Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Pedagogy and education
Reference:

Teaching a translation of anthroponyms from German to Russian (based on the works Inkheart by C. Funke)

Zavialova Yuliya

PhD in Philology

Senior Lecturer of the Department of Linguistic and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1, kab. 415

yullis1@rambler.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0676.2019.2.29181

Received:

04-03-2019


Published:

11-03-2019


Abstract: When translating proper names, a translator often faces the problem of adequate translation. In order to avoid mistakes and inaccuracies, a translator should master the methodology of translation of proper names. The subject of the research is the primary ways of translation of proper names from German to Russian in terms of anthroponyms occurring in the artworks of the fantasy genre, such as the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. The author deals with peculiar properties of the functioning of such techniques as transliteration, transcription, and calque, problems occurring when translating anthroponyms, and also determines a frequency of techniques. A descriptive method, method of comparative analysis of originals and translations, method of linguistic-statistical analysis serve as methods of the study. The scientific novelty is due to the research of translation techniques based on a comparative study of correlated anthroponyms of the source language and target language in the series of books Inkheart by German writer Cornelia Funke. Analysis of the factual material showed that transcription is a widely used technique of translating the anthroponyms from German to Russian, that allows conveying a national color of the names. A calque is used rarely as in the process of translation there may occur a loss of meaning laid in the source language. The transliteration is characterized by the lowest frequency.


Keywords:

translation, proper name, anthroponym, speaking names, source language, translating language, transcription, transliteration, calque, fantasy


Перевод письменных текстов при их разнообразии осуществляется по определенной схеме: ознакомление с оригиналом, предпереводческий анализ с выявлением типа текста, жанровых и стилистических признаков, темы и создание текста перевода. При переводе привлекаются различные вспомогательные источники информации. Перевод художественных текстов занимает много времени из-за специфики индивидуального стиля автора, эстетической наполненности текста. По этой причине переводчику приходится создавать несколько версий, разрабатывать особые приемы перевода, которые подходят для данного текста и данного автора [1, с. 22].

В рамках настоящей статьи мы рассматриваем особенности перевода антропонимов и освоения навыков их перевода.

При переводе зарубежной литературы на русский язык специалисты переводчики часто сталкиваются с проблемой корректного перевода антропонимов. Их задача состоит в том, чтобы, с одной стороны, смысл, заложенный в том или ином имени или фамилии, был передан максимально точно по отношению к оригиналу, с другой стороны, чтобы слово хорошо звучало по-русски.

Перед тем как студенты смогут заняться переводом антропонимов, они знакомятся с информацией об именах собственных. Имена собственные изучает такой раздел языкознания как ономастика. К именам собственным относят лексику, которая обладает однозначной соотнесенностью с явлениями действительности, то есть они представляют объект как лингвокультурологическую реалию и как не обобщаемое явление в мире [1, с. 194]. Из-за разнообразия лексического значения и структуры имен собственных, предпринимались многочисленные попытки классифицировать имена собственные (А. А. Реформатский [8, 471], А. В. Суперанская [12, 153] и другие). Единогласного мнения не существует в отношении прозвищ, псевдонимов, кличек, литературных антропонимов, названий фирм. В настоящее время в лингвистике выделяются следующие классы имён собственных [3, с. 100-104]: антропонимы (личные имена людей, а также псевдонимы, прозвища), топонимы (географические названия), теонимы (названия мифических существ, божеств), зоонимы (клички животных), этнонимы (названия рас, народов), названия произведений литературы и искусства, названия общественных акций, мероприятий и праздников, названия товаров, торговых марок и другие.

Далее студенты знакомятся с понятием «антропоним», которое является единичным именем собственным или совокупностью имен собственных, идентифицирующих человека. К типам антропонимов относят как реальные имена, так и вымышленные имена (антропонимы литературных произведений) [8, 127]. После того, как представлена информация об именах собственных, студентам разъясняются основные приемы, которые возможны при переводе антропонимов.

Ученые выделяют следующие способы перевода антропонимов: транскрипция, транслитерация, калькирование, транспозиция, аналоговая замена, создание неологизма. Однако, каждый имеет свои ограничения, поэтому ни один из этих способов не может быть признан универсальным. Известно, что в каждом из языков есть звуки, отсутствующие в другом, что может затруднять транскрипцию. В качестве примера можно назвать такие варианты как Ватсон / Уотсон (англ. Watson ['wo:tsn]). В других случаях использование транскрипции может быть неприемлемо из-за неблагозвучия перевода. Например, вместо русского названия автомобильной марки «Жигули» на западном рынке используется «Лада» (ср. англ. gigolo), так как у читателя могут возникнуть ненужные ассоциации [11, с. 257]. Если невозможно использовать транскрипцию, то следует обратиться к транслитерации. До середины 20-го века основным приемом перевода антропонимов была транслитерация. Транслитерация представляет собой прием «беспереводного заимствования», который основывается на передаче графического облика единицы исходного языка [цит. по 5, с. 76]. Когда совмещается несколько приемов перевода (передача графем, фонем, произвольные преобразования звуко-буквенного облика слова), то есть это является отклонением от «чистого» приема транслитерации, данный прием относят также к транслитерации или так называемой «традиции» (Heinrich – Генрих – подмена графем). Подобно транслитерации транскрипция, которая основывается на передаче звукового облика единицы исходного языка [2, с. 96-98; 10, с. 29], может быть частичной. Следует обратить внимание на то, что иногда разграничение транскрипции и транслитерации является затруднительным (München–Мюнхен), в этом случае Н. И. Дзенс предлагает рассматривать перевод как транскрипцию [5, с. 79]. Некоторые ученые не проводят четкого разграничения между названными приемами и предлагают использовать термин «транслитерация» [7, с. 104; 6, с. 170], другие предлагают использовать параллельно оба термина «транскрипция / транслитерация» [цит. по 5, с. 78]. Антропонимы с ИЯ на ПЯ могут передаваться с помощью калькирования – приема, при котором составляющие части лексической единицы заменяются их словарными соответствиями на языке перевода [2, с. 99; 7, с. 159,]. Калькирование может быть полным или частичным. Частичное калькирование также называют «полукалькой» или «смешанным / гибридным переводом» – калькирование сочетается с элементами транскрипции, транслитерации, или с трансформацией некоторых составных компонентов [5, с. 78]. Кроме вышеназванных приемов можно встретить уподобляющий / приближенный перевод, данный прием также называется аналоговая замена. Антропоним в результате перевода в ПЯ вызывает такие же ассоциации, как и оригинал в ИЯ, однако можно обнаружит некоторые национально-культурные различия. Для демонстрации приема можно вспомнить «Алису в Стране Чудес» Л. Кэрролла в переводе В. Набокова, который ввел имя древнерусского князя Владимира Мономаха вместо имени Вильгельма Завоевателя (William the Conqueror), чтобы сделать текст более понятным русскому читателю. Чтобы избежать заимствований переводчик создает неологизмы по существующим в языке словообразовательным моделям, например, имя персонажа русской сказки Муха-Цокотуха переводится на немецкий язык как die Fliege-Brummerin. Иногда встречаются так называемые переименования, причиной которых являются такие экстралингвистические факторы как создание броского названия, перестановка акцентов (эмоциональных, идеологических, информативно-содержательных) [5, с. 89]. Неологизмы часто применяются при переводе «говорящих» имен. В широком смысле к ним относятся так же аллюзивные имена, которые ассоциируются с определенным сюжетом, словом, персонажем. Некоторые превратились в нарицательные (донжуаны), другие используются как символы-перифразы каких-либо качеств человека (Отелло – ревность) и т.п. К «говорящим» именам в узком смысле относят имена с живой внутренней формой. В процессе функционирования живая семантика имени бледнеет. Однако сложности возникают при переводе вымышленных имен, внутреннюю форму которых автор использует для реализации коммуникативного задания, например, для создания иронии. Следующей функцией «говорящего» имени в тексте является использование его для характеристики персонажа: Professor Unrat – учитель Гнус (Г. Манн). Кроме этого переводчику необходимо учитывать национальные особенности оформления имени: Prinz Hau-um-dich – принц Рубай (Б. Келлерман) [1, с. 196-197]. В качестве примера также можно привести имя собственное, в частности фамилию человека Stern. Переводчику следует обратить внимание, является ли это имя немецким или английским. Немецкой букве S при сочетании St в начале слова или слога в русском языке при транскрипции соответствует буква Ш, следовательно, имя примет форму Штерн. Если Stern является английским именем, то переводчику следует перевести как Стерн. Кроме этого необходимо определить, является ли данное имя значащим (говорящим) или незначащим. Например, если Стерн относится к говорящему имени, а именно речь идет о кличке, то, учитывая, что Стерн означает «строгий, суровый», переводчик может передать имя как Суровый. Следующий пример связан с именем героини немецкого романа Lila. Так как в настоящее время принята норма транскрипции для передачи имен собственных, то есть передача звуковой форма иностранного имени должна максимально приближаться к форме языка оригинала, то имя Lila необходимо перевести на русский язык с твердым [л] во втором слоге [ла] – Лила. Переводчик должен понимать, что уподоблять немецкое имя русскому Лиля (сокращенный вариант от имени Лилия) не целесообразно, так как это создает неправильное представление о взаимозаменяемости имен собственных в разных культурах, стирая культурные различия. В западных языках существует тенденция обозначения имен в той форме, в которой они приняты в исходном языке. Ранее, например, во французском языке произносились иностранные имена с учетом правил французской фонетики: в имени CharlieChaplin слог in произносился как носовой звук [ɛ̃], позже звук [i] в последнем слоге стал произноситься. Также можно привести пример имени BenLaden, которое произносится в настоящее время с учетом норм языка оригинала как [ben laden], а не согласно правилам чтения французского языка, при которых сочетание en произносится как носовой звук [4, с. 470]. Переводчику также следует обратить внимание на имена собственные, у которых существуют традиционно сложившиеся формы, например, Heine – Гейне. Однако в соответствии с современными нормами транскрипции немецкое имя Heine должно преобразовываться в Хейне. Переводчик иногда может неверно перевести имена собственные, перенося транскрипцию, принятую для одного языка, на другой язык: немецкие имена, начинающиеся на St, передаются на русский с помощью согласных Шт, например, Stein – Штейн, Strauss – Штраус. Имена из других языков, имеющие аналогичные графические формы, могут быть переведены в соответствие с нормами немецкого языка. Например, имя английского исследователя Стейнер иногда ошибочно переводится как Штейнер, или имя французского этнографа Леви-Стросс [Levi-Strauss] иногда переводится как Леви-Штраус. При выборе способа перевода необходимо учитывать степень освоенности имени. Переводчик должен использовать такой вариант, чтобы у читателя не возникло представления, что речь идет о другом человеке. Очень интересным случаем является то, что одно и то же имя имеет различные варианты перевода. Для передачи имен собственных коронованных особ используется одна модель, а для передачи всех остальных имен – другая, например, французское имя Charlesбудет звучать как Карл, если речь идет о короле (Charles V le Sage – Карл V Мудрый), в других случаях – как Шарль (Charles de Gaulle – Шарль де Голль), французское имя Жан превращается в Иоанн, когда речь идет о короле (Jean II le Bon – Иоанн II Добрый), английское имя Джон – в Иоанн (John Lackland – Иоанн Безземельный), английское имя William преобразуется в Вильгельм, когда речь идет о короле (William the Conqueror – Вильгельм I Завоеватель) [4, с. 474]. Еще одним важным моментом при переводе на русский язык являются имена античных героев, для которых приняты определенные модели для обозначения. Например, имя Ciceroпреобразуется в Цицерон, Heracles – в Геракл, Plato – в Платон, Semiramis – в Семирамида и т.д. Таким образом, переводчик должен проверить, какая форма принята в языке перевода для обозначения того или иного имени античного героя.

После обсуждения возможных ошибок при переводе антропонимов, студентам предлагается проанализировать способы перевода антропонимов с немецкого языка на русский. Интересным будет исследование антропонимов в произведениях современного жанра фэнтези, в основе которого лежат магические и другие сверхъестественные явления в качестве основного сюжета. События могут происходить как в реальном мире, так и воображаемом. В связи с этим в произведениях жанра фэнтези встречаются как реальные, так и вымышленные имена собственные. В произведениях жанра фэнтези имена собственные занимают особое место, так как с их помощью автор создает новый мир для своих персонажей. Мы рассмотрим антропонимы на примере цикла книг «Чернильная трилогия» немецкой писательницы Корнелии Функе. Студенты выявляют антропонимы в оригинале книг и соответствия на русском языке, далее определяют способы перевода, опираясь на теоретический материал, выданный в начале занятия.

При помощи транскрипции передаются следующие реальные имена собственные: Baptista – Баптиста, Basta – Баста, Mortimer – Мортимер, Orpheus – Орфей, Roxane – Роксана, Violante – Виоланта, Theresa – Тереза, Gwin – Гвин, Jacopo – Якопо, Meggie – Мегги, Minerva – Минерва, Darius – Дариус, Doria – Дориа, Elinor – Элинор, Farid – Фарид, Fulvio – Фульвио, Cerberus – Цербер. Отметим, что в эту группу мы также включили те имена, где сложно разграничить транслитерацию и транскрипцию. Прием транслитерации применяется при переводе таких реальных имен как Brianna – Брианна, Taddeo – Таддео, Gecko – Гекко. С помощью транскрипции передаются следующие нереальные имена собственные: Mortola – Мортола, Balbulus – Бальбулус, Cockerell – Кокерель, Rosenquarz – Розенкварц. Калькирование является достаточно распространенным приемом при переводе как реальных имен собственных: Bär – Медведь, так и нереальных имен собственных: Käsekopf – Сырная Голова, Schwarzer Prinz – Черный Принц, Speckfürst – Жирный Герцог, Flachnase – Плосконос, Zauberzunge – Волшебный Язык, Pfeifer – Свистун, Natternkopf – Змееглав.

Кроме анализа приемов перевода имен собственных на русский язык, студентам предлагается определить частотность каждого из приемов. Учитывая корпус проанализированных антропонимов, можно установить, что частотность транскрипции – 60,6 %, калькирования – 27,3 %, транслитерации – 12,1 %. Транскрипция употребляется при переводе реальных имен в 9,1 % случаев, вымышленных имен – в 51,5 % случаев; транслитерация задействована при переводе нереальных имен – 12,1 %; калькирование используется при передаче реальных имен реже (3,1 %), чем вымышленных имен (24,2 %).

Таким образом, рассмотренные имена собственные переводятся на русский язык способом транскрипции, транслитерации и калькирования. Самым распространенным приемом является транскрипция. Звуковая передача облика имени сохраняет определенное национальное своеобразие, что несомненно влияет на воссоздание атмосферы оригинала произведения. Калькирование относится также к распространенным приемам перевода имен собственных, однако данный прием может привести к потере основного смысла имени, выпадением из общей картины созданного автором мира. Транслитерация задействована в меньшей степени.

Суммируя вышесказанное, необходимо сказать, что выбор переводчика обусловливается тем, что в имени собственном необходимо передать как характер персонажа с его привычками и вкусами, так и воссоздать звуковую оболочку имени, чтобы у читателя возникли определенные ассоциации. Для этого переводчик должен обладать знаниями, опытом, а также переводческой интуицией.

References
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie / I. S. Alekseeva. – M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2001. – 368 s.
2. Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod / L. S. Barkhudarov. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 237 s.
3. Vvedenskaya, L. A.; Kolesnikov, N. P. Etimologiya: Uchebnoe posobie / L. A. Vvedenskaya; N. P. Kolesnikov. – SPb.: Piter, 2004. – 221 s.
4. Garbovskii, N. K. Teoriya perevoda / N. K. Garbovskii. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. – 544 s.
5. Dzens, N. I.; Perevyshina, I. R. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemetskogo yazyka na russkii i s russkogo na nemetskii: uchebnoe posobie / N. I. Dzens. – SPb.: Antologiya, 2012. – 560 s.
6. Komissarov, V. N. Slovo o perevode. Ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode / V. N. Komissarov. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973. – 216 s.
7. Latyshev, L. K. Perevod: Problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya / L. K. Latyshev. – M.: Prosveshchenie, 1988. – 160 s.
8. Nelyubin, L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' / L. L. Nelyubin. – 3-e izdanie, pererabotannoe. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – s. 320.
9. Reformatskii, A. A. Vvedenie v yazykovedenie: Uchebnik dlya vuzov / pod red. V. A. Vinogradova / A. A. Reformatskii. – M.: Aspekt Press, 2004. – 536 s.
10. Retsker, Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika / Ya. I. Retsker. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1974. – 216 s.
11. Sidorova, O. G. Antroponim v tekste perevoda / O. G. Sidorova // Izvestiya Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. – 2001. – № 20. – S. 256-260.
12. Superanskaya, A. V. Teoriya i metodika onomasticheskikh issledovanii / A. V. Superanskaya. – M.: LKI, 2007. – 256 s.
13. Funke, K. Chernil'naya krov' / K. Funke / Per. s nemetskogo. – M.: Makhaon, 2015. – 656 s.
14. Funke, K. Chernil'naya smert' / K. Funke / Per. s nemetskogo. – M.: Makhaon, 2015. – 672 s.
15. Funke, K. Chernil'noe serdtse / K. Funke / Per. s nemetskogo. – M.: Makhaon, 2015. – 496 s.
16. Funke, C. Tintenblut / C. Funke. – Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 2005. – 654 S.
17. Funke, C. Tintenherz / C. Funke. – Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 2003. – 576 S.
18. Funke, C. Tintentod / C. Funke. – Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 2007. – 653 S.