Translate this page:
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Library
Your profile

Back to contents

Philology: scientific researches
Reference:

The idea of anger in Russian and Chinese cultures.

Golovanivskaya Mariya Konstantinovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Regional Studies, Lomonosov Moscow State University; Faculty of Foreign Languages and Regional Studies

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

Golovanivskaya@gmail.com
Other publications by this author
 

 
Efimenko Nikolai Aleksandrovich

ORCID: 0000-0002-4003-5887

Student, Department of Regional Studies, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

efimenko200205@mail.ru
Other publications by this author
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.1.68809

EDN:

DMMHKX

Received:

25-10-2023


Published:

05-02-2024


Abstract: The article examines the idea of "anger" in two linguistic worldviews - Russian and Chinese. The study is a contrastive one, the obtained results are compared. The description of each concept follows a clear algorithm: the etymology of the word is explored, the mythological roots of the concept are examined, its collocations are analyzed, and the substantive connotation is extracted from the collocations following the approach of V. A. Uspensky. Dictionary definitions are also compared. The aim of the study is to identify the peculiarities of the representation of the idea of "anger" in these cultures based on the material of semantic fields in the Russian and Chinese languages. Furthermore, a comparison is made to identify similarities and differences in the worldview of different peoples. The research employs various scientific methods, such as the comparative-historical method, the method of generalization, and the method of semantic analysis. This topic is relatively underexplored and relevant since there have been no previous linguistic and cultural studies analyzing this concept in Russian and Chinese languages and cultures, which represents the scientific novelty of the work. The results obtained will contribute to establishing mutual understanding between cultures, serving as a kind of conceptual bridge for representatives of different cultures. These findings will be used in the teaching of regional studies, comparative cultural studies, and in the instruction of relevant languages in higher education institutions.


Keywords:

natural language metaphysics, anger, linguistics, cultural studies, comparative research, semantic analysis, ideas, Chinese language, Russian language, Synonymous series

This article is automatically translated.

Introduction

The contrastive study of emotions is an important aspect of cultural studies, without it it is difficult to understand non–verbal communication and build an emotional model of the interlocutor.  Emotions are studied not only by psychology, but also by comparative studies. Russians, Europeans, Chinese, Americans - we all feel and show emotions very differently. Let's look at the example of such an emotion as "anger". Anger is one of the fundamental human feelings that is manifested in children in the first year of life, along with other emotions such as fear, joy and disgust. Anger, as one of the forms of aggression, is included in the list of emotions that are actively regulated socially.

This article examines how culture influences the ways of expressing anger, in relation to Chinese and Russians.

In European cultures, including Russian, it is generally accepted not to openly express anger and its manifestations [5]. Only persons with a higher social status, such as supervisors, superiors or parents, can be openly angry [8, pp. 26-40]. This may be due to the fact that stimulating aggression is taboo in human society, and the higher structures in society usually do not respond to aggression with aggression, which corresponds to the civilizational instinct of self-preservation. In modern culture, the suppression of aggression often occurs through education [9; 2].

Our contrastive research includes an analysis of the etymology of the word, the mythological roots of the concept, its compatibility, as well as semantic analysis.

The concept of anger in Russian culture

In Russian, the term "anger" describes a vividly manifested feeling of indignation and indignation, which sometimes leads to loss of self-control. Etymologically, there is a connection between purulent-type diseases and "the condition of a patient with ulcers and purulent wounds" [7].

Vladimir Dahl defines anger as an intense feeling of indignation, a passionate attraction caused by irritation (similar to the word "heart", as in the phrase "say something in the hearts", where initially Russians have an anatomical place for such emotions, naive anatomy, is still the heart and soul, and not the liver, as in Romantsev) [3]. The combinations of the Russian word "anger" give it imagery: we describe it as a wild beast, for example, when we say "tame anger" or "curb your anger." When a person "boils with anger" or "suffocates with anger", this may be due to an increase in body temperature or air temperature. Emotions associated with anger can be associated with various images, such as a wild beast, liquid (splash), fever, and illness. Anger can cause strong emotions in a person, and his behavior can resemble rabies, accompanied by physical sensations such as pain, burning heat, emotional outbursts and subsequent calming.

Special attention should be paid to the expression "noble anger", which reflects the expectation in society to express this emotion in case of violation of social norms and rules. In this context, anger is part of a more complex emotion and assessment, as well as demonstrative behavior, and in this case it does not fit into the basic arsenal of emotions under consideration.

In Slavic mythology we find a partial source of these ideas.  Rage is a strong anger out of control, an emotion whose manifestations are uncontrollable. The connection between rage and fire is even more obvious than anger. Dahl notes the following meanings of the adjective "ardent" (verbal synonyms: "to boil, to boil, to get hot" also express a connection with the most intense heat release from a person in a state of rage): fiery, ardent; angry, angry, fierce, hot, ignited; strong, strong, cruel, sharp; fast, brisk, unrestrained, zealous, zealous; molten, fusible, very combustible; white, shiny, bright; hot, lustful [4].

In Slavic mythology, one can find a partial root of such ideas. "Rage" is a highly intense and uncontrollable manifestation of anger where the emotion gets out of control. The connection between rage and fire is even more obvious, since Dahl notes that many meanings of the word "ardent" (verbal synonyms: "to rage – to boil, to get hot" also express a connection with the most intense heat release from a person in a state of rage) emphasize this connection: fiery, ardent; angry, angry, fierce, hot, fiery; strong, strong, cruel, sharp; fast, brisk, unrestrained, zealous, zealous; molten, fusible, highly combustible; white, shiny, bright; hot, lustful. These values express intense heat and fire, which correlates with a state of rage. In the indicated synonyms, you can also see a connection with the maximum intensity of heat release from a person in a state of rage (red with rage, sweaty, fire-breathing)..

The last aspect is related to the basis of the Russian concept of rage - the connection with "yarya" and "yarina", which refers to the vegetative power of the soil, especially transmitted to fungi and sponges of various kinds. "Mushroom jar" describes the seeds or germs found under old mushrooms in mushroom nests. The association between "yarya" and mushroom seeds, as well as the fact that mushrooms in many cultures are associated with symbols of the male reproductive organ [7], suggests that initially rage was considered exclusively as a male trait. Cf. their mythology: "Yarilo traveled all over the world, bringing crops to the fields and giving children to people."[6].

The concept of anger in Chinese culture

In the Chinese naive worldview, the concept of anger plays a significant role, since in the Chinese language, words related to anger can be classified into three groups, each of which has its own associations and history of origin.

For a deeper understanding of this topic, we will use the method of linguoculturology, conducting a semantic analysis of the lexical units that we extracted from the "Frequency Dictionary of the modern Chinese language" [11]. Examples of compatibility will be taken from various dictionary sources [14; 17; 18; 19; 20], as well as from the language corpus provided by the Center for Chinese Linguistics of Peking University [10].

The two key lexemes for anger are ? f?n and ? n?, around which a huge number of words are formed denoting different states of anger. These two lexemes in combination can also form a word denoting a strong state of anger, but without context, its cause will not be known.

The hieroglyph ? f?n is a hieroglyph of the phonetic category. It has a meaning associated with the "heart", phonetically read as ? f?n. The initial meaning of the hieroglyph is "longing; depression" [13, p. 946].

With the help of this lexeme, an explanation of the causes of anger is given in modern Chinese:

yu?nf?n

to be angry because of hatred

f?nh?n

to be angry because of resentment

y?f?n

to be angry because of an outsider's unfair act

f?nk?i

to be angry because of shameless actions

y?uf?n

To be angry because of sadness

g?nf?n

to get angry because of negative inspiration

y?f?n

to be angry because of longing

z?of?n

to get angry because of irritation

qi?ngf?n

To be angry because of poverty

The precise division of anger by subject in the Chinese language confirms the fact that anger is a common phenomenon for the Chinese worldview.

The hieroglyph ? n? is a hieroglyph of the phonetic category. It has a meaning associated with the "heart", phonetically read as ? n?. The initial meaning of the hieroglyph is "anger and rage" [13, p. 943]. The Chinese language has no words, calling a weak level of anger, but there are many words that mean strong anger and combined with the lexical ? n?, forming dozens of brand synonymous meaning words denoting a state of intense anger of man: d?n?, sh?ngn?, ku?ngn?, zh?nn?, xi?n?, f?nn?, w?in?, h?ngn?, y?nn?, y?nn? "very angry".

The lexeme ? n?, in addition to the meaning of anger, in modern Chinese still has the meaning of a powerful force: you can say n?f?ng to denote a magnificent flowering of flowers or n?t?o to denote stormy waves.

Thus, we see that in this view anger cannot be causeless, it is always a consequence of events. Also, anger is always strong, because even in the semantics of the lexeme itself, its comparison with powerful energy is embedded, indicating the specificity of the idea of anger in the Chinese worldview.

To find more specific associative images, we decided to turn to the compatibility of the lexeme f?nn?, generalizing the idea of the above lexemes about anger:

bi?od? f?nn?

expressing anger

ch?nsh?ng f?nn?

Create anger

?nf? f?nn?

to calm anger

li?t?ng f?nn?

The anger is flowing

f?xi? f?nn?

Anger is pouring out

p?ngx? f?nn?

To calm the anger

y?zh? f?nn?

to contain anger

y?zh? f?nn?

to suppress anger

d?ozh? f?nn?

Lead to anger

g?nd?o f?nn?

Feeling anger

q?ngxi? f?nn?

Anger surged

y?y? f?nn?

To lay siege to anger

j?z?n f?nn?

To accumulate anger

j?l?i f?nn?

To accumulate anger

sh?xi? f?nn?

Releasing anger

d?it? f?nn?

Replace anger

j?q? f?nn?

Anger surged

d?izhe f?nn?

To lead anger

y?nq? f?nn?

To provoke anger

From the above compatibility, we see that anger has the following material connotation:

1. A wild beast. From the vocabulary compatibility, the image of an animal is clearly traced, since it can be led, it can be replaced when it ceases to be necessary; however, it is clear that this animal is wild and disobedient, it does not always obey the owner, and when it is dissatisfied, then a person should try to calm or calm it down. This beast often shows a wild disposition, and a person should be able to restrain it so that it does not hurt people. Thus, we see the image of a wild beast that a person is trying to tame.

2. Orgasm. We see that anger can only be active when combined with a description of a liquid. This is what a person can feel, and it is always a powerful flow, because it is combined with words such as gushed or poured out. This process is pleasant for a person, it is shown by a combination with the lexeme sh?xi?, which also in Chinese can mean psychocatarsis, when a person spills out everything that worries him and gets calm.

Another group describing anger is associated with the cult of the god of thunder in ancient times, which is shown by the lexeme l?it?ng. In modern Chinese, it has two meanings: 1) thunderclaps; 2) very strong anger.

To understand the reason for the association of thunder with anger, we need to refer to the philosophical work "Lun Heng" by the Chinese encyclopedic philosopher Wang Chong, who lived in the I century AD. In this treatise there is a chapter called "" L?i x? pi?n "On the falsity of faith in the god of thunder." The whole chapter is devoted to the most popular belief in the god of thunder at that time, where the author, using the method of objective dialectics, proves the connection of thunder with nature, and not with the deity. The whole chapter criticizes the connection between the wrath of the deity and thunder, trying to prove that thunder is not a manifestation of the wrath of the deity, and lightning is not a punishment of god. To clarify his position, the author also talks about the people's ideas about thunder:

«. .»

L?ngl?ng zh? sh?ng, ti?n n? zh? y?n, ru? r?n zh? x? x? y?. Sh? w? y? zh?, m? w?i b?r?n.

"Rumbling thunder is the sound of the wrath of heaven, because it is like the roar of a man. And all over the world, no matter if people were smart or stupid, everyone blindly believed in it" [12, p. 134].

From this treatise it becomes clear that in the 1st century AD the connection between thunder and the wrath of God was already fixed, so we can assume that this image appeared in Chinese culture much earlier than the period described above.

However, in modern Chinese, this combination is used very rarely, which has led to the lowest possible compatibility of the lexeme. But it is often used in phraseological units chenhui, for example, b?oti?or?l?i, d?f?l?it?ng, l?ich?ndi?nn?, l?it?ngzh?n?, p?oxi?or?l?i, which all have the value of "very strong wrath."

The latter group includes lexemes that denote anger as a term of Chinese medicine. There are three lexemes in this group: f?hu?, f? p?q? and ? sh?ngq?. These lexemes are verbs that will be translated as "angry", but their analysis is necessary, since the influence coming from Chinese medicine on the formation of the concept of anger in the Chinese language is very strong.

If we turn to the composition of the first word, then the lexeme f?hu? consists of two morphemes: ? f? and ? hu?. The hieroglyph ? f? is included in the phonetic category with the original meaning of "shoot an arrow" [13, p. 1126], and the hieroglyph ? hu? is a hieroglyph of the pictorial category, the original meaning of the hieroglyph is "fire" [13, p. 885].

To explain the connection of anger with fire in Chinese culture, it is necessary to refer to the philosophical concept of "five elements". As it is written in the seminal book on Chinese medicine, The Treatise of the Yellow Emperor, each organ of the human body corresponds to a certain element. About the heart reads: "" L?i t?ng y? x?n q? [16, c. 30], where "?" l?i "thunder storm" is translated as l?ihu?. Since fire from lightning was considered a natural phenomenon and such fire was considered the most correct, bestowed by heaven and earth, then in modern Chinese this phrase should look like this: "" l?ihu? zh? q? t?ng y? x?n and translated as "The qi of fire corresponds to the human heart." In addition, there are a number of phraseological units that show the heart as a place of accumulation of anger:

"" n? c?ng x?nt?u Q? ? ? xi?ng d?n bi?n sh?ng direct meaning "anger born in the heart", figurative meaning "extreme degree of anger"

"" n?hu? zh?ng sh?o "the flame of anger burns the heart (soul)"

"" y?f?nti?ny?ng "noble anger bursts the chest"

"" m?nqi?ng y?f?n "the heart is full of righteous anger."

This illustrates the connection of the heart and fire with anger.

The lexeme f? p?q? will be translated directly into Chinese as "release the qi of the spleen", however, "spleen" in this combination is used not so much as the name of a human organ, but as a special term of Chinese medicine. Since the spleen is one of the "five organs" corresponding to the five elements of nature, the combination of ? p? and ? q? shows that in this case we are interested in the movement of qi, that is, the internal energy of a person, from the spleen.

In Chinese culture, an important concept is the concept of "" q?q?ng "seven senses", where each sense corresponds to a certain element. Anger in this case will correspond to the element of wood, and from human organs it will correspond to the liver. Turning once again to the "Treatise of the Yellow Emperor", one can see: "" N? sh?ng g?n "Anger hurts the liver" and ", " G?nb?ng zh?, l?ng r?n sh?n n? "When liver-related diseases appear, a person is easily angry" [16, p. 31].

Then the question arises: why do people in Chinese not say "release liver qi", but say "release the energy of the spleen" – an organ that, it would seem, has no connection with anger? This is because in the five elements, one element oppresses the other, namely, the tree oppresses the earth. Thus, "" p?x? g?nch?ng "the fire in the liver is so strong that it weakens the spleen through the oppression of the elements," i.e. the disease that should have appeared due to anger in the liver is transmitted to the spleen. As it is written in the ancient Chinese monument of Chinese medicine "j?n ku? y?ol "Essays from the Golden Room":

«, »

Ji?n g?n zh? b?ng, zh? g?n chu?n p?

"The disease that appears in the liver will be transmitted to the spleen" and "If you ensure the health of the spleen, the liver will heal itself" [15, p. 2].

In modern Chinese, one can say d?d?ngg?nhu? to denote strong anger, but its result will be the transfer of possible diseases to the spleen, and a person will waste the qi that was there, which led to the formation of the concept of f? p?q?.

The last lexeme of the sh?ngq? directly shows that anger for the Chinese consciousness can be the cause of improper movement of qi inside a person. The hieroglyph sh?ng is a hieroglyph of the ideographic category, the original meaning is "the grass that has grown" [13, p. 552]. Therefore, the lexeme sh?ngq? can be directly translated as "the origin of qi".

In the "Treatise of the Yellow Emperor" it is written: "" n? z? q? sh?ng "When a person is angry, qi goes to the head" [16, p. 176], which shows anger as an object capable of spoiling the cycle of qi movement inside a person. You can also notice this idea in phraseological units, for example, "" n?f?ch?nggu?n "to be so angry that the hair stood up", that is, qi instead of proper movement reached the head and led to the appearance of various symptoms.

Conclusion

The coincidence of the Russian and Chinese worldview in relation to anger is amazing: in both naive worldviews, anger is associated with illness, male manifestation, medicine, hierarchy. Being a basic emotion peculiar to a person regardless of the region of residence, we can assert that the unity of understanding this emotion goes back to the opposition of male and female, to a kind of categorical universality. The only difference is that in Chinese culture, anger as a kind of qi is thought of positively, and in the Russian picture of the world, largely shaped by Christian morality, it is thought negatively. The example of these two concepts clearly shows how basic and cultural factors interact in different cultures in shaping the mentality of a particular people.

Comparison of ideas about anger in Russian and Chinese cultures:

Basic features

The Russian mentality

The Chinese mentality

Origins

Pus, Yarilo

God of Thunder

Current connections

The boss is a man

Disease

Image

Fire, disease, sperm

Wild beast, orgasm, thunder, fire

Dividing the situation

4 words: anger – intellectual component, rage – emotion, anger – intention, rage – aggression

3 groups: f?nn? – strong anger l?it?ng– the wrath of God f?hu?, f? p?q?, sh?ngq? – anger because of problems in the body

The organ of naive anatomy (localization)

liver

the spleen

Influences

Slavic

Chinese Medicine

References
1. Great Chinese-Russian Dictionary. Retrieved from https://bkrs.info/
2. Buyanov, M. I. (1992). Conversations about Child Psychiatry, 2nd edition. Moscow: Prosveshchenie.
3. Dahl, V. I. (1955). Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Vols. 1-4. Moscow: M.O. Wolf. 
4Myths of the World's Peoples (Encyclopedia). (1992). Moscow.
5. Petrovskaya, V. A. (1968). European Systems of Education. In: Fundamentals of a Healthy Lifestyle and Moral Education in the USSR. Moscow.
6. Toporov, V. N. (1978). The Semantics of Mythological Ideas about Mushrooms. In: Balkan Collection. Moscow.
7. Chernykh, P.Y. (1994). Historical-Etymological Dictionary of Modern Russian Language. Vols. 1-2. Moscow.
8. Yakushenkov, S. N. (2006). Structure and Semantics of Social Statuses in the Aymara Community. In: Power in Indigenous America. Problems of Idealism (pp. 26-39). Moscow: Nauka.
9. Jaspers, K. (2019). General Psychopathology. Moscow: KoLibri.
10. 汉语(现代/古代) 语料库. [Chinese Language Corpus (Modern/Ancient)]. Retrieved from http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
11. 北京语言学院语言教学研究所. 现代汉语频率词典 [Modern Chinese Frequency Dictionary]. 北京: 北京语言学院出版社, 1986年.
12. Wang, C. 论衡校注 [Critical Annotations on the Balanced Discourses]. 上海: 上海古籍出版社, 2013年.
13. Li, X.字源 [Origin of Names]. 天津: 天津古籍出版社, 2013年.
14. Xue, X. 汉语成语词典 [Chinese Idiom Dictionary]. 西安: 陕西人民教育出版社, 2005年.
15. Zhang, Z. 金匮要略方论 [Synopsis of the Golden Chamber Prescriptions]. 北京: 中国书店出版社, 1993年.
16. Zhao, J., Tian Y. 传世经典:黄帝内经 [Transmitted Classics: Yellow Emperor's Inner Canon]. 北京: 北京联合出版社, 2013年.
17. 中国社会科学院语言研究所. 新华字典 (第12版) [XinHua Dictionary (12th Edition)]. 北京: 商务印书馆, 2020年.
18. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 (第7版) [Modern Chinese Dictionary (7th Edition)]. 北京: 商务印书馆, 2016年.
19. 商务印书馆辞书研究中心. 新华成语词典 [Xinhua Idiom Dictionary]. 北京: 商务出版社, 2002年.
20. 汉语大字典编辑委员会. 汉语大字典 (第二版缩印本) [Chinese Language Dictionary (Second Edition, Abridged Version)]. 成都: 四川辞书出版社, 2018年.

First Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article attempts to compare the volume, content and associative field of the concept of "anger" in Russian and Chinese cultures. The topic seems to be very relevant due to the high interest of modern science in comparative studies of significant concepts in various cultures. The strengths of the article include interesting examples from the Chinese language and their fairly detailed analysis. However, in the presented form, the article cannot be accepted for publication, since it has a number of serious shortcomings that cannot be eliminated without the author's intervention. 1. The article needs in-depth editing by a native speaker. In addition to spelling and stylistic errors, there are many logical errors, semantic omissions that make it difficult to perceive the text: "In Russian, the term "anger" describes an intense feeling of indignation and indignation, which can lead to loss of self-control and often has an etymological connection with the concepts of "rot" and "pus". This is due to the fact that in modern jargon, the expression "festering at someone" is used to denote irritation and anger. The senior meaning of this term may be "the condition of a patient with ulcers and purulent wounds", which explains the connection with the concept of "pus" and its meanings, including rage, "Orgasm. We see that anger can only be active when combined with a description of a liquid. This is what a person can feel, and it is always a powerful flow, because it is combined with words such as gushed or poured out. This process is pleasant for a person, it is shown by a combination with the lexeme ?? sh?xi?, which also in Chinese can mean psychocatarsis, when a person spills out everything that worries him and gets calm," Then the question arises: why in Chinese people do not say "release liver qi", but say "release the energy of the spleen" – an organ that seems to have no connection with anger? This is because in the five elements, one element oppresses the other, namely, the tree oppresses the earth." There are a lot of similar fragments of the "dark" text, incomprehensible to the reader, in the article. 2. There is a feeling that the author lacks the linguistic competence to express his thoughts. For example: "Anger, as one of the forms of aggression, is influenced by upbringing and is included in the list of emotions that are actively regulated socially" (probably referring to the regulatory function of education in relation to anger control), "In European cultures, including Russian, it is generally accepted not to openly express anger and its manifestations" (it is unclear what is meant by "expression of manifestations"). Such flaws in the expression of thought are found in almost every phrase of the text. 3. It seems to us that in the part describing the understanding of anger in Russian culture, the author switches in vain from the concept of "anger" to the concept of "rage". Obviously, unconfirmed information and conjectures of connections are inappropriate in a scientific article, leading the author far from the originally stated subject of research: "The last aspect is related to the basis of the Russian concept of rage - the connection with "yarya" and "yarina", which refers to the plant power of the soil, especially transmitted to fungi and sponges of various kinds. "Mushroom jar" describes the seeds or germs found under old mushrooms in mushroom nests. The association between "yarya" and mushroom seeds, as well as the fact that mushrooms in many cultures are associated with symbols of the male reproductive organ [7], allows us to conclude that initially rage was considered exclusively as a male trait." 4. It seems unreasonable to limit dictionary work by referring exclusively to the dictionary of V. I. Dahl. 5. The article does not have clearly formulated conclusions. The article can be accepted for reconsideration after in-depth processing. It is not recommended to print in the presented form.

Second Peer Review

Peer reviewers' evaluations remain confidential and are not disclosed to the public. Only external reviews, authorized for publication by the article's author(s), are made public. Typically, these final reviews are conducted after the manuscript's revision. Adhering to our double-blind review policy, the reviewer's identity is kept confidential.
The list of publisher reviewers can be found here.

The article "The idea of anger in Russian and Chinese cultures" submitted for consideration, proposed for publication in the journal Philology: Scientific Research, is undoubtedly relevant, due to the author's appeal to study the peculiarities of the implementation of the concept of "anger" in Russian and Chinese cultures, implicitly solving one of the important tasks of linguoculturology and intercultural communication. The author turns to the contrastive study of emotions as a section of linguoculturology, considering how culture affects the ways of expressing anger, in relation to Chinese and Russians. Taking into account the interest in learning Chinese language and culture in our time, the work is relevant and is designed to fill in the gaps that exist. The article is innovative, one of the first in Russian linguistics devoted to the study of such issues. The purpose of the peer-reviewed study is to analyze the concept of "anger" in Russian and Chinese, identifying its features in different cultural and linguistic contexts. The article presents a research methodology, the choice of which is quite adequate to the goals and objectives of the work. The author turns, among other things, to various methods to confirm the hypothesis put forward. The work does not indicate the corpus of Russian and Chinese languages under study, as well as the principles of its selection. Theoretical fabrications are illustrated with language examples, as well as convincing data obtained during the study. This work was done professionally, in compliance with the basic canons of scientific research. The study was carried out in line with modern scientific approaches, the work consists of an introduction containing the formulation of the problem, the main part, traditionally beginning with a review of theoretical sources and scientific directions, a research and final one, which presents the conclusions obtained by the author. It should be noted that the conclusion requires strengthening, it does not fully reflect the tasks set by the author and does not contain prospects for further research in line with the stated issues. The bibliography of the article includes 20 sources, among which works are presented in both Russian and Chinese. The transliteration of the names of Chinese sources in the bibliographic list is surprising. Unfortunately, the article does not contain references to the fundamental works of Russian researchers, such as monographs, PhD and doctoral dissertations. The comments made are not significant and do not detract from the overall positive impression of the reviewed work. Typos, spelling and syntactic errors, inaccuracies in the text of the work were not found. In general, it should be noted that the article is written in a simple, understandable language for the reader. The work is innovative, representing the author's vision of solving the issue under consideration and may have a logical continuation in further research. The practical significance of the research lies in the possibility of using its results in the teaching of university courses in linguoculturology, as well as courses in interdisciplinary research on the relationship between language and society. The article will undoubtedly be useful to a wide range of people, philologists, undergraduates and graduate students of specialized universities. The article "The concept of anger in Russian and Chinese cultures" can be recommended for publication in a scientific journal.