Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Mukhamadiarova, A.F. (2019). Linguocoloured Picture of the World of Germans, Russians and Tatars (Based on the Analysis of Phraseological and Paroemiological Units). Litera, 2, 37–43. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2019.2.29588
Linguocoloured Picture of the World of Germans, Russians and Tatars (Based on the Analysis of Phraseological and Paroemiological Units)
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.2.29588Received: 22-04-2019Published: 29-04-2019Abstract: The role of colour in the world view phraseology, paremiology, comparative phraseology, coloronym, phraseological unit, paroemiological unit, the German language, the Russian language, the Tatar language, cultural linguistics Keywords: phraseology, paremiology, comparative phraseology, coloronym, phraseological unit, paroemiological unit, the German language, the Russian language, the Tatar language, cultural linguisticsФразеологические и паремиологические единицы (далее ФЕ и ПЕ) являются носителями информации о менталитете народа, значительный вклад в изучение которых внесли W. Mieder [1], Cs. Földes [2], B. Wotjak [3], Н. Ф. Алефиренко [4], Е. Ф. Арсентьева [5], Р. А. Аюпова [6], Д. О. Добровольский [7], М. А. Кулькова [8], Г. Л. Пермяков [9], Т. Н. Федуленкова [10]. Характерные черты мировоззрения изучаемого языкового сообщества иллюстрируют примеры с компонентом цветообозначения. Цветовая символика ярко обнаруживает себя во ФЕ и ПЕ, обрядах, мифах и религиозных ритуалах. На сегодняшний день существует обширная информация по цветовой символике. Есть традиционная классификация цветов, которая была предложена оптикой и экспериментальной психологией, согласно которой цвета делятся на две группы: теплые, «стимулирующие», и холодные [11]. Цветобозначения остаются объектом изучения психолингвистики [12], когнитивной лингвистики [13], лингвокультурологии [14]. Особое значение приобретают работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом, а также детально анализируются символические значения цветообозначений [15]. Обратимся к этимологической характеристике анализируемых цветообозначений. В этимологическом словаре немецкого языка В. Пфайфера приводится следующее объяснение происхождения колоронима grün: ‘gruoen’ (8 в.), в средневерхнемецком grüejen со значением ‘wachsen, sprießen, gedeihen’ (‘расти, всходить, распускаться (о цветах и т. п.)’), восходит к индоевропейским корням *ghrō-, *gher(ə)- со значением ‘hervorstechen’ (‘выступать, появляться (о шипах, побегах растений)’) [16]. Таким образом, данный колороним родственен с желтым цветом, а grün восходит к индоевропейскому корню в значении «появляться». Согласно этимологическому словарю русского языка А. В. Семенова, колороним зеленый образовался «на базе общеславянского zelenъ и является родственным прилагательному желтый» [17]. В словаре М. Фасмера колороним трактуется следующим образом: в старославянском языке – зеленъ, сербохорватском – зѐлен, чешском – zelený, польском – zielony, верхнелужицком языке, нижнелужицком – zеlеnу; родственно лит. žãlias, лтш. zal̨š «зеленый», др.-прусск. saligan – то же, лит. želiù, žė́liau, žélti «зарастать»; авестийском – «желтый, золотистый», латинском – helvus «желтоватый» [18]. А татарское яшел связывают со словом яшь (молодой). В «Древнетюркском словаре» отмечено, что яшел означал не только зеленый цвет, но и сине-зеленый, голубой («йәшил көк безәдиң түмән йулдузун» - синие (голубое) небо ты украсила десятью тысячами звезд) [19, c. 575]. В электронном словаре немецкого языка лексема grün трактуется следующим образом: «Farbe des Sonnenspektrums zwischen Gelb und Blau» (‘цвет из спектра между желтым и синим’) [20]. Благодаря проведенному анализу толковых словарей, было выявлено, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова представлены следующие значения колоронима зеленый: «1. Цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов солнечного спектра). 2. Растительный, состоящий из зелени» [21]. Согласно толковому словарю татарского языка, яшел относится к спектру цветов между синим и желтым, является цветом зелени [22]. Прежде чем приступить к исследованию символической семантики ФЕ и ПЕ, проследим историю зеленого цвета в культуре разных народов. Первые упоминания о зеленом цвете возникают в мифах древнего Китая. В Древнем Египте данный цвет был исключительно положительным, а в Древнем Риме – это цвет женской одежды. В христианской культуре средневековья зеленый символизирует землю, покрытую растениями. В ХХ веке семантика зеленого цвета явно приобретает негативное значение, чему свидельствуют произведения искусства крупных мастеров литературы и живописи. Ощущается связь колоронима зеленый с некой непристойностью, абсурдностью. «Я весь изумрудно-неприличен», – писал Алексей Крученых. Так, Тулуз-Лотрек отмечает, что все оттенки зеленого цвета имеют что-то демоническое, Ф. Гарсия Лорка связывает зеленый цвет с тоской и безумием (Осокорь мой осокорь / Заткан золотой тоской. / Ты безумцем был зеленым, / Птиц качал под небосклоном...) [23, с. 63-71]. В исламской культуре зеленый считается самым почитаемым цветом, символом всех благ, исходящих от растений, как земных, так и небесных: зелень, пища, тень, рай изображается в священных книгах и фольклоре как царство зеленого цвета. Зеленый является священным цветом Пророка, его знамя – зеленое, ангелы Аллаха в зеленых тюрбанах [23, с. 63-71]. В некоторых регионах саван должен был быть зеленого цвета [23, с. 86]. Благодаря анализу лексикографических источников в языковой картине мира всех трех сопоставляемых языков выявлены следующие символические значения: 1) ‘природа, зелень и лес’: einegrüneLunge (досл.: зеленое легкое, ‘зеленые насаждения’), шлем зеленый (мочь зеленая, о листве на деревьях) [24, с. 639], яшел алтын (‘зеленое золото’, о лесе) [25, c. 332]. Природа персонифицируется, олицетворяется образом матери, колоронимы означают лоно природы, где можно отдохнуть душой и телом, набраться сил, энергии. Цветообозначение grün развивает свое значение, связанное с природой, и образует новые термины, связанные с земледелием, например, die Grüne Woche – «Зеленая неделя» со значением «интернациональная выставка сельского хозяйства и продовольственной промышленности в Берлине»; der Grüne Bericht – «Зеленый отчет», т.е. годовой отчет Министерства земледелия ФРГ. Если присутствует любовь к природе, талант к выращиванию цветов и растений, то используют фразеологизм eine grüne Hand haben (досл.: иметь зеленую руку) [26, c. 650]. 2) ‘молодость, неопытность’. В романе «DergrüneHeinrich», написанном Гофридом Келлером в 1854-1855-е гг., колороним grün является символом исканий самого себя, что обусловлено молодостью и незрелостью главного героя. Зеленая одежда героя является внешним выражением поисков своего «Я» героем между искусством, природой и обществом. EinGreenhornsein– этоточное обозначение неопытного человека было заимствовано из английского языка [26, c. 581]. Продолжим ряд фразеологизмов и пословиц с данным символическим значением: ein grünerJunge – зеленый юнец, желторотый птенец, молокосос, grünumdieNasesein – быть молодым, неопытным [27]. В народной культуре grün, зеленый и яшел соотносятся с растительностью, но неспелые ягоды, фрукты и овощи сначала имеют зеленую окраску. Именно поэтому колоронимы приобрели символическое значение ‘неопытности, молодости', которое отражается в произведениях устного народного творчества. О неопытном человеке в русском языке говорят «молодо-зелено» (часто шутл.-ирон.). Этот оборот является частью пословицы «молодо-зелено – гулять велено» [24, c. 384]. В татарском языке молодость также может выражаться зеленым цветом, например, в пословице коры ботакка ябышканчы, йәшел сабакка ябыш (в значении ‘нужно выходить замуж за молодого’) [28, c. 77]. Коры – яшел (сухой – зеленый), означая старость – молодость, являются антонимами. В немецком языке пара trocken – grün также имеет антонимическое значение, первоначально grünes Holz – сырая древесина. Колороним grün в сочетании grünes Holz приобретает символическое значение молодости, энергии: grünes Holz, große Hitze [29, c. 255]. Зафиксированные в татарском языке фразеологизмыяшел авыз, яшел борын, яшел кыяр заимствованы из русского языка и переводятся как «желторотый птенец, молоко на губах не обсохло, не видавший лиха» [25, c. 332]. 3) ‘свобода, беспрепятственное движение’: jemandemgrünesLichtgeben, grünesLichthaben (досл.: дать зеленый свет) [27]. В русском языке фразеологизм зеленая улица со значением ‘свободный прямой путь, беспрепятственное продвижение’ является исконно русским. Его источником послужила профессиональная речь железнодорожников; зеленая улица названа по цвету сигнала светофора [24, c. 584]. В татарском языке фразеологизм, должно быть, заимствовался из русского языка: яшел ут бирү – дать зеленую улицу [25, c. 332]. Символическое значение ‘надежды’ колоронима grün отражается в пословицах только немецкого языка, например, mein Herz wird grün, wenn man wieder hoffen durfte (досл.: мое сердце будет зеленым, когда снова можно будет надеяться) [30, c. 76]. Сочетание grünes Kleid в пословице Stiefmütter sind am besten im grünen Kleide (досл.: мачехи лучше в зеленом платье) [29, c. 502] метафорически означает могилу. Негативную коннотацию, которую приобрел колороним grün в данной пословице, можно объяснить тем, что в устном народном творчестве образ мачехи практически всегда является отрицательным. Так, например, в словаре Даля мы находим подтверждение этому: в лесу медведь, а в дому мачеха [31]. Мачеха предстает перед нами злым, бессердечным, неприветливым человеком, плохо обращающимся с приемными детьми, поэтому становится понятным, почему возникает образ «зеленой одежды». Рассмотрим символические значения колоронимов grün, зеленый, представленные в немецком и русском языках: 1) ‘интенсивность какого-либо действия: sichgrünundgelb ärgern - позеленеть от злости[26, c. 590]. Но, согласно корпусу текстов DWDS, чаще всего используется фразеологизм с колороним blau вместо gelb (sich grün und gelb ärgern – 3 вхождения, sich grün und blau ägern – 22). В русском языке тоска характеризуется зеленым цветом (тоска зеленая – сильная тоска), это можно объяснить тем, что зеленый цвет присущ плесени, болоту. Проанализированные ФЕ и ПЕ, исходя из символического значения колоронима яшел, можно разделить на следующие группы: 1) ‘красивый, хороший’: Аръяк яр һәрвакыт йәшелрәк күренә (досл.: заречная сторона всегда кажется зеленее) [28, c. 518]. Как отмечает Б. Х. Бакиров в статье «Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков», тюркские поэты, в том числе татарские Г. Кандалый и А. Каргалый к разряду четырех вещей, которые «приятны душе человека» причисляли зеленую траву и зеленый луг («яшел чəмкəн», «яшел чəмəн») [32, c. 115]. 2) ‘неприятный’: яшел тавыш (досл.: зеленый голос), т. е. ‘пронзительный, визгливый, неприятный голос [25, c. 332]. Анализ ФЕ и ПЕ показал, что зеленый цвет является амбивалентным, т. е. включает в себя как положительные, так и отрицательные символические значения (рис. 1). Рис. 1. Символические значения колоронимов grün, зеленый, яшел (в процентном соотношении)
В системе цветообозначений присутствует ряд универсальных черт. Во всех трех языках мы выявили значение ‘природы’, ‘молодости, неопытности’, ‘свободы’. Самой многочисленной группой является символическое значение ‘молодость, неопытность’ многочисленной (в немецком языке – 12 ФЕ и ПЕ, в русском – 17 ФЕ и ПЕ, в татарском – 4 ФЕ и ПЕ). В немецком языке связь зеленого цвета с растительным миром прослеживается более широко, это не только лес или отдельные деревья, а вся природа. Символические значения ‘надежды’ и ‘могилы’ представлены только в немецком языке. Некоторые значения пересекаются в немецком и татарском языках, например, в обоих языках присутствуют символьные значения ‘красивый, хороший’ и ‘неприятный’. Символическое значение ‘интенсивности’ совпадает в русском и немецком языках. Обнаруженные особенности восприятия цвета людьми разных национальностей обусловлено социокультурными особенностями каждого народа.
References
1. Mieder W. Sprichwort – Wahrwort: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 1992. – 288 S.
2. Földes Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. – 172 S. 3. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992. – 202 S. 4. Alefirenko N. F. Frazeologiya i kognitivistika v aspekte lingvisticheskogo postmodernizma. Belgorod: Belgorodskii gos. un-t, 2008.-152 s. 5. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov) / nauch. red. E. A. Balalykina. Kazan': Kazan. gos. un-t, 2006. – 172 s. 6. Ayupova R.A. Frazeograficheskoe opisanie tatarskogo, russkogo i angliiskogo yazykov: diss. … d-ra filol. nauk: 10.02.02, 10.02.20. – Kazan', 2010. – 367 s. 7. Dobrovol’skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009. – 202 S. 8. Kul'kova M.A. Kognitivno-smyslovoe prostranstvo narodnoi primety: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk: 10.02.01, 10.02.20. – Kazan', 2011. – 52 s. 9. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoi paremiologii. M.: Nauka, 1988. – 225 s. 10. Fedulenkova T. Development of Communicative Phraseological Units // Modern Phraseology Issues / Materials of the International Phraseological Conference in memory of Elisabeth Piirainen / Ed.-in-Chief Prof. T.N. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. Pp. 20-33. 11. Tressider J. The Complete Dictionary of Symbols. Chronicle Books, 2005. – 544 p. 12. Bazyma B. A. Psikhologiya tsveta: teoriya i praktika. – M.: Rech', 2005. – 205 s. 13. Wierzbicka A. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), Vol. 1, Iss. 1, Pp. 99–150. 14. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya // S.G. Ter-Minasova. – M., 2000. [Elektronnyi resurs] – URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/terminasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (Data obrashcheniya: 13.05.2018). 15. Iana A. Byiyk, Elena F. Arsenteva, Natalia G. Med. Native phraseological units containing colorative component in the English and Turkish languages / Modern Journal of Language Teaching Methods (MJTM) // Vol. 7, Iss. 9 / 1, September 2017, Pp. 11-16. 16. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Elektronnyi resurs]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Rezhim dostupa: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Data obrashcheniya 03.08.2018). 17. Semenov A.V. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm 18. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (data obrashcheniya: 19.07.2018) 19. Milliyat sүzlege: Aңlatmaly sүzlek. – Kazan: Mәgarif, 2007. – 575 b. 20. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964–1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.dwds.de/wb/weiß (data obrashcheniya: 19.07.2018). 21. Tolkovyi slovar' Ushakova onlain [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://ushakovdictionary.ru/ 22. Mironova L. N. Tsvet v izobrazitel'nom iskusstve: Posobie dlya uchitelei, 2005. – 151 s. 23. Tatar khalyk iҗaty / Fatikh Urmanche. – Kazan: Mәgarif, 2005. – 383 b. 24. Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Slovar' russkoi frazeologii. Istoriko-etimologicheskii spravochnik. SPb.: Folio – Press, 1999. – 704 s. 25. Safiullina F. S. Tatarcha – russcha frazeologik sүzlek. – Kazan: Mәgarif, 2001. – 315 b. 26. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 2001, 1910 p. 27. Redensarten-Index [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://www.redensarten-index.de/ (data obrashcheniya: 19.07.2018). 28. Isәnbәt N. Tatar khalyk mәkal'lәre: mәkal'lәr җyelmasy: 3 tomda / 2nche basma. T. 2. Ka-zan: Tatar. kit. nәshr., 2010. – 749 b. 29. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Patmos; Auflage: 1, 2003. – 630 S. 30. Immoos F. Farbe. Energie der Farbe. Amsterdam, 2009. – 116 S. URL: http://franz.immoos.eu/farbe.pdf 31. Dal' V.I. Poslovitsy russkogo naroda [Elektronnyi resurs]. Rezhim dostupa: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ 32. Bakirov B.Kh. Semantika tsveta v kontekste istorii, iskusstva i khudozhestvennoi slovesnosti tyurkov. // Filologiya i kul'tura. Philology and Culture. 2015. №1(39). – C. 114-119. |