Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Man and Culture
Reference:

Educational practice as a mechanism for preservation of cultural values on the example of the Russian schools in London

Agapova Viktoriya Nikolaevna

Post-graduate student, the department of Regional Studies, M. V. Lomonosov Moscow State University

119234, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, stroenie 13

victoriagubanova@gmail.com
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.25136/2409-8744.2018.5.27266

Received:

28-08-2018


Published:

25-09-2018


Abstract: Globalization, immense sociocultural transformation, as well as mass culture negatively affect the preservation of cultural identity of the modern Russian society. The deformation of identity becomes particularly noticeable in the conditions of diaspora living of emigrants away from their native culture. The object of this work is the cultural values form the foundation of identity of the Russians; the subject is the mechanisms for its preservation and transfer. The author examines the educational practice of the Russian schools in London. The analysis is conducted based on the detailed, elaborated seven-element model of communication. Methodology leans on the objective-absolutist approach towards comprehension of the essence of values, as well as the axiological approach that allows interpreting cultural practices as the mechanisms of value translation. The scientific novelty lies in reconsideration of the concepts of “cultural values” and “cultural practices”, as well as meticulous analysis of the processes of value translation as an act of communication. A conclusion is made on the need for consideration of educational practice as a mechanism of value translation, which allows preserving and retaining cultural identity in the challenging realities of modernity.


Keywords:

cultural values, cultural identity, value transmitting, educational practices, communication model, communicators, recipients, mechanisms of culture, cultural practices, russian-speaking diaspora


Культурная идентичность современного российского общества зависит от многих факторов, главными из которых являются глобализация, постоянные внутренние социальные трансформации и массовая культура, чьим главным представителем является «усреднённый» и подвергающийся постоянному внешнему манипулированию потребитель [20]. В результате данных процессов культурные ориентиры общества постоянно подвергаются деформациям – теряется духовно-нравственная преемственность между поколениями, расшатывается культурное самосознание, обесценивается историческая память, притупляется чувство культурного «Я».

Культурная идентичность не имеет общепризнанного и универсального определения. Однако часто под этим феноменом понимается принадлежность общности и его отдельных представителей к какой-либо культуре, осознанность своей непохожести с представителями других народов мира.

Ядром идентичности являются культурные ценности [7, c. 62]. Первоначально под культурными ценностями понимались материальные предметы, представляющие общественное достояние, невероятную историческую значимость [17]. Однако со временем материальный подход дополнился духовным наполнением. Культурные ценности стали интерпретироваться как принципы, позволяющие разграничивать реалии «своей» и «чужой» культуры [19, c. 216].

В настоящей работе под культурными ценностями понимаются общечеловеческие, культуроспецифические, светские и религиозные идеалы, лежащие в основе идентичности разных народов мира. Следуя принципам объективно-абсолютистского подхода к пониманию ценностей [15; 5], можно сделать вывод, что культурным ценностям свойственны 1) наследуемость и 2) культурно-историческая устойчивость.

Не менее интересен вопрос, каким образом сохраняются и передаются ценности в обществе. В культуре данную функцию призваны выполнять определенные механизмы, культурные практики, являющиеся источником ценностей и одновременно деятельностью по их освоению. Осуществление любых видов культурных практик возможно с помощью коммуникации, основными элементами которой являются коммуникаторы (трансляторы культуры), реципиенты (потребители культуры) [18], а также сообщение, имеющее некоторый ценностный вес.

Универсальной моделью ценностной трансляции является однолинейная коммуникативная цепочка, разработанная в 1948 г. американским политологом Г. Лассуэллом [21]. Цепочка состоит из пяти элементов, призванных дать ответы на следующие вопросы: Кто? – Что говорит? – По какому каналу? – Кому? – С каким эффектом? Однако при анализе ценностной передачи в рамках культурной практики необходимо также понять, каким образом регулируется сообщение, содержащее ценности, а также с помощью каких составляющих культуры (например, языка, религии) возможна реализация данной практики.

Таким образом, в настоящей работе будет использована следующая семиэлементная коммуникативная модель: «коммуникатор – сообщение – регулятор информации – канал – инструмент(ы) культуры – реципиент – эффективность». Анализ будет произведен на примере образовательной практики, реализуемой в русскоязычных школах Лондона.

Сегодня в Лондоне образовательную деятельность осуществляют 12 русских школ, из которых наиболее крупными по составу педагогов и учащихся являются учреждения «Дружба», «Знание», «Лондонская школа русского языка и литературы» и «Русская Гимназия № 1» [1]. Обучение в школах является неформальным. Преимущественно занятия проходят по субботам и воскресеньям.

Состав коммуникаторов практики разнообразен. Первая группа представлена педагогическими работниками – преподавателями русского языка и литературы, математики, географии, истории. Как следует из проанализированных нами источников, большинство педагогов – квалифицированные специалисты, окончившие в прошлом ведущие российские ВУЗы [9; 11; 14]. Вторая группа состоит из научных работников, совмещающих научную деятельность с преподаванием [22, pp. 10-11]. В третью группу входят творческие работники, занимающиеся преподаванием предметов, направленных на всестороннее развитие личности ребенка – ИЗО, драмы, пения [9; 11; 22, pp.10-11]. Творческие работники не являются профессиональными педагогами. Среди них много тех, кто в прошлом занимался актерской, певческой, танцевальной карьерой.

Следующим элементом в цепочке является сообщение. В нашем случае в его роли выступают культурные ценности светского характера, т.е. ценности, свободные от идеологического содержания.

Ценностное сообщение в цепочке регулируется с помощью образовательных программ, имеющих некоторый ряд особенностей. Первая заключается в четком и грамотном разделении образовательного процесса на академический и творческий блок, как в младшей, так и в средней, старшей школе.

Вторая особенность выражается наличием культурологического и страноведческого уклона в программе для детей разного школьного возраста. По заверению руководителей школ, программы выстроены таким образом, чтобы дети гордились принадлежностью к русской культуре [2].

Погружение в язык и культуру начинается еще в дошкольный период, когда обучающиеся осваивают базовые речевые модели на русском языке [12] и вместе с тем разучивают русские народные песни [8].

В младших и средних классах осуществляется знакомство с отечественной историей, русской культурой, искусством, чуть позже с географией [8;13;22]. В старших классах школьники уже имеют всестороннее представление о России в ее историческом, культурном и социально-политическом срезе.

Изучение учебного материала на русском проходит как на занятиях по гуманитарным, так и точным, естественнонаучным дисциплинам.

Каналом для передачи ценностной информации является межличностная познавательная коммуникация, призванная обогатить багаж знаний обучающихся с целью его дальнейшего и возможного применения на практике [10, c. 21]. Познавательная коммуникация имеет ряд коммуникативных форм. В частности, в анализируемой практике основной коммуникативной формой является традиционный урок. В рамках внеурочной деятельности познавательные беседы с интересными людьми (как правило, деятелями русской культуры), подготовка к национальным праздникам и конкурсам, школьные дебаты и круглые столы [8; 9; 22, pp. 16].

Главным инструментом, задействованным в практике, является русский язык, который отличается достаточно высокой степенью устойчивости к инокультурному влиянию и выполняет множество важнейших социокультурных функций.

Первой из них является поддержание постоянной вербальной коммуникации между педагогами и детьми. В частности, общение на русском языке происходит не только в паре «учитель-ученик», но и «ученик-ученик» [2]. Делается это для того, чтобы дети полностью погружались в русскоязычную среду и, напротив, «вытесняли» из нее английский.

Вторая функция – функция трансляции или передачи знаний и ценностного опыта, без него образовательный процесс не был бы осуществим в принципе.

Наконец, третья и четвертая функции выражаются в осуществлении когнитивно-познавательного и номинативного процессов. Так, язык становится инструментом познания и расширения информационного багажа и выполняет при этом «назывательную» роль, ведь именно благодаря ему дети усваивают учебную терминологию, выучивают школьные определения, формулы «учатся грамотно выстраивать аргументацию на русском языке» [2].

Реципиентами ценностной коммуникации являются дети разных возрастных групп от 2 до 18 лет [9; 22, pp. 8]. Главная особенность данной аудитории заключается в ее преимущественной принадлежности к билингвальной среде.

Наконец, эффективность ценностной трансляции может быть оценена по следующим параметрам: (1) изменение в знаниях, (2) изменение в установках (убеждениях), (3) изменение в поведении.

Ввиду очевидного культурологического и страноведческого уклона образовательной программы, можно сделать вывод, что показатель изменения в знаниях выражается в росте багажа ценностных представлений русскоязычных детей об историческом и культурном наследии, заложенном культурном потенциале России, богатстве русского языка. Для многих русская школа в Лондоне становится тем местом, где можно лучше «понять историю и традиции предков», свое второе культурное «Я», обогатить свой духовной мир «понять и полюбить русскую культуру» [9].

Образовательная программа способствует изменению ценностных установок обучающихся и выражается в укреплении их чувства единения с Отечеством в отождествлении себя с богатым Русским Миром.

Наконец, учащиеся стремятся активно вовлекаться в культурную жизнь диаспоры. Сегодня детские музыкальные коллективы из русскоязычных школ выступают на площадках многих крупных фестивалей. Одними из таковых являются ежегодное мероприятие «Масленица» [6], театральный фестиваль «Каравай» [4], международный конкурс русской песни и русского романса [3].

Еще одной неоценимой заслугой школ является повышение интереса детской аудитории к русским книгам. Во многом благодаря усилиям педагогов и родителей стал возможен такой проект, как Русский книжный клуб для подростков [16]. Клуб появился в Лондоне совсем недавно (в начале 2018 г.), но уже привлек к себе внимание общественности.

Итак, на примере семиэлементной коммуникативной модели становится очевидным, что трансляция культурных ценностей в образовательной практике в условиях диаспорального проживания эмигрантов – сложный и многоаспектный процесс, который характеризуется целым рядом особенностей. Основные положительные стороны образовательной практики, позволяющие рассматривать ее в качестве эффективного механизма передачи и сохранения культурных ценностей, выражены в следующем:

1. В школах осознанно поддерживается аутентичная языковая и культурная среда.

2. Каналом выступает познавательная коммуникация, направленная на передачу знаний от коммуникатора к реципиенту.

3. Регулятором информации выступает образовательная программа с культурологическим и страноведческим уклоном.

4. В роли реципиентов выступают представители подготовленной аудитории, стремящиеся получать передаваемые знания и реализовывать их на практике.

Как результат, освоение культурных ценностей носит системный, поэтапный характер и проявляется не только в росте знаний, но и укреплении заданных ценностных установок, развитии культурной грамотности, в осознанном желании принимать участие в культурной жизнедеятельности диаспоры.

Таким образом, на основании проделанного анализа можно прийти к выводу, что образовательная практика с учетом выявленных положительных сторон может рассматриваться в качестве механизма передачи и сохранения культурных ценностей, в том числе в условиях диаспорального проживания эмигрантов.

References
1. Baza dannykh russkikh shkol dopolnitel'nogo obrazovaniya Velikobritanii//Ofitsial'nyi sait Londonskoi shkoly russkogo yazyka i literatury. URL: http://russian-school.co.uk/russian-school-directory/ (data obrashcheniya: 23.05.2018).
2. Bramli O.: Dlya sokhraneniya russkogo yazyka detyam v Anglii nado uchit'sya v russkikh shkolakh// Fond «Russkii Mir» [sait]. URL: https://www.russkiymir.ru/news/237019/ (data obrashcheniya: 27.05.2018).
3. V Londone proshel IX Konkurs russkoi pesni i russkogo romansa// Fond «Russkii Mir» [sait]. URL: https://russkiymir.ru/news/240958/ (data prosmotra: 31.05.2018).
4. V Londone proshel detskii teatral'nyi festival' «Karavai»// Predstavitel'stvo Rossotrudnichestva v Velikobritanii [sait]. URL: http://gbr.rs.gov.ru/ru/news/28237 (data obrashcheniya: 30.05.2018).
5. Gartman N. Etika. SPb., Vladimir Dal'. 2002. 707 s.
6. Kocharova A. Russkaya Maslenitsa v Londone: bliny, ryazhenye i muzyka// Vesti FM [sait]. URL: https://radiovesti.ru/brand/61178/episode/1405110/ (data obrashcheniya: 26.07.2018).
7. Matuzkova E.P. Kul'turnaya identichnost': k opredeleniyu ponyatiya// Vestnik Baltiiskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. 2014. Vyp. 2. S.62-68.
8. Mladshaya i srednyaya shkola// Russkaya Gimnaziya №1 [sait]. URL: http://www.russiangymnasium.com/london/programs/primary-school (data obrashcheniya: 26.05.2018).
9. Nasha shkola// Londonskaya shkola russkogo yazyka i literatury. URL: http://russian-school.co.uk/about-our-school/ (data obrashcheniya: 01.08.2018).
10. Panfilova A.P. Delovaya kommunikatsiya v professional'noi deyatel'nosti: Uchebnoe posobie. – 2-e izd. – SPb.: Znanie, IVESEP, 2004. 495 s.
11. Prepodavateli// Russkaya Gimnaziya №1. URL: http://www.russiangymnasium.com/london/about-us/teachers (data obrashcheniya: 26.05.2018).
12. Programma po russkomu yazyku dlya bilingvov Londonskoi shkoly russkogo yazyka i literatury// Bilingual-online. Net [sait]: http://bilingual-online.net/index. (data obrashcheniya: 12.07.2018).
13. Programmy// Russkaya Gimnaziya №1. URL: http://www.russiangymnasium.com/london/programs (data obrashcheniya: 26.05.2018).
14. Prospekt. Galereya Pedagogov shkoly// Londonskaya shkola russkogo yazyka i literatury [sait]. URL: http://russian-school.co.uk/wp-content/uploads/20years_FINAL-4-008.jpg (data obrashcheniya: 21.07.2018).
15. Rikkert G. Tsennosti zhizni i kul'turnye tsennosti/EON. Al'manakh staroi i novoi kul'tury. M., 1994. 290 s.
16. Sklyarova N. V Londone otkrylsya Russkii knizhnyi klub dlya podrostkov// ZIMA [sait]. URL: https://zimamagazine.com/2018/02/russkii-knizhnyi-klub-dlia-podrostkov/ (data prosmotra: 31.05.2018).
17. Sumachev A.V. K voprosu o ponyatii kul'turnykh tsennostei i sovershenstvovanii administrativno-pravovogo rezhima ikh okhrany//Pravo i politika. 2012, № 12 (156). S.2074-2079.
18. Flier A.Ya. Chelovek i kul'tura: parametry sopryazhennosti// Kul'tura kul'tury, 2015. № 2 (6). URL: https:// cyberleninka.ru/article/v/ chelovek-i-kultura-parametry-sopryazhennosti (data obrashcheniya: 13.07.2018).
19. Flier A.Ya., Poletaeva M.A. Tezaurus osnovnykh ponyatii kul'turologii: Uchebnoe posobie. M.: MGUKI, 2008. 284 s.
20. Shchuplenkov O.V., Shchuplenkov N.O. Natsional'no-kul'turnaya identichnost' v kontekste filosofskoi traditsii dialoga kul'tur// Filosofskaya mysl'. — 2013.-№ 10.-S.183-244. DOI: 10.7256/2306-0174.2013.10.8848. URL: http://e-notabene.ru/fr/article_8848.html
21. Lasswell, Harold (1948). Bryson, L., ed. The Structure and Function of Communication in Society. The Communication of Ideas. New York: Institute for Religious and Social Studies. pp. 117.
22. School Prospectus// Znaniye [sait]. URL: http://docs.wixstatic.com/ugd/e0694c_b619aa0ff7af489cb66011066f850223.pdf (data obrashcheniya: 10.07.2018).