Library
|
Your profile |
Litera
Reference:
Wang J.
Phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese
// Litera.
2024. ¹ 4.
P. 1-15.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70109 EDN: BWJWJB URL: https://en.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70109
Phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70109EDN: BWJWJBReceived: 12-03-2024Published: 22-03-2024Abstract: Language is one of the main tools for communication between people, allowing to express our thoughts and feelings, as well as describe the world around us. Phraseology, as an integral part of any language, plays an important role in the transmission of cultural values and traditions of the people. One of the key groups of phraseological units are phraseological units with the semantic field "human appearance", which reflect ideas about beauty, ugliness, age and other characteristics of appearance. In this article, we will consider phraseological units with the semantics of "human appearance" using the example of Russian and Chinese languages. The relevance of this topic is due to the need to study and analyze phraseology as a means of expressing culture, mentality and national characteristics of peoples. In addition, the study of phraseological units in different languages allows to identify similarities and differences in the perception of certain concepts, as well as the peculiarities of translating these units into other languages. The subject of the study: phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese. Methods: 1. analysis of scientific literature on the phraseology of the Russian and Chinese languages; 2. comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese; 3. study of examples of phraseological units and their translation into another language; 4. identification of similarities and differences between phraseological units in Russian and Chinese. Scientific novelty: for the first time, a comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese is carried out. The article identifies similarities and differences between these units, as well as examines the features of their translation from one language to another. Conclusions: 1. In Russian and Chinese, there are phraseological units with the meaning "human appearance", which play an important role in communicating and describing people. 2. Despite some similarities, phraseological units in the two languages have their own peculiarities in terms of structure, semantics and pragmatics. 3. The translation of phraseological units requires taking into account their connotations, cultural characteristics and historical context. 4. Phraseological units can serve as a source for studying cultural differences and interaction between peoples. Keywords: idiomatic expressions, semantics of appearance, Russian, Chinese language, cultural differences, translation, common expressions, historical contexts, phraseology, language comparisonThis article is automatically translated. The purpose of this article is to analyze phraseological units with the semantic meaning of "human appearance" and compare their use in Russian and Chinese. To achieve this goal, it is necessary to solve the following tasks: to study the theoretical foundations of phraseology, consider classifications of phraseological units, analyze examples of phraseological units in Russian and Chinese, as well as identify similarities and differences between them. The object of the study is the similarities and differences between phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese, as well as the peculiarities of their translation and interpretation. Auto R examines in detail such topics as: 1. Definition and classification of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese. 2. Similarities and differences between phraseological units in two languages describing a person's appearance. 3. Features of translation and interpretation of phraseological units related to appearance from Russian to Chinese and vice versa. 4. Examples of the use of phraseological units in literature and everyday speech. 5. The role of phraseological units in the interaction of cultures and peoples. Introduction A phraseological unit is a stable phrase or expression that has a certain meaning, structure and features of use in a language. Phraseological units are an integral part of any language and play an important role in expressing thoughts, describing emotions and events. According to N.M. Shansky, phraseology is a branch of linguistics that studies stable expressions and phrases in a language, their meaning, origin and usage [1]. Phraseology includes phraseological units, proverbs, sayings and other stable expressions. Phraseological units in Chinese are also known as idioms. An idiom is a stable expression whose meaning cannot be deduced from the meanings of individual words. Phraseological units in the Chinese language have their own characteristics related to the culture and traditions of China [2]. Many scientists, both Russian and Chinese, have been studying phraseology. Among Russian researchers, such scientists as N. M. Shansky, V. V. Vinogradov, A. I. Molotkov and others can be distinguished. Chinese scientists engaged in the study of phraseology have also made significant contributions to the development of this field of science. Among them are Li Zhengdao, Liu Shuxiang and others. As for the existing classification of phraseological units, it is necessary to pay attention to the following points, which A. M. Grishechkina wrote about in her article [3]. V. V. Vinogradov's classification is the most complete and detailed. It divides phraseological units into 4 groups: phraseological coalitions, unities, combinations and expressions [4]. However, for example, the classifications of Yu. A. Gvozdareva, N. N. Amosova, D. N. Shmeleva, A.V. Kunin can be used as additional sources of information about phraseological units. Phraseological units characterizing a person's appearance in the Russian language. In Russian, there are many phraseological units used to describe a person's appearance. The data from the Phraseological Dictionary of the Russian language [5], as well as other reference materials, were used as the basis for the analysis. There are many phraseological units in the Chinese language that describe a person's appearance. Based on the data of the Chinese-Russian Phraseological Dictionary [6], as well as the dictionaries [7] (Dictionary of Chinese Idioms) and [8] (Dictionary of Modern Chinese), various phraseological units were selected to describe a person's appearance and their semantic and grammatical analyses were carried out. This paper examines vocabulary and colloquial phraseological units borrowed from the personal speech practice of the author, who is a native speaker of the Chinese language. In this article, a semantic and grammatical analysis of phraseological units in the Russian and Chinese languages was carried out. Semantic analysis is aimed at studying the semantic meaning of phraseological units and determining the context in which they are used. Grammatical analysis helps to determine the grammatical relationships between the components of phraseology and includes morphological and syntactic analysis [9]. Phraseological units describing a person's appearance in Russian and Chinese can be divided into several groups according to their semantic features [10]. We will present several groups that include phraseological units denoting various aspects of appearance, such as "appearance", "age", "height". Table 1 – Appearance
Based on the comparative table of phraseological units of the Russian and Chinese languages on the topic "Human appearance", the following conclusions can be drawn: 1. In both languages there are phraseological units that describe a person's attractive appearance, his beauty and superiority over others. 2. Chinese has more metaphors and images related to nature and its beauty, for example, the moon, flowers, jade. 3. In Russian, comparisons with mythological characters and images from literature are often used, for example, Apollo Belvedere. 4. Both languages have phraseological units describing the attractiveness of both men and women. However, there are more expressions in Chinese that emphasize male beauty. Table 2 – Age
The age titles of the ancient Chinese had different origins [11]: most of them were named according to the physiological characteristics of different ages, but some became fixed titles based on what their predecessors said. Among all age titles, the title "ninety years old" is the most common and interesting. It is also called the "fish back". Mackerel is a type of fish, and the spots on its back resemble the wrinkled skin of an old man. In old age, pigmented spots appear on the skin, similar to the peel of a frozen pear, which is why it is also called a "frozen pear". Both languages have expressions describing different age categories. In Chinese, images related to age and old age are often used, for example, "" (lit.: "A candle fluttering in the wind, which is easy to blow out") is used to describe an old man who is on the verge of death. In Russian, figurative comparisons are more often used, for example, "God's dandelion" [12]. Both languages also contain expressions that emphasize the beauty of the elderly or the youth of the young. For example, "+" (literally "hair like crane feathers + face like a baby") is used in Chinese to describe an elderly man with a noble appearance, and in Russian "His milk is still wet on his lips" is used to express contempt for young people [13, p. 44].. Table 3 – Growth
In this table, we see that in the Russian language there are several phraseological units that are used to describe a tall or short person. For example, "An oblique fathom in the shoulders" is used to describe a tall man, and "two tops from a pot" is used to describe a short man. In Chinese culture, as in Russian, there are many phraseological units and idioms associated with the description of a person's height and appearance. Some of them have a direct translation into Russian, for example, "Jade tree facing the wind", which describes a tall and slender man. Other idioms, such as "Tall Behemoth", are used to describe something tall and bulky, or "Climb to the top of the sky", which describes the image as tall and heroic. There are also idioms that describe short stature, like "Even a sparrow", which says that even if someone is small, he still has all the necessary organs. The idiom "Third-rate cripple", on the other hand, is used to describe a person of short stature with a bad figure. The peculiarities of translating phraseological units from Chinese to Russian and back include cultural differences, grammatical features and different ways of expressing the same ideas. For example, Chinese often uses idioms to express emotions and thoughts, while Russian pays more attention to accuracy and clarity of expression. In addition, some phraseological units may have different meanings in different cultures, which requires careful translation and context analysis. In general, translating phraseological units from one language to another requires careful attention to detail and a deep understanding of the culture and history of both peoples. Idiomatic expressions are an integral part of any language and culture [14]. They can be common to different cultures or specific to one. In this section, we will look at some similarities and differences between Russian and Chinese idiomatic expressions describing a person's appearance. Table 4 – Similarities and differences between Russian and Chinese phraseological units with semantics of appearance
Over the long history of mankind, each nation has nurtured and developed a unique traditional culture. This is the common intellectual wealth of mankind. Be inclusive, look for common ground while maintaining differences, understand and accept with an open heart. Only by showing tolerance to each other can we achieve the progress of all mankind [17]. In both languages, phraseological units are used to describe a person's appearance, expressing certain characteristics or ideals. Understanding phraseological units is important for successful communication and cultural exchange between native speakers of these languages. Conclusion In this article, phraseological units related to the semantic field of "human appearance" were considered, using the example of Russian and Chinese languages, and similarities and differences in their use were identified [18]. The study showed that phraseological units play an important role in expressing the cultural, mental and national characteristics of a people, and studying them helps to better understand cultural differences and peculiarities of translation into other languages [19]. In particular, it was found that Russian has more phraseological units to describe a person's general appearance, while Chinese units are more specific and detailed. Also, Chinese units are often associated with historical or cultural contexts [20]. The analysis also showed that both languages appreciate beauty and youth. However, approaches to the description of appearance and age may vary. Thus, Russian units are more focused on describing general attractiveness or unattractiveness, while the Chinese prefer to describe specific features of appearance. The results of this study can be useful for translators, teachers and students studying Russian and Chinese, as well as for those who are interested in the culture and peculiarities of these languages. References
1. Shansky, N. M. (1987). Textbook for students of pedagogical institutes. Moscow: Enlightenment.
2. Wang, Xinju (2017). Phraseological units characterizing human behavior in Russian and Chinese.Bulletin of Bashkir University, 4, 1159-1164. 3. Grishechkina, A. M. (2013). Phraseologism as a semantic phenomenon of the language system and its influence on the linguistic picture of the country (based on the material of the Russian and French languages). Bulletin of the Bryansk State University, 2, 284-290. 4. Vinogradov, V. V. (1975). Questions of studying phrases [Text]. Studies in Russian grammar. Moscow. 5. Zhukov, A. V. (2017). Phraseological dictionary of the Russian language. FLINT Publishing House. 6. Gottlieb, O. M. (2019). Chinese-Russian phraseological dictionary. About 3500 expressions. O. M. Gottlieb, & Mu Huain. 2nd ed., stereotype. Irkutsk : Publishing house of the ISU. 7. Dictionary of Chinese Idioms. (2018). 2nd edition, contains 10,000 idioms. The publishing center of the dictionaries of the Chongwen Bureau. 8. Dictionary of Modern Chinese, revised (1996). (3rd edition). Publishing House for Teaching and Research of Foreign Languages (Chinese-English bilingual edition, 2002) – 2016. – 1894 p. 9. Long, Qingran. (2003). Analysis of the symmetrical structure of Chinese idioms. Shaoyang Academy. Literature page number: 64-67 [DX Reader version]. Retrieved from https://www.relun.com/qikan/d4219445c3b63dde5f068399bd50d94d.html 10. Li, Dexiang. (2003) A brief discussion of Russian digital culture – a comparison of Russian and Chinese digital culture. Journal of the Institute of Foreign Languages of the People's Liberation Army of China, 2, 54-58. 11. Verenich, T. K., & Eremina, E. V. (2012). On the question of the expression of time in Russian and Chinese idioms (linguistic and cultural aspect).The World of science, culture, education, 2(33), 253-257. 12. Dai, Xin. (2002). Comparison of Chinese and Russian vocabulary. Heilongjiang University. 13. Shen, Jiaxuan. (2006). A mixture of Chinese and English. World teaching of the Chinese language. 14. Shi, I. (1999). Russian Russian on comparative analysis of phraseological units of the Russian and Chinese languages and their translation of the Russian language into Chinese. Rusistika, pp. 281-286. Moscow. 15. The Great Phraseological Dictionary of the Chinese language. (2013). Wan Seng, & Shen Yanlin, & Lu Shuping; Beijing. 16. Go, Sin-i. (2004). The body code in Chinese phraseology and its Russian correspondence: dissertation of the Candidate of Philology. Moscow. 17. Xia, Xiu. (2009). A study on the study of idioms in teaching Chinese as a foreign language. Foreign Chinese Education, 3, 12-18. 18. Fokina, A. A. (2015). Comparative study of the semantics of phraseological units nominating characteristics of human activity (based on the material of the Russian, Mari and English languages).Bulletin of the Chuvash University, 2, 237-242. 19. Li, Yu. (1998). Russian Russian Dictionary on the role of the cultural component in comparative phraseology: based on the material of Russian-Chinese and Chinese-Russian dictionaries. Philol. zap. Voronezh. – Issue 10. – pp. 153-158. 20. Liu, Yang. (2018). Commentary on the cognitive study of Chinese Idioms. Journal of Anqing Pedagogical University (Social Sciences publication).
Peer Review
Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
|