы. Задания составлены на основе текста «Free repairs from nonprofit 'Hard Luck Automotive' for those who need it» из онлайн-журнала AutoService World.

1. Replace the highlighted word in the sentence below with a synonym so the meaning of the sentence doesn’t change.

“We feel fortunate,” Adam said. “Most families are just one car repair bill from catastrophe. If the engine or transmission blows up in your car, you’re looking at a $4,000 to $5,000 repair. What we’ve done is take away the middleman. Bring me your car, and let’s see if we can fix it for cheap. I’ll look into every option without charging you a dime."

Possible synonyms: auto, motor, carrying.

Answer: ___________________________________________________

Данное упражнение позволит учащимся ознакомиться с синонимами к терминам car, engine, transmission.

2. Fill in the columns with the following words depending on the part of the speech:

Automotive, repair, nonprofit shop, car, engine, transmission, B-52 bomber, aircraft, mechanic.

Noun

Adjective Participle Adverb

Упражнение знакомит учащихся со способами преобразования лексем-терминов и терминосочетаний.

3. Match the word and its definition.

a) automotive 1.the system in a vehicle by which power is passed from the engine to the wheels
b) transmission 2. connected with vehicles that are driven by engines
c) aircraft 3. any vehicle that can fly and carry goods or passengers

Answer: _______________________________

Данное задание позволит расширить учащимся их словарный запас посредством чтения дефиниций знакомых им слов.

4. Fill in the gaps using the following words: automotive, car, mechanic, engine, nonprofit, parts, repair.

Typically, zeroes on an _____________ repair bill are the stuff of nightmares, as expenses can often tick into the hundreds or thousands of dollars. That's not the case at Hard Luck Automotive. At the _______________- shop in Oklahoma City, a zero means free, as in the labor is completely gratis.

Featured by The Washington Post, Hard Luck was started by husband and wife Adam and Toni Ely in 2017. They have a simple policy: You buy the ___________, we'll get the job done. It originally began when Adam was able to fix a friend's daughter's car for $65 rather than the previously quoted $400. Adam took that feeling of helping somebody out, kept it close to heart, and started the nonprofit.

“We feel fortunate,” Adam said. “Most families are just one car__________ bill from catastrophe. If the _____________ or transmission blows up in your ___________, you’re looking at a $4,000 to $5,000 repair. What we’ve done is take away the middleman. Bring me your car, and let’s see if we can fix it for cheap. I’ll look into every option without charging you a dime."

The Elys are able to spread their good will, in part, due to their involvements in the military. Toni currently works as a B-52 bomber program manager at Tinker Air Force in Oklahoma. Adam served in Afghanistan as an Army paratrooper and helicopter ______________ for four years. When Adam returned, he became a civilian aircraft mechanic, and since 2007, he has received federal financial assistance.

Это задание предполагает осуществление учащимися аналитического чтения, посредством которого они более подробно ознакомятся со спецификой употребления терминов по специальности «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта».

5. Write a composition about your dream job (100-150 words). Use the following words: bill, the hundreds or thousands of dollars, engine, transmission, repair, program manager, financial assistance, a civilian aircraft mechanic.

Данное упражнение предполагает создание обучающимися собственного письменного продукта с изучаемыми лексемами.

На подготовительном этапе был проведен срез знаний в двух группах – контрольной и экспериментальной, который позволил установить уровень сформированности лексических навыков. Навык оценивался по пятибалльной шкале (5 – в полной мере владеет терминологией по изучаемой специальности; 4 – отмечаются незначительные проблемы в знаниях специальной терминологии; 3 – недостаточное владение специальной терминологией; 2 – знает несколько терминов по изучаемой специальности; 1 – полное отсутствие знаний терминологии изучаемой специальности). Данные среза представлены в таблице 1.

Таблица 1 – Результаты среза на подготовительном этапе

Уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией

Контрольная группа,

кол-во студентов из 30 обучающихся

Экспериментальная группа, количество студентов из 33 обучающихся

5

5

4

4

7

10

3

9

17

2

9

2

1

0

0

Как видим, результаты сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией у студентов двух групп практически одинаковые.

На экспериментальном этапе исследования с обучающимися экспериментальной группы на занятиях по иностранному языку велась работа, включающая использование аутентичных текстов по изучаемой основной специальности. Занятия шли по утвержденному рабочему расписанию на протяжение четырех месяцев. По итогам в контрольной и экспериментальных группах было проведено постэкспериментальное тестирование, которое позволило в конце учебного семестра установить уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией. Навык, также, как и на подготовительном этапе, оценивался по пятибалльной шкале. Данные среза поэкспериментального тестирования представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Результаты среза на постэкспериментальном этапе

Уровень сформированности лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией

Контрольная группа, кол-во студентов из 30 обучающихся

Экспериментальная группа, количество студентов из 33 обучающихся

5

5

15

4

7

11

3

9

7

2

9

0

1

0

0

Как видим, показатели контрольной группы остались неизменны, в то время, как уровень лексического навыка в аспекте владения специальной терминологией у обучающихся экспериментальной группы существенно возрос. Представим статистические данные {Рис. 1}

_1

Рисунок 1. Сравнение данных результатов подготовительного и постэкспериментального срезов.

Статистическая обработка данных показывает, что общий уровень сформированности лексического навыка в экспериментальной группе вырос на 46%. Результатом явилось повышение мотивации изучения иностранного языка и обучения профессии в целом, а также повышение готовности использовать иностранный язык в профессиональном общении.

Таким образом, формирование профессиональной компетенции обучающихся на иностранном языке с помощью качественно отобранного учебного материала и постепенного перехода от приобретения лексических речевых умений к профессионально-ориентированной коммуникации отвечает требованиям, предъявляемым к обучающимся неязыковых учебных заведений.

References
1. Gal'skova, N. D. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika : uchebnoe posobie dlya studentov uchrezhdenii vysshego obrazovaniya / N. D. Gal'skova, N. I. Gez. – M. : Akademiya, 2015. – 363s
2. Dzhandalieva E. Yu. Obuchenie spetsial'noi leksike na zanyatii po angliiskomu yazyku v tekhnicheskom vuze // Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya. – Tambov: OOO Izdatel'stvo «Gramota», 2013. – S. 51–53.
3. Dzhandalieva E. Yu. Osnovnye printsipy raboty so spetsial'nymi tekstami na zanyatii po nemetskomu yazyku v tekhnicheskom vuze // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. M., 2012. № 04 (39). – S. 215–218.
4. Kushnareva T. I., Kirillova I. I. Otbor uchebnogo materiala dlya formirovaniya professional'noi kompetentsii na angliiskom yazyke // Inostrannaya filologiya. Sotsial'naya i natsional'naya variativnost' yazyka i literatury. – Simferopol': OOO «Izdatel'stvo Tipografiya «Arial», 2018. – S. 477–481.
5. Min'yar-Beloruchev, R. K. Metodika obucheniya frantsuzskomu yazyku / R. K. Min'yar-Beloruchev : uchebnoe posobie – M. : Prosveshchenie, 1990. – 224 s.
6. Novikova O. N., Kalugina Yu. V. Uchebno-metodicheskie aspekty sozdaniya uchebnika inostrannogo yazyka dlya obuchayushchikhsya neyazykovykh vuzov // Prepodavatel' XXI vek. ‒ 2017. – № 4-1. – S. 101–107.
7. Pechkurova Z. V., Pechkurov K. A. Vybor i metodika raboty s original'nymi istochnikami (angliiskii yazyk) dlya studentov psikhologov // Professional'naya kommunikatsiya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2015. № 8. – S. 191–200.
8. Tarnopol'skii, O. B. Metodika obucheniya angliiskomu yazyku dlya delovogo obshcheniya : ucheb. Posobie / O. B. Tarnopol'skii. – Kiev : Lenvіt, 2004.–S. 60–65.
9. Timofeev V. G. Sistema predtekstovykh zadanii i rabota s tekstom dlya razvitiya navykov kriticheskogo myshleniya // Liberal'noe obrazovanie v Rossii: teorii, diskussii, metody: monografiya. SPb, 2014. – S.140–152.
10. Caissie K. B. A Handbook for Teaching Technical English. N. Y.: Regents, 2018. – 248 p.
11. Cheek E. H., Cheek M. C. Reading Instruction through Content Teaching. Columbus, OH: Merrill, 2019. – 421 p.
12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. –URL: https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (data obrashcheniya: 18.12.2017).
13. Criscoe B. L., Gee T. C. Content Reading: a Diagnostic/Prescriptive Approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 2017. – 219 p.
14. Memory, D. M. Teaching Technical Vocabulary: before, during, or after the Reading Assignment? / D. M. Memory // Journal of Literacy Research. – 1990. – Vol. XXII. – № 1. – P. 39–53.
15. Spiegel D. L., Wright J. D. Biology Teachers' Preferences in Textbook Characteristics // Journal of Reading. 2015. № 27. – P. 624–628.