Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Statistical Assessment of Conveying Humourous Effect in Translation

Abaeva Evgeniya Sergeevna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of English Philology and Cross-Cultural Communication at Moscow City Teachers' Training University

105064, Russia, g. Moscow, per. Malyi Kazennyi, 5, of. B

abaevaes@bk.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.4.30278

Received:

08-07-2019


Published:

15-07-2019


Abstract: The object of the research is an original literary text and its translation, in particular, evaluation of the quality of conveying humorous effect in translation. The subject of the research is the opportunity of statistical assessment of humorous effect in original texts and their translations followed by analysis of obtianed data. Generally, the author suggests to approximate the descriptive evaluation procedure to statistical assessment. To illustrate her research, Abaeva analyzes an English text and two variants of its translations to Russian. The main research method used by the author is the method of comparative analysis of original texts and their translations completed with the continuous sampling method, statistical method and others. Statistical comparison of the presence of humorous effect in a literary work demonstrated in this article allows, firstly, to view one of the elements of the author individual style from a more objective point, secondly, to present the melody of a text and thirdly, to compare texts without focusing on minor losses that are inavoidable in literay translation. 


Keywords:

translation, humorous effect, literary text, comparative analysis, humour, script, script opposition, idiostyle, text melody, statistical analysis


Специфика исследования юмористического эффекта в современном мире претерпевает вполне закономерные изменения, несколько отходя от той исключительно лингвистической парадигмы, что использовалась сравнительно недавно. В настоящее время все больше исследователей интересуются междисциплинарным подходом к изучаемому явлению, применяя методы и типы анализа смежных, а иногда и не совсем смежных с лингвистикой наук. Аналогичный процесс происходит и в области переводоведения.

Передача юмористического эффекта при переводе – задача сложная, не менее трудна и оценка качества полученного перевода. И если о качественной стороне вопроса говорили некоторые исследователи с позиций адекватности и эквивалентности, то количественная оценка, на наш взгляд, не получила до сих пор должного внимания.

В свою очередь, мы хотим предложить методику статистической обработки данных по отрывкам с юмористическим эффектом в текстах оригинала и перевода с целью оценки качества получаемого на выходе текста.

Теоретические основы

С одной стороны, кажется практически неосуществимым подсчитать достаточно эфемерный эффект столь субъективной природы. Однако, заметим, что последние исследования в области юмора позволяют, хотя и не полностью, отойти от категорий субъективных (смешно/не смешно), вывести анализ юмористического эффекта на уровень анализа когнитивно-прагматической природы текста (Общая теория вербального юмора С. Аттардо [8]) и с помощью поиска в тексте сосуществующих, а затем сталкивающихся скриптов (термин Виктора Раскина [11]) обозначить наличие в том или ином месте потенциального юмористического эффекта. Считываемость последнего, естественным образом зависит от ряда факторов, в том числе связанных с природой реципиента: возраст, пол, социальный статус и образование и т.д.

Данная методика уже с успехом применялась для иллюстративности наличия юмористического эффекта в тексте (Attardo, Chlopicki), но для сопоставления, насколько нам известно, не использовалась. Работы сопоставительного характера в основном рассматривают лингвистическую составляющую отрывка с юмористическим эффектом, а именно, лингвистические средства потенциально его реализующие.

Так, например, В. Хлопицкий предлагает вычленять имеющееся в тексте столкновение скриптов: «presence of humorous oppositions evoked by lines of the text (the larger the number of humorous oppositions the funnier the text, as each opposition allows further inferences)» [9, 76]. По мнению автора следует выявлять несколько критериев при анализе юмора в повествовании: количество отрывков с юмористическим эффектом (lines), тип сюжета и повествования [9, 60]. Автор применяет данную методику, в частности, чтобы разграничить тексты по одиннадцати категориям в соответствии в том числе с количеством юмористических вкраплений.

Нас, в частности, интересует лишь сама методика, поскольку рассматривается возможность ее применения именно в области переводоведения, а не литературоведения. Хотя, на наш взгляд, место юмористического отрывка в тексте имеет немаловажное значение, определяя тем самым юмористическую мелодику текста. Поскольку известно, что чередование отрывков юмористических и «серьезных» создает определенный настрой реципиента – один из важнейших факторов, влияющих на восприятие юмора.

Материал

Продемонстрируем методику на примере двух переводов одного произведения. Источником материала послужила повесть «Stardust» английского автора Нила Геймана (Neil Gaiman), которая была опубликована в 1998 году [10]. В качестве текста для сопоставления выступили два перевода на русский язык, выполненные с небольшим временным промежутком:

· «Звёздная пыль. Романтическая история, случившаяся в Волшебной Стране» (переводчик Наталья Екимова), 2010 года [3];

· «Звездная пыль» (переводчики А. Дубинина, М. Мельниченко), 2017 года [4].

Методы

В качестве основных методов в работе применялся метод сплошной выборки, метод когнитивного моделирования, сопоставительный метод, статистический метод и метод анализа.

Результаты

В целом рассматриваемые нами произведения попадают в четвертую категорию текстов, выявленных Сальваторе Аттардо, а именно произведения с не юмористическим сюжетом, который прерывается появлением юмористических вкраплений [8].

Опираясь на столкновение сосуществующих скриптов в тексте, можно выявить так называемые юмористические вкрапления, или в нашей терминологии «отрывки текста с юмористическим эффектом» [1].

Рассмотрим и проанализируем отрывок с юмористическим эффектом на изучаемом материале.

The village of Wall watched the battle of wills with fascination, wondering what the outcome would be, for no one crossed Bridget Forester: she had a tongue that could, the villagers said, blister the paint from a barn door and tear the bark from an oak. [p. 50].

Столкновение скриптов представим следующим образом: [возможное]/[невозможное] = [острый язык, который ранит и задевает]/[острый язык, который сдирает краску].

В одном из переводов отрывок звучит следующим образом:

Все в Валле завороженно следили за столкновением двух характеров, гадая, чем кончится дело, ибо Бриджит Форестер не перечил никто: язык у нее был до того остер, что, по выражению односельчан, им бы краску с амбарных дверей сдирать да кору с дуба. [с.38] екимова

Конечно, сами отрывки могут быть разорванными [2], что значительно затрудняет как работу переводчика, так и собственно статистический подсчет. Помимо этого, проблема в распознавании может возникнуть в отсутствии видимого триггера, что, например, актуально для иронии, и требует от переводчика прекрасного знания языка оригинала и культуры. Но эти вопросы, несмотря на их значимость, не являются предметом данного исследования.

Всего мы насчитали 55 отрывков, в которых так или иначе (в тексте переводов или оригинала) наблюдался юмористический эффект, и, с одной стороны, количественный подсчет может оказаться достаточным.

Таблица 1. Общее количество отрывков с юмористическим эффектом

Текст оригинала

Текст перевода 1

Текст перевода 2

Общее количество отрывков с ЮЭ

52

41

48

Здесь следует отметить, что в тексте оригинала таких отрывков было меньше, чем всего рассмотренных, что означает наличие юмористического эффекта в тексте перевода там, где он отсутствует в тексте оригинала.

Но, с другой стороны, целый ряд факторов, влияющих на деятельность переводчика, может сделать такой количественный подсчет не иллюстративным при сопоставлении текста оригинала и текста перевода.

Во-первых, существует понимание переводческих потерь вследствие асимметрии языков – «языки асимметричны на уровне словаря, грамматики, семантики и прагматики» [6, с. 19], межкультурной асимметрии и т.д.

Так рассмотрим следующий пример:

YouknowwhatIwoulddo?’ ‘No,’ said Tristran, hope rising within him, ‘what?’ The little man wiped his nose. ‘I’d tell her to go shove her face in the pig pen, and go out and find another one who’ll kiss you without askin’ for the earth. You’re bound to find one. You can hardly throw half a brick back in the lands you come from without hittin’ one.[10, pp. 104-105]

Юмористический эффект можно проследить по одному из переводов:

– Знаешь, что бы я сделал на твоем месте?

– Нет, – ответил Тристан, чуя пробуждение надежды, – что? Человечек утер нос. – Послал бы ее к свиньям, а сам нашел девушку, которая поцелует, не требуя луны с неба. Таких пруд пруди. В ваших краях возьми полкирпича да кинь наугад – не промахнешься. [3, с. 75]

В тексте другого перевода этот момент опущен:

– Знаешь, что я сделал бы на твоем месте?

– Нет, – отозвался Тристан. – А что?

– Отослал бы ее в свинарник, – сказал маленький лохматый человечек, потирая нос, – а сам нашел бы ту, которая позволила бы себя поцеловать, не требуя сложить к ее ногам всю вселенную. Таких там, откуда ты пришел, предостаточно. [4, с. 80]

Может возникнуть незапланированный юмористический эффект в ситуации, например, межъязыковой омонимии или ошибочно считываемой внутренней формы. Так, в приведенном ниже примере капитан летающего корабля приветствует спасенных героев произведения.

‘Welcome aboard,’ he said. ‘This is the Free Ship Perdita, bound on a lightning-hunting expedition. [10, p. 240]

В русских переводах был применен прием транслитерации, который, к сожалению, дал юмористический эффект:

– Добро пожаловать на борт, – сказал он. – Это вольное судно "Пердита", и мы направляемся в экспедицию по ловле молний. [3, с. 162]

– Добро пожаловать, – сказал он, – на борт вольной шхуны "Пердита", вышедшей на охоту за молниями. [4, с. 177]

К тому же следует вспомнить о такой важной для переводчика трансформации как, например, компенсация, под которой понимается «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [5, с. 399]. Используя данный прием, переводчик может прибегнуть к проецированию юмористического эффекта в отличном от текста оригинала месте.

Так, в следующем примере юмористический эффект, на наш взгляд, отсутствует:

‘I’ll have to trust you, on your honour as a star, not to run away,’ he said. [10, p. 176]

Как отсутствует он и в одном из переводов:

Поклянись честью звезды, что не убежишь, – сказал он. [3, с.124]

Контекстуально в произведении звезда – настоящая девушка, то, соответственно, применяемый прием персонификации входит в поле текста оригинала, и никоим образом не может проецировать сталкивающиеся скрипты.

Зато он присутствует во втором переводе, в силу смены нарративной стратегии и аллюзивности на советскую действительность (ср.: дашь честное слово; честное пионерское):

– Придется поверить тебе на слово. Дашь честное звездное, что не убежишь? [4, с.131]

Точно сказать, применялся ли в конкретном случае указанный прием компенсации, или произошла некоторая «надстройка» переводчиком, уловившим авторский идиостиль, сложно. Но, в любом случае, такие детали не могут быть выявлены методом общего подсчета количества отрывков с юмористическим эффектом.

В качестве оптимального метода построения мелодики текста с точки зрения наличия юмористического эффекта предлагаем использовать гистограммы.

Статистически подсчет ведется по количеству отрывков на единицу текста. За единицу текста можно взять как количество страниц, так и количество знаков. На наш взгляд, первый способ более удобен для частого использования, тем более в рамках анализа оригинального произведения, например, в качестве первого этапа переводческой работы – предпереводческого анализа. На гистограмме ниже представлен статистический анализ наличия и расположения в тексте отрывков текста с юмористическим эффектом.

Диаграмма 1

Нам кажется целесообразным также высчитать коэффициент юмористического эффекта текста, который в случае с текстом приведенным выше будет иметь числовое воплощение – 52/337 = 0,15.

Далее, исключительно для демонстрации разницы в соотношении юмористического эффекта в системе авторского идиостиля, приведем данные по повести Макса Фрая «Дебют в Ехо» [7], которая считается юмористическим произведением.

Диаграмма 2

В данном случае коэффициент будет равняться 140/82 = 1,7. Чем выше коэффициент, тем более юмористическое произведение.

Но, к сожалению, диаграммы, привязанные к страницам в разных текста – текстах переводов и оригинала, не дают объективной и иллюстративной оценки, поскольку количество знаков на страницах разнится в зависимости от издания. Гораздо более релевантным оказалось привязывать данные к тексту перевода, то есть формально к месту, в котором в тексте перевода наличествует или отсутствует юмористический эффект.

Рассмотрим теперь данные по тексту первого перевода. Коэффициент в данном случае будет составлять 41/337 = 0,12, что несколько меньше, чем в тексте оригинала. Распределение по тексту наглядно представлено на гистограмме ниже.

Диаграмма 3

Ниже представлена гистограмма по второму тексту перевода, в котором коэффициент составляет 48/337 = 0,14.

Диаграмма 4

Как мы видим, несмотря на расхождение в количестве отрывков с юмористическим эффектом, в текстах переводов на русский язык сохраняются «пики», то есть области текста, в которых происходит концентрация юмористического эффекта. Помимо этого, в целом сохранено общее чередование юмористических и «серьезных» частей текста.

Выводы

Предложенный способ позволяет проиллюстрировать юмористический эффект от произведения в сопоставлении с эффектом от перевода.

Поскольку переводчики довольно часто в ситуации наличия юмористического эффекта в тексте используют в качестве приема компенсацию, то судить о качестве перевода на основании отсутствия в нескольких местах столкновения скриптов, на наш взгляд, не достаточно объективно. Тем более, что переводчик вправе использовать прием компенсации, не меняя при этом общую мелодику текста. Хотя значительное отклонение в количественном показателе, например, больше чем на 15 процентов, может свидетельствовать об искажении задуманного автором эффекта.

Подобная методика позволяет, во-первых, взглянуть на одну из составляющих авторского идиостиля с более объективной стороны, во-вторых, представить наглядно мелодику текста, и, в-третьих, провести сопоставление в рамках всего текста, не отклоняясь на частные потери, неизбежные в художественном переводе. В целом она позволяет сделать вывод о количественной эквивалентности перевода, что приближает к общему понимания адекватности перевода и его более объективной оценке.

В дальнейшем разбивка по таким текстовым категориям, как например плоскость «автор-читатель» или «герой-герой» позволяет сделать выводы и о детальной проработке авторского идиостиля переводчиком.

References
1. Abaeva E.S. Edinitsy perevoda pri rabote s yumoristicheskim effektom // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017. № 6 (402). Filologicheskie nauki. Vyp. 106. S. 5-11.
2. Abaeva E.S. Strukturnyi analiz otryvkov teksta s yumoristicheskim effektom kak edinits perevoda // Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: lingvisticheskie aspekty: sbornik materialov VII Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Novosibirsk: Izd-vo NGTU, 2017. S.119-225.
3. Geiman N., Vess Ch. Zvezdnaya pyl': Romanticheskaya istoriya, sluchivshayasya v Volshebnoi Strane: graficheskii roman / per. s angl. N. Ekimovoi. SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2018. 264c.
4. Geiman Nyu Zvezdnaya pyl' / per. s angl. A. Dubininoi, M. Mel'nichenko. M.: Izdatel'stvo AST, 2018. 256c.
5. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie. 3-e izd.,ster. M.: R.Valent, 2017. 408s.
6. Ryabtseva N. K. Stereotipnost' i tvorchestvo v perevode // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov / pod red. E. A. Bazhenovoi. Perm': Permskii gosudarstvennyi universitet, 2008. S. 12-26.
7. Frai M. Debyut v Ekho // Chuzhak. Moskva: AST, 2015. S. 11-82.
8. Attardo S. Humorous texts: a Semantic and Pragmatic Analysis. New York; Mouton de Gruyter, 2001. 238p.
9. Chlopicki W. Humorous and non-humorous stories. Are there differences in frame-based perception? // Stylistyka X. 2001. P. 59-78.
10. Gaiman N. Stardust. Review; Export Ed edition, 2010.
11. Raskin V. Semantic mechanisms of humour, Holland: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284p.