Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

Cultural reality as a phenomenon of language and artistic text.

Pavlova Tatyana Alexandrovna

ORCID: 0000-0002-8033-3272

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Sevastopol State University

299053, Sevastopol, Universitetskaya str., 33, Russia, Sevastopol, Crimea, Rudneva str., 26/5

tatyana_bokhan@mail.ru
Other publications by this author
 

 
Potovskaya Kseniya Sergeevna

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Sevastopol State University

299053, Russia, Sevastopol, Crimea, Rudneva str., 26/5

xevia25@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.2.69757

EDN:

VQTJVF

Received:

04-02-2024


Published:

05-03-2024


Abstract: The article investigates the specificity of literary realities with a national-cultural component of meaning in the context of a fiction text. Different approaches to the interpretation and classification of this linguistic phenomenon are analyzed, the peculiarities of the use and transfer of cultural realities into the target language are considered. The author analyzes how these cultural elements influence the perception and interpretation of texts, emphasizing their importance for understanding the context and meaning of works. The paper aims to broaden the understanding of the relationship between linguistic and cultural aspects, and to provide readers with a new perspective on the role of cultural realities in enriching language and fiction. The author also analyzes how these cultural elements influence the perception and interpretation of texts and emphasizing their importance for understanding the context and meaning of works. The article aims to broaden the understanding of the relationship between linguistic and cultural aspects, and to provide readers with a new perspective on the role of cultural realities in enriching language and fiction. The main conclusions of the conducted research are the identification of a deep relationship between cultural reality, language and artistic text. The scientific novelty of this article lies in the systematic analysis of the influence of cultural factors on the formation of linguistic reality and its reflection in literary works. The study identifies the key linguistic mechanisms of transmission of cultural concepts, reveals the specifics of text perception in different cultural contexts. These findings provide a basis for further research in linguistics and literary studies, deepening our understanding of the interaction between culture, language and artistic creation. The results can be used to develop language and cultural studies teaching methods and to better analyze literary works in cultural contexts.


Keywords:

cultural reality, non-equivalent vocabulary, onomastics, toponym, anthroponym, ethnographic reality, language, fiction text, culture, translation

This article is automatically translated.

     In translation studies, as in other philological sciences, attempts have been repeatedly made to highlight the problem of cultural realities and give a clear definition of this concept. Many translation theorists have dealt with this area to one degree or another, from one point of view or another, supporters of untranslatability drew their arguments from it, they were refuted by realist theorists, proving the possibility of transferring color by departing or translating the "letter". In modern linguistics, there are many definitions of the concept of "reality". A.V. Fedorov speaks of "national-specific realities" - words denoting "a purely local phenomenon that has no correspondence in the everyday life and concepts of another people." [5]

J.I. Retsker writes about non-equivalent vocabulary, which is "primarily a designation of realities characteristic of a country and alien to another language and another reality." [3]

In the same spirit, the realities of G.V. Chernov [6] and A.D. Schweitzer [7] are interpreted, the first as exotic, the second as non–equivalent vocabulary. Western authors, for example, Newmark, do not have a term for realities in our understanding. Newmark identifies "national institutional terms", which to some extent corresponds to "socio-political" realities, whereas "cultural terms" refer to all other realities.[8]

In comparison with other units of language, reality has a number of distinctive features:

· The reality is peculiar to only one language group, and in another it is absent (amer. bread and butter letter).

· The reality may be present in both language groups, but in one of them it is not specifically noted (amer. clover leaf – Russian road junction in the form of a clover leaf).

· The reality is in close connection with the national culture of a certain country, on the one hand, and with the historical period of time, on the other. It follows that the realities have an appropriate national (local) and historical flavor. As a linguistic phenomenon most closely related to culture, these lexical units react quickly to all changes in the development of society. Among them, one can always distinguish realities – neologisms, historicisms, archaisms. For example, the rebellion of the younger generation in the USA of the 50s and 60s was reflected in the language by the appearance of such realities as beatnik, beat generation - Beatniks; a tired, broken, disappointed generation.

The word "reality" itself is a Latin adjective of the neuter plural (realis, -e, mn. Realia - "real, real"), which turned into a feminine noun under the influence of similar lexical categories. This term is used to refer to:

firstly, the objects of material culture that serve as the basis for the nominative meaning of the word,

secondly, abstract entities related to the spiritual values and customs of the people, the socio-political structure and cultural and social traditions of the country, that is, all the real facts concerning everyday life, culture, and the history of a given language.

According to dictionary definitions, realities are "objects of material culture". [1]

In translation studies, the term "reality" mostly refers to words naming objects, that is, the names of realities.

Thus, there is a twofold understanding of reality:

1) as an object, concept, phenomenon characteristic of the history, culture, way of life, way of life of a particular people, country and not found among other peoples;

2) as a word denoting such an object, concept, phenomenon, as well as as a phrase (usually a phraseological unit, proverb, saying), including such words.

Based on all of the above, it is possible to characterize realities as words or phrases naming objects characteristic of the life (way of life, culture, social and historical development) of one people and alien to another. Being native speakers of national and historical color, they, as a rule, do not have exact correspondences in other languages, and, therefore, cannot be translated "on a general basis", requiring a special approach.

Many researchers mention the types of realities and their division by one or another feature, but a systematic approach can be traced in the classifications of only a few authors.

The most detailed coverage of the realities was obtained in the classification of S. Vlakhov and S. Florin [2], who divide realities according to their connotative meanings, that is, depending on local (national, regional) and temporary (historical) color. Along with this, the authors took into account such indicators as language, degree of familiarity, prevalence, and form. The classification of the realities of S. Vlakhov and S. Florin has the following form:  

1. Subject division

2. Local division (depending on national and linguistic affiliation)

3. Time division (in synchronic and diachronic terms, on the basis of "familiarity")

4. Translation division

The general classification of realities includes:

1. Onomastic realities

1) toponyms (geographical names), especially those with cultural and historical associations. For example: amer. Plymouth Rock – Plymouth Rock (the landing place of the Puritan settlers in North America in 1620).

2) anthroponyms are the names of historical figures, public figures, scientists, writers, artists, characters of fiction and folklore. For example: amer. Paul Bunyan – Paul Bunyan (legendary giant lumberjack, hero of American folklore).

3) the names of works of literature and art, historical facts and events from the life of the country, the names of state and public institutions and many others.  For example: English House of Commons – House of Commons.

2. Ethnographic realities (ethnonyms)

1) geographical terms denoting the features of the natural geographical environment, flora and fauna. For example: amer. canyon – canyon, coyote – coyote, Douglas fir - Douglas pine

2) words related to the state structure, socio-political life of the country, military affairs, art, education system, everyday life, folklore, customs, traditions and others. For example: amer. college – college; ranch – ranch.  

         Onomastic realities, which include anthroponyms and toponyms, are always nationally colored. Proper names, as units of the language, act as carriers of a certain national flavor. Despite the openness and interpenetrability of anthropological systems, the phonetic and graphic image of the name in each language is different. When borrowing a name, it undergoes a complex process of assimilation, completely turning into a unit of the anthroponymic system of the new language.

Each language is distinguished by the structural and word-formation originality of its proper names. However, this does not exhaust the content of the national-cultural component of names. It is determined not only by the functional status in the anthroponymic or toponymic systems, but also by the peculiarities of the connotations that arose on the basis of the cultural and historical development of the name. In other words, the semantics of a name is not limited only to pointing to an object, but contains additional information and associations, that is, a lexical background. 

The most important function of proper names is that they participate in the creation of a national-linguistic picture of the world. Names in different cultures are carriers of different cognitive concepts. As Yu.A. Rylov notes, on the basis of proper names, "vivid nationally determined cognitive concepts can arise, which is explained in the traditions and culture of peoples." [4]

The sociocultural character of anthroponyms can be traced by the example of proper names that exist in folklore. The names of folklore characters form a national cultural background, known since childhood to all native speakers. Such anthroponyms "live" in society and are an essential component of the culture of any nation.

In fiction, onomastic units are distinguished, which indicate the qualities of the character, the place of action of the work, and even the duration of the action. First of all, "etymological" names should be included here, which are also called "speaking", "significant", "characterizing". This class of literary anthroponyms directly characterizes the characters. Such names can be found in the works of J.R.R. Tolkien: Goodbodies, Wormtongue, Grubb.Grubbes & Burrowes, etc.

Thus, anthroponyms in works of art, unlike ordinary proper names, are objectified units of language (in anthroponymy it is customary to speak of "personified names") and are among the "well-known", "significant" proper names.

In fiction, anthroponyms often play a certain role, being an additional means of embodying the author's ideas. A successful name does not just characterize the hero, it shows how the author achieves an organic unity of form and meaning, strengthens the emotional impression of the work in which the name is included. The plan of expressing a name, its sound form, turns out to be weighty and significant in fiction.

Toponyms form an integral part of the background knowledge of native speakers of a given language and culture. They reflect the history of the people, the history of settlement and development of the territory.  Even when entering another language, the toponym is transformed in accordance with the laws of this language and acquires associations peculiar to the object designated by it in the new culture.

The question of what to understand by the meaning of toponyms is very complicated. Pointing to an object is a natural function of any toponym, but in addition, many names have additional meanings associated with the characteristics of the object, ideology and emotional coloring of the name. The nomination, that is, the naming of an object, can be carried out only because the word used as a name has its own signification. In addition, in the very process of naming, not only denotation, an indication of the object, but also connotation is carried out – the introduction of additional meanings. Thus, the toponym, while remaining the name of a single object, turns out to be loaded with connotations.

The problem of the meaning of toponyms is further complicated by the fact that different plans of meaning can be perceived differently. Only the direct, address-indicative meaning of the toponym is directly perceived. As for the etymological meaning, conventionally called "dotonymic", it does not affect the functioning of the toponym.  The main point, therefore, remains the third plan of the meaning of the name, which is called "post-toponymic", that is, the perception of those diverse and numerous meanings that are superimposed on the usual toponymic meaning of the name.

Summarizing the above, we can briefly formulate the following conclusion: toponyms are realities associated with any events in the life of a native speaker of a language and culture and performing in the language, in addition to their main function – the name of a geographical object, a number of additional functions:

· characteristics of the connotations attached to this toponym;

· disclosure of the socio-historical essence of the name;

· the anthropological orientation of the name.

The specificity of toponyms makes it possible to use them as an expressive stylistic means in speech and fiction. The emotionally expressive use of geographical names can be based on the clarity of the internal form of the "speaking" names, that is, the connotations that they contain, as well as on the new content that toponyms acquire in the process of functioning.

The group of ethnographic realities includes words denoting objects of everyday life and culture, names of customs, rituals, objects characteristic only of a certain cultural environment.

In ethnographic realities (ethnonyms), the cultural component is most fully revealed, since these nationally specific words denote phenomena inherent in one culture and alien to another. In addition, ethnonyms are carriers of national color, that is, those connotative meanings, semantic and stylistic shades that overlap with the main meaning of the word. The connotative coloring of reality is acquired due to the belonging of its referent to a given people, a certain culture, a specific historical epoch.

In fiction, ethnographic realities are purposefully used to give a work a certain flavor, local and/or historical. They are used to describe the spiritual culture of the people, their customs, mores, to reflect the unique history of a country at a certain stage of development. Also, the author introduces ethnonyms when describing a certain national and cultural reality to create a special atmosphere in the work.

Cultural reality is a phenomenon of language and literary text, which has its own specifics in the context of the national and cultural component of meaning. There are many definitions of the term "reality", including "national-specific realities", "non-equivalent vocabulary", etc. Realities have a number of distinctive features, their use and translation into the target language depend on the national culture and historical period of time. The word "reality" is used to refer to objects of material culture and abstract entities associated with the spiritual values and customs of the people. Realities can be both objects, concepts, phenomena characteristic of the history, culture, way of life and way of life of a certain people, as well as words or phrases denoting these objects.

There is a non-systematic approach to the classification of realities, but the most detailed study was conducted by S. Vlakhov and S. Florin. They classify realities according to their connotative meanings, taking into account the local and temporal flavor, language, degree of development and prevalence of reality.

Thus, cultural realities are an important linguistic phenomenon closely related to the national culture and history of a particular country. The study and understanding of realities plays an important role in translation studies and literary text, requiring a special approach when transferring them to another language.

References
1. Akhmanova, O.S. (2004). Dictionary of linguistic terms. Moscow: Editorial URSS.
2. Vlahov, S., & Florin, S. (1986). Untranslatable in translation. Moscow: Higher School.
3. Retsker, Ya.I. (1982). A guide to translation from English into Russian. Moscow: Education.
4. Rylov, Yu.A. (2000). Essays on Romanesque anthroponymy. Voronezh: TsChKI.
5. Fedorov, A.V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation. Moscow: Publishing House Philology Three.
6. Chernov, G.V. (1978). Theory and practice of simultaneous translation. Moscow: International relations.
7. Schweitzer, A.D. (1998). Translation theory. Status. Problems. Aspects. Moscow: Nauka.
8. Newmark, P. (2005). A Textbook of Translation. Harlow.

Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The main line of research of the reviewed article concerns such a category as "cultural reality". The author interprets / justifies this concept as a "phenomenon of language and literary text". It seems that such a scientific deduction is possible, it is methodologically correct and quite stable. At the beginning of the work, the author notes that "in comparison with other units of language, reality has a number of distinctive features: • reality is peculiar to only one language collective, and it is absent in another (amer. bread and butter letter). • the reality may be present in both language groups, but in one of them it is not specifically noted (amer. clover leaf – Russian road junction in the form of a clover leaf). • The reality is in close connection with the national culture of a certain country, on the one hand, and with the historical period of time, on the other. It follows that the realities have an appropriate national (local) and historical flavor. As a linguistic phenomenon most closely related to culture, these lexical units react quickly to all changes in the development of society. Among them, one can always distinguish realities – neologisms, historicisms, archaisms. For example, the rebellion of the younger generation in the USA in the 50s and 60s was reflected in the language by the appearance of such realities as beatnik, beat generation - Beatniks; a tired, broken, disappointed generation." The article has proper scientific information, and the theoretical point clearly prevails / prevails. The text is characterized by an objective character, textured, detailed type nominations are obvious and frequent: for example, "the general classification of realities includes: 1. Onomastic realities. 1) toponyms (geographical names), especially those with cultural and historical associations. For example: amer. Plymouth Rock – Plymouth Rock (the landing place of the Puritan settlers in North America in 1620). 2) anthroponyms are the names of historical figures, public figures, scientists, writers, artists, characters of fiction and folklore. For example: amer. Paul Bunyan – Paul Bunyan (legendary giant lumberjack, hero of American folklore). 3) the names of works of literature and art, historical facts and events from the life of the country, the names of state and public institutions and many others. For example: English House of Commons – House of Commons", etc. I think that the proper analysis in the text is sustained, there are no serious comments on the work. The stylistic variation correlates / tends to the scientific type proper, for example, "Each language differs in the structural and word-formation originality of its proper names. However, this does not exhaust the content of the national-cultural component of names. It is determined not only by the functional status in the anthroponymic or toponymic systems, but also by the peculiarities of the connotations that arose on the basis of the cultural and historical development of the name. In other words, the semantics of a name is not limited only to pointing to an object, but contains additional information and associations, that is, a lexical background." Linguistic terms and concepts are introduced into the work in the unification mode. The vector of disclosure of the issue has been sustained, a number of tasks have been solved. In my opinion, the work may have a further deterioration of the expansion plan. For example, the following judgments can probably be expanded: "the question of what to understand by the meaning of toponyms is very complicated. Pointing to an object is a natural function of any toponym, but in addition, in many names there are additional meanings associated with the characteristics of the object, ideology and emotional coloring of the name. Nomination, that is, the naming of an object, can be carried out only because the word used as a name has its own signification. In addition, in the very process of naming, not only denotation, an indication of the object, but also connotation is carried out – the introduction of additional meanings. Thus, a toponym, while remaining the name of a single object, turns out to be loaded with connotations,"or "in ethnographic realities (ethnonyms), the cultural component is most fully revealed, since these nationally specific words denote phenomena inherent in one culture and alien to another. In addition, ethnonyms are carriers of national color, that is, those connotative meanings, semantic and stylistic shades that overlap with the main meaning of the word. The connotative coloring of reality is acquired due to the belonging of its referent to a given people, a certain culture, a specific historical epoch," etc. The structure of the texts is designed within the framework of the scientific genre; the material is informative, it is appropriate to use it in the study of linguistic disciplines. In the final section, the author concludes that "cultural realities are an important linguistic phenomenon closely related to the national culture and history of a certain country. The study and understanding of realities plays an important role in translation studies and literary text, requiring a special approach when transferring them to another language." The main requirements of the publication are taken into account, the topic corresponds to one of the sections of the publication. I believe that the reviewed article "Cultural reality as a phenomenon of language and literary text" can be recommended for publication in the scientific journal "Philology: scientific research".